Tuesday, June 6, 2017

Preces hodie

 
 
 
Concéde nobis hódie néminem umquam contristáre, omnes autem, qui nobíscum sunt, lætificáre.
Dómine Deus noster et salvátor noster.

Thursday, June 1, 2017

Saints Charles Lwanga and his Companions, Martyrs: Common of several martyrs

The Office of Readings: 6th Century

Rex glorióse mártyrum,
coróna confiténtium,
qui respuéntes térrea
perdúcis ad cæléstia,

Aurem benígnam prótinus
appóne nostris vócibus;
tropæa sacra pángimus,
ignósce quod delíquimus.

Tu vincis in martýribus
parcéndo confessóribus;
tu vince nostra crímina
donándo indulgéntiam.

O glorious King of martyrs, Crown of those who praise you, those who repudiate earthly things you lead to the things of heaven. Quickly in your generosity lend your ear to our voices; we sing of holy triumphs, forgive us the sins we have done. You are victorious in the martyrs by sparing those who confess you; triumph over our offenses by granting pardon.

Lauds: 10th Century: attributed to St. Ambrose

Ætérna Christi múnera
et mártyrum victórias,
laudes feréntes débitas,
lætis canámus méntibus.

Ecclesiárum príncipes,
belli triumpháles duces,
cæléstis aulæ mílites
et vera mundi lúmina.

Terróre victo sæculi
pœnísque spretis córporis,
mortis sacræ compéndio
lucem beátam póssident.

Tortóris insáni manu
sanguis sacrátus fúnditur,
sed pérmanent immóbiles
vitæ perénnis grátia.

Devóta sanctórum fides,
invícta spes credéntium,
perfécta Christi cáritas
mundi triúmphat príncipem.

In his patérna glória,
in his volúntas Spíritus,
exsúltat in his Fílius,
cælum replétur gáudio.

Te nunc, Redémptor, quæsumus,
ut mártyrum consórtio
iungas precántes sérvulos
in sempitérna sæcula. Amen.

The eternal gifts of Christ and victories of the martyrs, bringing the praise we owe, let us sing with joyful minds.  Princes of the churches, triumphant commanders in the war, soldiers of the court of heaven and true lights of the world.  Conquering over the fear of the world, spurning the punishments of the body, profiting from a holy  death, they possess the blessed light. By the hand of the mad executioner holy blood was spilled, but they remained unmoved through the grace of eternal life. The devoted faith of the saints, the invincible hope of those who believe, the charity of Christ perfected triumphs over the prince of this world. In them the Father’s glory, in them the will of the Spirit, in them the Son endlessly rejoices,  and heaven is filled with joy. To you now, O Redeemer, we beseech you that the company of martyrs might be joined to your servants as we pray through eternal ages. Amen.

Vespers: Rabanus Maurus

Magentius Rabanus Maurus is the commanding figure among the ecclesiastics of his age, a great Churchman and the first German theologian….In a world of change, it appeared to him that the written word alone had a chance of survival, and that knowledge had an abiding value not subect to vanity….His pupil Rudolf at any rate was admirer of Raban’s verses for he describes him as ‘sui temporis poetarum nulli secundus’” F.J.E. Rabus

Sanctórum méritis ínclita gáudia
pangámus, sócii, géstaque fórtia;
nam gliscit ánimus prómere cántibus
  victórum genus óptimum.

Hi sunt quos rétinens mundus inhórruit,
ipsum nam stérili flore peráridum
sprevére pénitus teque secúti sunt,
  rex, Christe, bone cælitum.

Hi pro te fúrias sævaque sústinent;
non murmur résonat, non querimónia,
sed corde tácito mens bene cónscia
  consérvat patiéntiam.

Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere
quæ tu martýribus múnera præparas?
Rubri nam flúido sánguine láureis
  ditántur bene fúlgidis.

Te, trina Déitas únaque, póscimus,
ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas,
des pacem fámulis, nos quoque glóriam
 per cuncta tibi sæcula. Amen.

May we sing of the great happiness of the merits of the saints, O friends, and of their brave deeds; for the soul is raised up when we proclaim  in song this model of the greatest victory. These are those whom the world rejected and abhorred, for they wholly despised the dry soil of the world with its sterile flower, and followed you, O Christ the good King of the citizens of heaven. These are those who for your sake  endured anger and savage punishments but they did not grumble  or sound a complaint,  but with a quiet hear and a good conscience persevered in patience. What voice, what tongue can tell, Christ, the gifts you have prepared for the martyrs.  for the flow of red blood is well enriched with glimmering laurels. We pray you, O Godhead three and one, that you wash away our faults, lead us away from all that is dangerous, grant peace to your servants,  and also that we give glory to you through all ages. Amen.

Wednesday, May 31, 2017

St. Justin Martyr: Common of one martyr



The Office of Readings: Prudentius

Beáte (Beáta) martyr, próspera
diem triumphálem tuum,
quo sánguinis merces tibi
coróna vincénti datur.

Hic (Hæc) te ex tenébris sæculi,
tortóre victo et iúdice,
evéxit ad cælum dies
Christóque ovántem réddidit.

Nunc angelórum párticeps
collúces insígni stola,
quam testis indomábilis
rivis cruóris láveras.

Adésto nunc et óbsecra,
placátus ut Christus suis
inclínet aurem prósperam,
noxas nec omnes ímputet.

Paulísper huc illábere
Christi favórem déferens,
sensus graváti ut séntiant
levámen indulgéntiæ.

Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.

O blessed martyr, prosper  the day of your triumph, when at the cost of your blood you were given a crown of victory. Today you entered heaven and left behind the darkness of the world, victorious over torturer and judge, returning praise to Christ. Now with the angels you wear the noble stole which in your indomitable witness you washed with your streaming blood.  Be with us now and plead that it may please Christ favorably to hear and not count against us any faults.  Shine upon here but a little while, bringing the favor of Christ that those heavy  with the sense of sin may feel the consolation of  pardon. . Honor to the Father with the Son and the Spirit Paraclete, who crowned you with an eternal crown in the courts of glory. Amen.



Lauds: 9th Century

Martyr Dei, qui (quæ) únicum
Patris sequéndo Fílium
victis triúmphas hóstibus,
victor (victrix) fruens cæléstibus.

Tui precátus múnere
nostrum reátum dílue,
arcens mali contágium,
vitæ repéllens tædium.

Solúta sunt iam víncula
tui sacráti córporis;
nos solve vinclis sæculi
amóre Fílii Dei.

Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te coróna pérpeti
cingunt in aula glóriæ. Amen.

O  martyr of God, now enjoying heaven, by following the only Son of the Father, you triumphed and conquered the enemy. Through the gift of your prayers wash away our guilt, defending us from the contagion of evil and repelling the weariness of life. Now the chains that held  your holy body have been loosened; by the love of God free us from the chains of the world. Honor to the Father with the Son and the Spirit Paraclete, who crowned you with an eternal crown in the courts of glory. Amen.


Vespers: 5th-7th Centuries

Deus, tuórum mílitum
sors et coróna, præmium,
laudes canéntes mártyris
absólve nexu críminis.

Hic (Hæc) testis ore prótulit
quod cordis arca crédidit,
Christum sequéndo répperit
effusióne sánguinis.

Hic (Hæc) nempe mundi gáudia
et blandiménta nóxia
cadúca rite députans,
pervénit ad cæléstia.

Pœnas cucúrrit fórtiter
et sústulit viríliter;
pro te refúndens sánguinem,
ætérna dona póssidet.

Ob hoc precátu súpplici
te póscimus, piíssime;
in hoc triúmpho mártyris
dimítte noxam sérvulis.

Ut consequámur múneris
ipsíus et consórtia,
lætémur ac perénniter
iuncti polórum sédibus.

God, the lot, crown and reward of your soldiers, loosen from the bounds of sin those who sing praises to this martyr. By mouth he bore witness to what he believed in treasury of his heart; When his blood was poured out, he found Christ by following him.  Indeed rightly judging the joys of the world and its dangerous flattery to be fleeting, he entered into heaven.  Bravely he meet punishment and strongly he persevered; pouring out his blood for your sake he attained eternal gifts. For this reason, O most loving God, on the triumph day of the martyr, we ask in humble supplication, drive away danger from your servants.  That we too may have a share in his graces and rejoice forever to be seated in heaven.

Monday, May 29, 2017

Dominica Pentecostes


Ad Officium lectionis: Adamus a S. Victore?

Sr. Juliet Mousseau, RSCJ,  editor and translator of Adam of Saint-Victor Sequences, accepts his authorship of this hymn ( Cf. Dallas Medieval Texts and Translations 18).  The hymn originally was assigned to Monday in the Octave of Pentecost. It is composed of stanzas 1 & 2, 15, 18, 19 & 20 of the original twenty stanzas.

Lux iucúnda, lux insígnis,
qua de throno missus ignis
in Christi discípulos,

Corda replet, linguas ditat,
ad concórdes nos invítat
cordis, linguæ módulos.

Consolátor alme, veni,
linguas rege, corda leni:
nihil fellis aut venéni
sub tua præséntia.

Nova facti creatúra,
te laudámus mente pura,
grátiæ nunc, sed natúra
prius iræ fílii.

Tu qui dator es et donum,
nostri cordis omne bonum,
cor ad laudem redde pronum,
nostræ linguæ formans sonum
in tua præcónia.

Tu nos purges a peccátis,
auctor ipse pietátis,
et in Christo renovátis
da perféctæ novitátis
plena nobis gáudia. Amen.


Happy light, noble light, fire sent down from the throne upon Christ’s disciples.  He fills hearts, enriches tongues, he invites us to harmony of heart and melodies of tongue. Nourishing Comforter, come, govern language, soothe hearts, under your presence there is nothing bitter or venomous. Made a new creation we praise you with pure minds, now sons of grace, but formerly by nature sons of wrath.  You who are both the giver and the gift, every good of our hearts, guide our hearts to humble praise, shaping  the sound of our tongues for your glory. Cleanse us from our sins, yourself the author of love and renew us in Christ: grant to us full joys in perfect conversion. Amen.

Ad Laudes matutinas: saec. VI

Milfull:  “assigned by the Canterbury Hymnal to Matins, by  the Winchester Hymnal to Lauds”.

Beáta nobis gáudia
anni redúxit órbita,
cum Spíritus Paráclitus
effúlsit in discípulos.

Ignis vibránte lúmine
linguæ figúram détulit,
verbis ut essent próflui
et caritáte férvidi.

Linguis loquúntur ómnium;
turbæ pavent gentílium,
musto madére députant,
quos Spíritus repléverat.

Patráta sunt hæc mýstice
Paschæ perácto témpore,
sacro diérum número,
quo lege fit remíssio.

Te nunc, Deus piíssime,
vultu precámur cérnuo:
illápsa nobis cælitus
largíre dona, o Spíritus.

Dudum sacráta péctora
tua replésti grátia;
dimítte nunc peccámina
et da quiéta témpora.

Blessed joys to us, the orbit of the year returns, when the Spirit Comforter shines on the disciples. Fire flashing light takes the form of a tongue, that their words might flow and their love burn. They speak every language, the crowd of gentiles quake in fear, they think those the Spirit filled to be drunk with wine. When the time of Easter had ended, these things were done mystically, by the sacred number of days when according to the law remission is given. Now, O most Holy God, we humbly pray, grant that the gifts of the Spirit may come down upon us from heaven. Now that you have filled our sanctified hearts with grace, forgive us our sins and a time of peace.

Terce: saec. IX

Previously in the Roman Breviary Veni, creator Spiritus was sung at Terce in place of Nunc, Sanctus, nobis, Spiritus on Pentecost and during its Octave. However, this hymn represents an earlier usage, e.g. the Canterbury Hymnal.  

Iam Christus astra ascénderat,
regréssus unde vénerat,
promíssa Patris múnera,
Sanctum datúrus Spíritum,

Cum hora felix tértia
repénte mundo íntonat,
Apóstolis orántibus
Deum venísse núntians.

De Patris ergo lúmine
decórus ignis almus est,
qui fida Christi péctora
calóre verbi cómpleat.

Descénde, Sancte Spíritus,
ac nostra corda altária
orna tibi virtútibus,
tibíque templa dédica.

Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.

Now Christ has climbed the stars, returning to where he had come from, that he might give to us the Father’s promise of the Holy Spirit. At the third hour  suddenly the world thundered,  announcing that God had come, while the apostles prayed.  From the light of the Father there is a beautiful strengthening fire which fills the hearts which trust in Christ with the burning word.  Come down, O Holy Spirit, adorn the altar of our hearts with the virtues and make of them a temple dedicated to you.

At Sext and None the Pachaltide hymns are used, Venite, servi and Hac hora.

The hymn for Vespers is Veni, creator Spiritus used after the Ascension through Vespers II of Pentecost Sunday.