Sunday, May 28, 2017


Ad Officium lectionis: saec. XIV

Veni, præcélsa Dómina;
María, tu nos vísita,
quæ iam cognátæ dómui
tantum portásti gáudii.

Veni, iuvámen sæculi,
sordes aufer piáculi,
ac visitándo pópulum
pœnæ tolle perículum.

Veni, stella, lux márium,
infúnde pacis rádium;
rege quodcúmque dévium,
da vitam innocéntium.

Veni, precámur, vísites
nobísque vires róbores
virtúte sacri ímpetus,
ne fluctuétur ánimus.

Veni, virga regálium,
reduc fluctus errántium
ad unitátem fídei,
in qua salvántur cælici.

Veni, tecúmque Fílium
laudémus in perpétuum,
cum Patre et Sancto Spíritu,
qui nobis dent auxílium. Amen.

Come, O heavenly Lady, O Mary, visit us, who once carried such great joy to the house of your kinswoman. Come, O help of the world, remove  the evil squalor, and by visiting the people, take away the threat of punishment.  Come, O star, O light of the seas, pour out the brightness of peace, steer the wandering back to innocence of life.  Come, visit us, we pray, and strengthen us with your power, by the force of your holy virtue prevent our souls from wavering. Come, O royal scepter, lead back the wave of errors to the unity of faith, by which the saints are saved. Come, let us eternally praise you and your Son, with the Father and Holy Spirit, who are our help. Amen.

Ad Laudes matutinas: saec. XVI?

Véniens, mater ínclita,
cum Sancti dono Spíritus,
nos ut Ioánnem vísita
in huius carnis sédibus.

Procéde, portans párvulum,
ut mundus possit crédere
et tuæ laudis títulum
omnes sciant extóllere.

Salúta nunc Ecclésiam,
ut tuam vocem áudiens
exsúrgat in lætítia,
advéntum Christi séntiens.

María, levans óculos,
vide credéntes pópulos:
te quærunt piis méntibus,
his opem feres ómnibus.

O veræ spes lætítiæ,
nostræ portus misériæ,
nos iunge cæli cúriæ
ornátos stola glóriæ.

Tecum, Virgo, magníficat
ánima nostra Dóminum,
qui laude te nobílitat
et hóminum et cælitum. Amen.

Hastening, O noble mother, with the gift of the Holy Spirit, visit us in our fleshly abode as you once visited John. Go forth, carrying the little baby that the world might believe and all may know to praise your name. Greet now the Church, that hearing your voice she may rise to gladness, knowing the coming of Christ. Mary, raise your eyes, see the people who believe; they seek you with dutiful souls , you who bring help to all.  O hope of true joy,  the safe port for our misery, join us to the heavenly courts and adorn us with the robes of glory. With you, O Virgin, our souls magnify the Lord, we, who ennoble you with the praise of men and of  the heavenly hosts. Amen.

Ad Vesperas: novus

Cóncito gressu petis alta montis,
Virgo, quam matrem Deus ipse fecit,
ut seni matri studiósi amóris
  pígnora promas.

Cum salutántis capit illa vocem,
ábditus gestit puer exsilíre,
te parens dicit dóminam, salútat
  teque beátam.

Ipsa prædícis fore te beátam
Spíritu fervens pénitus loquénte,
ac Deum cantu célebras amœno
  magna operántem.

Teque felícem pópuli per orbem
semper, o mater, récitant ovántes
atque te credunt Dómini favórum
  esse minístram.
Quæ, ferens Christum, nova semper affers
dona, tu nobis fer opes salútis,
qui pie tecum Tríadem supérnam
  magnificámus. Amen.

Quickly you search out the hill country, O Virgin, whom God has made a mother, anxious to relate to the older mother the pledge of love. When she hears the voice of  your greeting, the boy hiding in her womb eagerly leaps, calls you lady and greeting you as blessed. She foretells that you will be blessed,  the fiery Spirit speaking to her inwardly and you celebrate with a pleasing canticle the One who does great things.  The people throughout the world greet you and proclaim you happy, O Mother, and believe that you serve in the favor of the Lord. You, bearing Christ, ever bring new gifts, advancing the work of salvation for us, who with you lovingly magnify the heavenly Trinity. Amen.

Monday, May 22, 2017

Hispano-Mozarabic Hymn: Sunday after the Ascension: Lauds and Vespers

  Sacrata Christi tempora
Propheticis oraculis,
Virtute firmans pectora,
Fidei explevit veritas:

   Venisse mundi Dominum
In templo sancti corporis,
Ut hominem, quem fecerat,
Salvaret ipse perditum.

   Dum patitur passibilis,
Assumptus homo moritur.
Resurgit impassibilis
Deus creator omnium:

   Qui suscitatus corpore
Diebus dudum praedictis,
Quater denario numero
Opes salutis edidit:

   Quibus quadratis omnibus,
Ascendens in altum duxit
Captivitatem captivam.
Dona dedit hominibus.

   Coram suis discipulis
Hi adventurum moniti,
Ut repedantem cernerent,
Dum adfuissent tempora.

   Quae sola Patri cognita,
Incognita nec Filio,
Discentibus solicitis:
Licere nosse minime.

   Sistere tamen soliti
Jubentur summi Nuntii,
Donec virtutem Spiritus
Ex alto missam caperent,

   Quam nos ovantes gloria
Salutis nostrae praestitam,
Sanctorum consors laudibus
Hymnus resultat omnibus.

   Da nobis illuc sedula
Devotione tendere,
Quo te sedere cum Patre
In arce regni credimus.

   Gloria tibi Domine,
Qui scandis supra sidera,
Cum Patre, Sancto Spiritu.
In sempiterna saecula. Amen.

The truth of the faith strengthening hearts in power is fulfilled by the holy times of Christ announced by the prophets: that the Lord of the world would come in the temple of his holy body that he might save lost man, whom he had created. God the Creator of all, when he had assumed human nature was able to suffer, he died and rose again incapable of suffering.  He, who rose in the body, in the appointed forty days, proclaimed the work of salvation.  When the forty days were done, ascending into the height, he led captivity captive and gave gifts to men.  In the presence of his disciples, he warned them that he would come again, that they might know his return, when the time was fulfilled.The time which the Father alone knows, unknown to the Son, nor is it possible for his anxious followers to know at all. But they are commanded to remain until they receive the power of the Spirit-Herald sent from on high.  We rejoicing gloriously in this, the greatness of our salvation, together with all the saints resound the hymn. Grant to us to hold in deep devotion, you whom we believe to be enthroned with the Father in the height of the kingdom. Glory to you, O Lord, who climbed beyond the stars, with the Father and Holy Spirit, in eternal ages. Amen.

Sunday, May 21, 2017

Time to end this blog?

Interest in this blog has slackened considerably of late and I have reached my goal of providing prose translations of all the hymns of the Liturgica Horarum. I have no deep need of continuing the blog, unless there is some real interest in me doing so. In the absence of any objections I will stop posting soon. 

Thanks for reading.

Bede’s Hymn on the Ascension

ymni novi nunc personent:
Christus novo cum tramite
ad patris ascendit thronum.

Transit triumpho nobili
poli potenter culmina,
qui morte mortem assumpserat
derisus a mortalibus.
Apostoli tunc mystico
in monte stantes crismatis
cum matre clara virgine
Iesu videbant gloriam

ac prosecuti lumine
laeto petentem sidera
laetis per auras cordibus
duxere regem seculi.
Quos alloquentes angeli:
'Quid astra stantes cernitis?
Salvator hic est', inquiunt,
'Jesus triumpho nobili,

a vobis ad caelestia
qui regna nunc assumptus est,
venturus inde seculi
in fine iudex omnium.'

sicque venturum asserunt,
quemadmodum hunc viderant
summa polorum culmina
scandere Iesum splendida.

Quo nos, precamur, tempore,
Iesu, redemptor unice,
inter tuos in aethera
servos benignus aggrega.

Da nobis illuc sedula
devotione tendere,
quo te sedere cum patre
in arce regni credimus.

Tu esto nostrum gaudium,
qui es futurum premium.
Sit nostra in te gloria
per cuncta semper secula.

Gloria tibi, domine,  
qui scandis super sidera,
cum patre

Let us sing a hymn to the Lord, let a new hymn resound: Christ with a new path ascends to the throne of the Father. In noble triumph he powerfully passes beyond the height of heaven, he who by death takes death captive, mocked by mortal men. The Apostles then standing on the mystic mountain of chrismation, with the glorious virgin mother saw the glory of Jesus. And with gladsome light they watched him as he sought the stars, and with the ears of their joyful hearts knew that the king of the world was taken up. The angels speaking to them said: “why do you stand looking up into skies? This is the savior” they say, “Jesus in noble triumph, who has now been taken from you to the kingdom of heaven, from which he will come as judge of all at the end of the world”. And they assert that he will come as you have seen him go: Jesus scaling the splendid heights of the sky. Wherefore, we pray you, Jesus, our only Redeemer, then kindly gather us with your servants in heaven. Grant to us to strive with enthusiastic devotion to come to where, we believe, you sit enthroned with the Father in the strength of the kingdom. Be to us our joy, you who are future reward, may our glory be in you, throughout all ages.

Saturday, May 20, 2017


Ad I  & II Vesperas: saec. VII-VIII

Walsh-Husch: “It could be argued that this hymn more appropriately belongs to Holy Week (it was earlier appointed for Nocturns at Easter) than to Ascension Thursday, to which the revised Breviary allots it for First Vespers.” However, Milfull notes that the collector in H (the ‘Leofric Collectar’) assigns it “also to Compline and Matins of the Ascension”.

Iesu, nostra redémptio
amor et desidérium,
Deus creátor ómnium,
homo in fine témporum,

Quæ te vicit cleméntia,
ut ferres nostra crímina,
crudélem mortem pátiens,
ut nos a morte tólleres;

Inférni claustra pénetrans,
tuos captívos rédimens;
victor triúmpho nóbili
ad dextram Patris résidens?

Ipsa te cogat píetas,
ut mala nostra súperes
parcéndo, et voti cómpotes
nos tuo vultu sáties.

Tu esto nostrum gáudium,
qui es futúrus præmium;
sit nostra in te glória (6)
per cuncta semper sæcula. Amen.

O Jesus, our redemption, love and desire, God, creator of all things, man at the end of time. What mercy conquered you that you should bear our sins, suffering a cruel death to rescue us from death.  Penetrating the enclosure of hell, redeeming your captives, victor in noble triumph, sitting at the right hand of the Father.  May that love press compel you to overcome our evils with pardon,  our desires completely satisfied by your presence. Be our joy, you who are our future reward, may our glory be in you ever through all ages.

In officio dominicali et feriali: Rabanus Maurus?

Originally sung at Vespers on Pentecost through the octave, this hymn is now sung between Ascension and Pentecost. Perhaps this is because of the elimination of the Pentecost octave. “No other Latin hymn, except those of the daily office, has been so frequently and widely used as this” (Walpole).

Veni, creátor Spíritus,
mentes tuórum vísita,
imple supérna grátia,
quæ tu creásti, péctora.

Qui díceris Paráclitus,
donum Dei altíssimi,
fons vivus, ignis, cáritas
et spiritális únctio.

Tu septifórmis múnere,
dextræ Dei tu dígitus,
tu rite promíssum Patris
sermóne ditans gúttura.

Accénde lumen sénsibus,
infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis,
virtúte firmans pérpeti.

Hostem repéllas lóngius
pacémque dones prótinus;
ductóre sic te prævio
vitémus omne nóxium.

Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.

Come, O creator Spirit, visit the souls which are yours; fill with heavenly grace the hearts which you have created. You who are called the Comforter, the gift of God most high, the living source, fire and love, and spiritual anointing. You are the sevenfold gift, the finger of the right hand of God, you truly the promise of the Father, enriching throats with speech. Enkindle our thoughts with light, pour love into our hearts, strengthen the weakness of our bodies with your perpetual virtue. Drive the enemy far from us and continually grant us your peace,  so that with you leading us and going before us we may avoid all harm. Through you may we know the Father, and know the Son, and you, the Spirit of both, we may confess at all times. Amen.

Ad Officium lectionis: saec. X

Milfull; “This hymn was sing at Lauds on the Ascension. The collector of H, however, assigns it to Matins”.  Walpole: “The most noteworthy fact concerning [this hymn] is that a short version is found in two of the oldest MSS….One can understand the expansion of a hymn, but abbreviation is very uncommon. It may be that the short form was the original and was afterwards expanded to the form in which the great majority of the MSS give it. The Mozarabic MSS insert further stanzas.

Ætérne rex altíssime,
redémptor et fidélium,
quo mors solúta déperit,
datur triúmphus grátiæ,

Scandis tribúnal déxteræ
Patris tibíque cælitus
fertur potéstas ómnium,
quæ non erat humánitus,

Ut trina rerum máchina
cæléstium, terréstrium
et inferórum cóndita,
flectat genu iam súbdita.

Tremunt vidéntes ángeli
versam vicem mortálium;
culpat caro, purgat caro,
regnat caro Verbum Dei.

Tu, Christe, nostrum gáudium,
manens perénne præmium,
mundi regis qui fábricam,
mundána vincens gáudia.

Hinc te precántes quæsumus,
ignósce culpis ómnibus
et corda sursum súbleva
ad te supérna grátia,

Ut, cum rubénte cœperis
clarére nube iúdicis,
pœnas repéllas débitas,
reddas corónas pérditas.

Iesu, tibi sit glória,
qui scandis ad cæléstia
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.

Eternal and heavenly King most high and redeemer of the faithful, by you death loses its grip on us and is destroyed, victory is given to grace.  You scale the judgement seat at the right hand of the Father, for power from heaven, which is not that of man,  was given to you. That the threefold fabric of the world, created things of heaven and earth and below the earth subdued should bend the knee. The angels tremble when they see the reversal of the lot of mortal men: flesh sins, flesh cleanses, the flesh of God now reigns.  You, O Christ, our joy,  abiding as our endless reward, you who rule the fabric of the world, victorious over worldly joys.  Praying, we ask you: forgive us our sins, raise up our hearts to you by heavenly grace.  When you begin to gleam red carried on the cloud of judgement, you will drive away of just punishment and restore the crowns which we lost. To you,  O Jesus, be glory, who scaled the heavens, with the Father and the Holy Spirit for eternal ages. Amen.

Ad Laudes matutinas: saec. X

Walpole: “Blume Analecta LI. 92 heads this hymn In Ascensione Domini. Ad Vesperas; but he notes (p. 93) that the usage varies. The Ambrosian use assigns it to the eve of the Ascension ; Werner to the first Nocturn. Various stanzas of it are omitted in various MSS”. Milfull: “This hymn was sung at Matins (Nocturn) of Ascension, except in B, the oldest Ango-Saxon hymnal extant”.

Optátus votis ómnium
sacrátus illúxit dies,
quo Christus, mundi spes, Deus,
conscéndit cælos árduos.

Magni triúmphum prœlii,
mundi perémpto príncipe,
Patris præséntans vúltibus
victrícis carnis glóriam.

In nube fertur lúcida
et spem facit credéntibus,
iam paradísum réserans
quem protoplásti cláuserant.

O grande cunctis gáudium,
quod partus nostræ Vírginis,
post sputa, flagra, post crucem
patérnæ sedi iúngitur.

Agámus ergo grátias
nostræ salútis víndici,
nostrum quod corpus véxerit
sublíme ad cæli régiam.

Sit nobis cum cæléstibus
commúne manens gáudium:
illis, quod semet óbtulit,
nobis, quod se non ábstulit.

Nunc, Christe, scandens æthera
ad te cor nostrum súbleva,
tuum Patrísque Spíritum
emíttens nobis cælitus. Amen.

The holy day, desired by the prayers of all, now shines, when Christ, the hope of the world, God ascended  into the highest heavens. Triumphant in the great combat, the prince of this world cast out, presenting to the Father’s face the glory of a fleshly victory. Borne upon a gleaming cloud he brought hope to believers, now opening paradise which our first parents had closed. O immense joy of all that the offspring of our Virgin after spitting, whipping, after the cross, should share the throne of the Father. Therefore let us give thanks to the vindicator of our salvation, for our body now lives on high in the kingdom of heaven. May we with the heavenly hosts share an abiding joy, for he offered himself to those above, for us he is not gone. Now, O heavenly Christ, climbing the heavens, raise our hearts to you, sending upon us the Spirit of the Father. Amen.