Sunday, August 12, 2018


Image result for images assumption of mary

Ad I  &  II  Vesperas: Petrus Damianus

Gáudium mundi, nova stella cæli,
prócreans solem, páriens paréntem,
da manum lapsis, fer opem cadúcis,
  virgo María.

Te Deo factam liquet esse scalam
qua tenens summa petit Altus ima;
nos ad excélsi remeáre cæli
  cúlmina dona.

Te beatórum chorus angelórum,
te prophetárum et apostolórum
ordo prælátam sibi cernit unam
  post Deitátem.

Laus sit excélsæ Tríadi perénnis,
quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam,
atque regínam statuítque nostram
  próvida matrem. Amen.

Joy of the world, new star of heaven, giving birth to the sun, bearing the parent, give your hand to those slipping, help the fallen, O Virgin Mary. God made you to be the certain ladder, by which the Highest keeping its height could seek the lowest; grant that we may return to the summit of highest heaven.  The choir of Blessed angels, the order of prophets and apostles acknowledge you singularly favored before themselves, after God.  Everlasting praise to the Trinity on high, who granted you, O Virgin, a crown, and established you as our queen and watchful mother. Amen.

Ad Officium lectionis: Petrus Damianus

Auróra velut fúlgida,
ad cæli meat cúlmina
ut sol María spléndida,
tamquam luna pulchérrima.

Regína mundi hódie
thronum conscéndit glóriæ,
illum eníxa Fílium
qui est ante lucíferum.

Assúmpta super ángelos
omnésque choros cælitum,
cuncta sanctórum mérita
transcéndit una fémina.

Quem fóverat in grémio,
locárat in præsépio,
nunc regem super ómnia
Patris videt in glória.

Pro nobis, Virgo vírginum,
tuum depósce Fílium,
per quam nostra suscéperat,
ut sua nobis præbeat.

Sit laus Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui te præ cunctis cælica
exornavérunt glória. Amen.

As the glittering dawn Mary arises to the height of heaven, sparkling like the sun, most beautiful like the moon.  Today the Queen of the world ascends to her throne of glory, she who gave birth to that Son, who was before the daystar. This one women is taken above the angels and over all the heavenly hosts; she surpasses the merits of all of the saints. Him, whom she has cherished at her bosom, she puts in a manger; now she sees him King over all in the glory of the Father. O Virgin of virgins, pray to your Son for us, through you he received what is ours that he might give to us what is his.  Praise to the Father with the Son and Comforter Spirit, who before all adorned you with heavenly glory. Amen.

Ad Laudes matutinas: Victorius Genovesi

Solis, o Virgo, rádiis amícta,
bis caput senis redimíta stellis,
luna cui præbet pédibus scabéllum,
  ínclita fulges.

Mortis, inférni domitríxque culpæ,
ássides Christo studiósa nostri,
teque regínam célebrat poténtem
  terra polúsque.

Asseclas diæ fídei tuére;
díssitos adduc ad ovíle sacrum;
quas diu gentes tegit umbra mortis
  úndique coge.

Sóntibus mitis véniam precáre,
ádiuva flentes, ínopes et ægros,
spes mica cunctis per acúta vitæ
  certa salútis.

Laus sit excélsæ Tríadi perénnis,
quæ tibi, Virgo, tríbuit corónam,
atque regínam statuítque nostram
  próvida matrem. Amen.

O Virgin, clothed with the radiant sun, her head garlanded with twice six stars, the moon serving her as a footstool, you gloriously shine.  Ruling over death and guilty hell, anxious for our good you are enthroned next to Christ, earth and heaven celebrate you as their mighty queen.  Watch over your children by godly faith, bring back the scattered  to the holy fold; gather from all the nations those so long covered by the shadow of death. With gentle prayers implore pardon for the guilty, help those who weep,  the needy and the sick, shine on all in the difficulties of life the sure hope of salvation. Everlasting praise to the Trinity on high, who granted you, O Virgin, a crown, and established you as our queen and watchful mother. Amen.

Thursday, August 9, 2018


Related image

Ad Laudes matutinas: Prudentius

To give Prudentius credit for this hymn is no great favor to such an accomplished, learned  and skillful poet. This hymn is pieced together from various lines from Prudentius’ Peristephanon II with, one suspects, some tinkering from Dom Anselmo’s team. The result is a very obscure and difficult to translate hymn. However, Walpole’s suggestion (noted on a somewhat different centoization)  is helpful: The first two lines are explained by the preceding passage of the original, the sense of which is: the one glory formerly lacking to Rome, now given up to Christ, was the final subjugation of foul Jove, not by the turbulent might of Crossus, Camillus, or Caesar, but by the not bloodless strife of the martyr Lawrence”  (Early Latin Hymns p. 138).  Would that this notion were more clearly expressed in the office hymn.

In mártyris Lauréntii
non incruénto prœlio,
armáta pugnávit Fides
próprii cruóris pródiga.

Hic primus e septem viris
qui stant ad aram próximi,
levíta sublímis gradu
et céteris præstántior.

Hic dímicans fortíssimus
non ense præcínxit latus,
hostíle sed ferrum retro
torquens in auctórem tulit.

Sic, sancte Laurénti, tuam
nos passiónem quærimus;
quod quisque supplex póstulat,
fert impetrátum próspere,

Dum cæli inenarrábili
alléctus urbi múniceps,
ætérnæ in arce cúriæ
gestas corónam cívicam.

Honor Patri cum Fílio
et Spíritu Paráclito,
qui nos tuis suffrágiis
ditent perénni láurea. Amen.

In the not bloodless strife of the martyr Laurence, armed with faith he fought, his own blood prodigally shed.  He was the first of seven men, standing next to the altar, a lofty deacon by rank, surpassing all the others. This most courageous fighter girded no sword at his side, but taking the enemy’s sword in  his back, bore the torture with calm authority.  Thus, O holy Laurence, we seek a passion like yours; may, what each humble soul asks of you, succeed and prosper.  Chosen a fellow-citizen of the city of ineffable heaven,  in height of the eternal court you wear a civic crown. Honor to the Father with the Son and Spirit Paraclete, who by your prayers, O Laurence, enriches us with eternal laurels.  Amen.

Ad Officium lectionis & Vesperas: Petrus Damianus

Mártyris Christi cólimus triúmphum,
dona qui mundi peritúra spernit,
fert opem nudis, aliménta, nummos
  tradit egénis.

Igne torquétur, stábili tenóre
cordis accénsus súperat mináces
ígnium flammas in amóre vitæ
  semper opímæ.

Spíritum sumpsit chorus angelórum,
íntulit cælo bene laureándum,
ut scelus laxet hóminum, precándo

Súpplici voto rogitámus ergo
ómnibus, martyr, véniam precéris,
cordis ardóres, fídei tenácem
  usque vigórem.

Glóriam Patri resonémus omnes,
eius et Nato modulémur apte,
cum quibus regnat simul et creátor
  Spíritus almus. Amen.

We celebrate the triumph of a martyr of Christ, who spurned the passing gifts of the world, brought help to the naked, handed over to the needy food and money.  Tortured by fire, he stood strong, his heart enkindled, overcoming the menacing flames of fire, for the sake of his love of abundant life. The choir of angels receives his spirit, he wears well the victory laurels rightly given by heaven to loosen the sins of men by praying to God almighty. Therefore, O martyr, we humbly ask that you pray pardon for all, for fervent hearts, tenacious faith, and strength. Let us all resound glory to the Father and sing rightly of his Son, with whom the Spirit Creator rules. Amen.

Tuesday, August 7, 2018

Collect for Memorial of St. Dominic

I guess I am always griping but really the Latin collect for St. Dominic is very poorly translated even in the more recent

Adiuvet Ecclésiam tuam, Dómine, beátus Domínicus méritis et doctrínis, 
atque pro nobis efficiátur piíssimus intervéntor, qui tuæ veritátis éxstitit
prædicátor exímius. Per Dóminum.

O Lord, may blessed Dominic help your Church by his merits and teaching
and may he who was an excellent preacher of the truth also be a most merciful
intercessor for us.

This exactly why I pray the Office in Latin

The point being of course that St. Dominic was a great preacher but that is not really what we need from him now; what we need now  is his prayers.

Thursday, July 26, 2018


Image result for images SS. JOACHIM ET ANNÆ,

Ad Officium lectionis & ad Vesperas: saec. XVII?

Dum tuas festo, pater o colénde,
cántico laudes habet hæc coróna,
vocis ac mentis, Ióachim, benígne
  áccipe munus.

Longa te regum séries avórum
Abrahæ prolem tulit atque David;
clárior mundi dómina corúscas
  prole María.

Sic tuum germen benedícta ab Anna
éditum, patrum repetíta vota
implet, et mæsto próperat reférre
  gáudia mundo.

Laus tibi, Prolis Pater increátæ;
laus tibi, summi Súboles Paréntis;
summa laus, compar, tibi sit per omne,
  Spíritus, ævum. Amen.

O venerable father, Joachim, as this crown offers you praise with a festal hymn, kindly receive the gift of voice and mind. The long succession of kings, your ancestors, made you offspring of Abraham and David; you shine brighter because of your child, Mary, Lady of the whole world. Thus, your offspring issuing forth from blessed Anne fulfills the endless prayers of your fathers and hastens to turn the sorrow of the world into gladness. Praise to you, O Father of the uncreated Son, praise to you, O Progeny of the highest Father, highest and equal praise, O Spirit, be to you through all ages. Amen.

Ad Laudes matutinas: saec. XV

Nocti succédit lúcifer,
quem mox auróra séquitur,
solis ortum prænúntians
mundum lustrántis lúmine.

Christus sol est iustítiæ,
auróra Mater grátiæ,
quam, Anna, præis rútilans
legis propéllens ténebras.

Anna, radix ubérrima,
arbor tu salutífera,
virgam prodúcens flóridam
quæ Christum nobis áttulit.

O matris Christi génetrix
tuque parens sanctíssime,
natæ favénte mérito,
nobis rogáte véniam.

The morning star succeeds to night, the dawn soon follows, announcing the rising of the sun, which illuminates the world with light. Christ is the Sun of justice, his Mother the dawn of grace, whom resplendent Anne precedes, driving away the darkness of the old law.  O Anne, the most fruitful root, you, the saving tree, producing that flowering branch, which Christ brings to us. O Mother of the Mother of Christ, and you, Joachim, her most holy parent, by the merits of your daughter, ask for us pardon.

Saturday, July 14, 2018

Sunday: Weeks I & III

Vespers 1 : St. Ambrose

Walpole: Ambrose probably wrote it for daily use throughout the year and Ambrosian MSS give as rubric simply hymnus uespertinalis. It was adopted into the later hymnary and there assigned to vespers on Saturday. 'Its general use is on Saturdays from that preceding the ist Sunday after the Octave of the Epiphany to the Saturday before Quadragesima Sunday, both inclusive ; and from the Saturday preceding the ist Sunday in August to Advent.'

Deus, creátor ómnium
políque rector, véstiens
diem decóro lúmine,
noctem sopóris grátia,

Artus solútos ut quies
reddat labóris úsui
mentésque fessas állevet
luctúsque solvat ánxios,

Grates perácto iam die
et noctis exórtu preces,
voti reos ut ádiuves,
hymnum canéntes sólvimus.

Te cordis ima cóncinant,
te vox canóra cóncrepet,
te díligat castus amor,
te mens adóret sóbria,

Ut cum profúnda cláuserit
diem calígo nóctium,
fides ténebras nésciat
et nox fide relúceat.

Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.

O God, Creator of all, Ruler of the sky, vesting the day with beauteous light, night with the grace of rest. That quiet might loosen limbs and restore us for work and relieve weary minds, relax anxious grief. Grateful for the day that has passed and urged by the prayers of night, we sing and offer you a hymn that you would help us keep our vows. May our inmost hearts sing to you, tuneful voice resound, chaste desire love you, sober minds adore you. That when the deep darkness of night covers the day, faith may know no darkness and night may sparkle with faith. We ask this of Christ and his Father and the Spirit of Christ and the Father, one power through all things, O Trinity, favor those who pray. Amen.

Lauds : St. Ambrose

This hymn was appointed by Caesarius of Arles to be sung ad secundum nocturnum (i.e. at what was afterwards known as Lauds).

Ætérne rerum cónditor,
noctem diémque qui regis,
et témporum das témpora
ut álleves fastídium,

Præco diéi iam sonat,
noctis profúndæ pérvigil,
noctúrna lux viántibus
a nocte noctem ségregans.

Hoc excitátus lúcifer
solvit polum calígine;
hoc omnis errónum chorus
vias nocéndi déserit.

Hoc nauta vires cólligit
pontíque mitéscunt freta;
hoc, ipse Petra Ecclésiæ,
canénte, culpam díluit.

Iesu, labántes réspice
et nos vidéndo córrige;
si réspicis, lapsus cadunt
fletúque culpa sólvitur.

Tu, lux, refúlge sénsibus
mentísque somnum díscute;
te nostra vox primum sonet
et vota solvámus tibi.

Eternal Creator of things, you who rule night and day, and give thetime of the seasons that you may relieve our boredom. The cock, the watchman through the deep of night, now sounds, a nocturnal light for travelers, separating one from another. By this the morning star is aroused, the sky is parted from the darkness; by this every band of errors  abandons its harmful ways. By this the sailor regains his strength and the raging sea is calmed; by this Peter himself, the rock of the Church, by song washes away his guilt. O Jesus, look upon those who are falling, for by one glance you correct; if you see us, our lapses fall and crime is absolved by tears. You, O Light, shine on our senses, may sleep of our souls depart; our voices sing to you and our promises to you are kept.

When the Office of Readings is read in the daytime: Aron 12th Century?

Dies ætásque céteris
octáva splendet sánctior
in te quam, Iesu, cónsecras,
primítiæ surgéntium.

Tu tibi nostras ánimas
nunc primo conresúscita;
tibi consúrgant córpora
secúnda morte líbera.

Tibíque mox in núbibus,
Christe, ferámur óbviam
tecum victúri pérpetim:
tu vita, resurréctio.

Cuius vidéntes fáciem,
configurémur glóriæ;
te cognoscámus sicut es,
lux vera et suávitas.

Regnum, cum Patri tráditos,
plenos septéno chrísmate,
in temet nos lætíficas,
consúmmet Sancta Trínitas. Amen.

The eighth day is more holy and brighter than other days, which you, O Jesus, consecrated as the first fruits of the resurrection.  First now raise our souls together with you; then may our bodies rise free from the second death. O Christ, may we soon be carried to meet you in the clouds, with you conquering forever: for you are life and resurrection. Seeing your face, may we be transfigured into glory; may we know you as you are: true light and goodness. May the Holy Trinity bring the kingdom to fulfillment: making us glad in Christ, handed over to the Father and filled with the seven-fold anointing.  Amen.

Vespers II: St. Gregory the Great ?

Lucis creátor óptime,
lucem diérum próferens,
primórdiis lucis novæ
mundi parans oríginem;

Qui mane iunctum vésperi
diem vocári prǽcipis:
tætrum chaos illábitur;
audi preces cum flétibus.

Ne mens graváta crímine
vitæ sit exsul múnere,
dum nil perénne cógitat
seséque culpis ílligat.

Cælórum pulset íntimum,
vitále tollat prǽmium;
vitémus omne nóxium,
purgémus omne péssimum.

Greatest Creator of light, providing and fashioning the first beginnings of new light at the start of the world; You who bid morning joined to evening to be called day: now dark disorder falls upon us: hear our prayers with tears. Let not our minds heavy with sin be deprived of the rewards of life and bind ourselves to sin with no thought for things eternal. May our soul knock at the door of heaven, carry away the prize of life; let us shun everything harmful, let us purge all that is evil.

Thursday, July 12, 2018

Friday: Weeks 2 & 4 Lauds: “Earlier Hymnal” 7-8th Centuries

Walpole: this poetical hymn is not mentioned by Caesarius or Aurelian, but early became the office hymn for Mattins on Sunday. Probably the first four stanzas are addressed to God the Father, the direct invocation of Christ not coming until stanza V,  But sator in verse 2 may be vocative, in which case the address to Christ begins at that point.

Deus, qui cæli lumen es
satórque lucis, qui polum (1)
patérno fultum brácchio (2)
præclára pandis déxtera, (3)

Auróra stellas iam tegit (4)
rubrum sustóllens gúrgitem,
uméctis atque flátibus
terram baptízans róribus.

Iam noctis umbra línquitur,
polum calígo déserit,
typúsque Christi, lúcifer
diem sopítum súscitat.

Dies diérum tu, Deus, (5)
lucísque lumen ipse es,
Unum potens per ómnia,
potens in unum Trínitas.

Te nunc, Salvátor, quæsumus
tibíque genu fléctimus,
Patrem cum Sancto Spíritu
te notis laudántes vócibus. Amen.

1. sator] 'creator,' or 'father,' lit. 'sower.' Perhaps the word is chosen, because light and fire were thought to spring from seeds.
However, like inventor and other similar
Words never lost its special meaning
2. fultum] 'firmly set.' The firmament was supposed to be solid and propped upon mountains at either end.
3. ' The arm of the Lord ' is a metaphor frequently found in the O.T., as at Exod. vi. 6. li. 13, Jer. x. 12; pandis seems to denote the opening of the curtain to give light ; cp. 46. 4, 1. 43. 5 f.
4.  ' Dawn now shrouds the stars, uplifting her ruddy flood, for with damp blasts she bedews the earth.' Aurora is personified, as generally in the Latin poets. And just as the darkness is regarded as a material substance.
5. Dies dierum = ‘the holy one’

O God, you are the light of heaven, sower of light, the sky is firmly set upon your fatherly arm and spread out by your illustrious right hand. Now the dawn covers the stars, bearing up its ruddy stream, and the breeze wet with dew baptizes the earth. Now the shadow of night is left behind, darkness deserts the sky and the type of Christ, the morning star, awakes the day from sleep. You, O God, are the Day of days, the Light of light, one powerful in all things, powerful in one Trinity.  Now, O Savior, we beseech you and bend the knee to you, Father with the Holy Spirit, praising you with familial voices.  Amen.

Tuesday, July 10, 2018


Related image

Ad Officium lectionis & ad vesperas: Petrus Venerabilis

Petrus, non minus religione et morum itegritate,  quam scientia,  venerabilis – John Trithemius, Abbot of Spanheim

Inter ætérnas súperum corónas,
quas sacro partas cólimus triúmpho,
émicas celsis méritis corúscus,
  O Benedícte!

Sancta te compsit púerum senéctus,
nil sibi de te rápuit volúptas,
áruit mundi tibi flos, ad alta
  mente leváto.

Hinc fuga lapsus pátriam, paréntes
déseris, fervens némorum colónus;
inde conscríbis documénta vitæ
  pulchra beátæ.

Iam docens omnes pópulos subésse
légibus tandem placitísque Christi,
fac tuis cuncti précibus petámus
  cælica semper.

Cláritas Patri genitæque Proli,
Flámini Sancto decus atque cultus,
grátia quorum tibi tanta laudis
  glória lucet. Amen.

Among the eternal and heavenly crowns imparted, which we celebrate in holy triumph, you glitter brightly with heavenly merits, O Benedict.  The holiness of old age characterized you even as a boy, pleasure stole nothing from you, to you the flowers of the world were dried up, your soul raised on high. Hence it happened that you fled your homeland, deserted your parents, fervent for the company of none; whence you wrote the beautiful rule of a blessed life.  Which teaches all the people to submit themselves to the great laws and to those things pleasing to Christ. Grant that by your prayers we may all ever seek heavenly things. Glory to the Father and to the begotten Son, to the Holy Spirit honor and worship, by whose glorious grace shines forth such praise to you. Amen.
Ad Laudes matutinas: novus

Légifer prudens, veneránde doctor,
qui nites celsis méritis per orbem,
dénuo comple, Benedícte, mundum
  lúmine Christi.

Flóruit per te novus atque miro
géntium nexu sociátus ordo;
iúribus sacris tua vox subégit
  dúlciter omnes.

Líberos Iesu paritérque servos
régula magna statuísti alúmnos,
quos amor fotus précibus revínxit
  et labor unus.

Iamque fratérne, duce te, labórent,
mútuo certent pópuli favóre,
gáudeant pacis refovére semper
  dona beátæ.

Cláritas Patri genitæque Proli,
Flámini Sancto decus atque cultus,
grátia quorum tibi tanta laudis
  glória lucet. Amen.

Wise law-giver and venerable teacher, who shines with heavenly merits throughout the world, fill the world anew with the light of Christ. Through you a new society of nations flourished and was knit together in a wonderful order; your voice sweetly subjected all to holy laws. By the great rule you established, you nourished both free men and servants of Jesus, whom love cherished, prayers conquered, and work united. By your leading may the peoples work and strive in brotherhood and mutual favor, may they rejoice ever and cherish, the gifts of blessed peace.  Glory to the Father and to the begotten Son, to the Holy Spirit honor and worship, by whose glorious grace shines forth such praise to you. Amen.