Saturday, September 30, 2017

Sunday; Weeks II & IV




Vespers I: Later Hymnal: Mozarabic?

Rerum, Deus, fons ómnium,
qui, rebus actis ómnibus,
totíus orbis ámbitum
censu replésti múnerum,

Ac, mole tanta cóndita,
tandem quiétem díceris
sumpsísse, dans labóribus
ut nos levémur grátius:

Concéde nunc mortálibus
deflére vitæ crímina,
instáre iam virtútibus
et munerári prósperis,

Ut cum treméndi iúdicis
horror suprémus cœperit,
lætémur omnes ínvicem
pacis repléti múnere.

O God, the source of all, who, when all things had been done, you filled the whole circle of the world with the wealth of your gifts. And, when such an enormous mass had been created, at last you decreed a time of rest be taken, granted to laborers graciously that we be raised up. Cause now to mortal men that they weep for their sins, strive for the virtues, and be rewarded with prosperity. That when the supreme horror of the terrible judge shall begin, each of us will rejoice to be filled with the gift of peace.



Office of Readings: nocturne

Sunday: 5th Century

Médiæ noctis tempus est
prophética vox ádmonet
dicámus laudes ut Deo
Patri semper ac Fílio,

Sancto quoque Spirítui:
perfécta enim Trínitas
uniúsque substántiæ
laudánda nobis semper est.

Terrórem tempus hoc habet,
quo, cum vastátor ángelus
Ægýpto mortem íntulit,
delévit primogénita.

Hæc iustis hora salus est,
quos tunc ibídem ángelus
ausus puníre non erat,
signum formídans sánguinis.

Ægýptus flebat fórtiter
tantórum diro fúnere;
solus gaudébat Israel
agni protéctus sánguine.

Nos verus Israel sumus:
lætámur in te, Dómine,
hostem spernéntes et malum,
Christi defénsi sánguine.

Dignos nos fac, rex óptime,
futúri regni glória,
ut mereámur láudibus
ætérnis te concínere. Amen.

The midnight hour is here, the prophet’s voice warns that we ever sing praises to God the father and his Son. Also to the Holy Spirit: for the whole Trinity of one substance is always to be lauded by us. This time of night is fearful for us, when the destroying angel brought death to Egypt and destroyed the firstborn. For the just this is the hour of salvation, whom the angel did not dare punish fearing the sign of blood.  Egypt deeply wept over the harsh detah of so many; Israel alone was glad, protected by the blood of the lamb. We are the true Israel: we rejoice in you, O Lord, spurning the evil host and defended by the blood of Christ. Make us, O great King, meet of the glory of kingdom to come that we may worthily sing your eternal praises. Amen.

Office of readings: Adam of St. Victor (died 1146)

Salve dies, diérum glória,
dies felix Christi victória,
dies digna iugi lætítia,
dies prima.

Lux divína cæcis irrádiat,
in qua Christus inférnum spóliat,
mortem vincit et reconcíliat
summis ima.

Sempitérni regis senténtia
sub peccáto conclúsit ómnia;
ut infírmis supérna grátia
subveníret,

Dei virtus et sapiéntia
temperávit iram cleméntia,
cum iam mundus in præcipítia
totus iret.

Resurréxit liber ab ínferis
restaurátor humáni géneris,
ovem suam repórtans úmeris
ad supérna.

Angelórum pax fit et hóminum,
plenitúdo succréscit órdinum,
triumphántem laus decet Dóminum,
laus ætérna.

Harmoníæ cæléstis pátriæ
vox concórdet matris Ecclésiæ,
«Allelúia» frequéntet hódie
plebs fidélis.

Triumpháto mortis império,
triumpháli fruámur gáudio;
in terra pax, et iubilátio
sit in cælis. Amen.

Hail day, the glory of days, Day happy by the victory of Christ Day worthy of perpetual joy, The first day. May divine light shine on the blind, When Christ  despoils hell, conquers death, and reconciles The lowest with the highest. The judgement of the eternal King Closes all things under sin: That supernatural grace may aid The weak. The strength and wisdom of God Tempered anger with mercy, When the whole world had come To the edge. Free he rose from the dead The Restorer of the human race. Carrying his lamb on his shoulders To heaven. Peace between angels and men is made, The fullness of the orders grows, Praise, eternal praise, is fitting to The triumphant Lord. The voice of Mother Church agrees With the harmony of the heavenly fatherland The faithful people repeat today “Alleluia”. Since the rule of death has been conquered, May we enjoy triumphant joy; May there be peace on earth And rejoicing in heaven. Amen.


Lauds: Alcuin? 8th to 9th Centuries

Ecce iam noctis tenuátur umbra,
lucis auróra rútilans corúscat;
nísibus totis rogitémus omnes
  cunctipoténtem.

Ut Deus, nostri miserátus, omnem
pellat angórem, tríbuat salútem,
donet et nobis pietáte patris
  regna polórum.

Præstet hoc nobis Déitas beáta
Patris ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus, cuius résonat per omnem
  glória mundum. Amen.


Behold now the shadows of the night grow thin: the blushing dawn of light gleams; with great effort we all ask Almighty God: that he have mercy on us, drive away anxiety, grant salvation and by his fatherly love give us the kingdom of heaven. Grant this to us, O blessed Divinity, Father and Son and equally Holy Spirit, whose glory resounds throughout the world. Amen.

Vespers II: 7th to 8th Centuries

O lux, beáta Trínitas
et principális Unitas,
iam sol recédit ígneus:
infúnde lumen córdibus.

Te mane laudum cármine,
te deprecémur véspere;
te nostra supplex glória
per cuncta laudet sæcula.

Christum rogámus et Patrem,
Christi Patrísque Spíritum;
unum potens per ómnia,
fove precántes, Trínitas. Amen.

O Light, O blessed Trinity and princely Unity, now that the fiery sun departs, pour light into our hearts. In the morning we sang a hymn of praise to you, at evening we pray to you; may our lowly glory you through all ages. We ask Christ and the Father and the Spirit of Christ and the Father favor us we pray, O Trinity. Amen.

Friday, September 29, 2017

S. HIERONYMI, PRESBYTERI ET ECCLESIÆ DOCTORIS




Ad Laudes matutinas et Vesperas: novus

Festíva cánimus laude Hierónymum,
qui nobis rádiat sidus ut éminens
doctrínæ méritis ac simul áctibus
  vitæ fortis et ásperæ.

Hic verbum fídei sánctaque dógmata
scrutándo stúduit pándere lúcide,
aut hostes, véhemens ut leo, cóncitus
  acri voce reféllere.

Insúdans álacer prata viréntia
Scriptúræ cóluit cælitus éditæ;
ex his et lócuples dúlcia prótulit
  cunctis pábula grátiæ.

Desérti cúpiens grata siléntia,
ad cunas Dómini pérvigil ástitit,
ut carnem crúcians se daret íntime
  Patri munus et hóstiam.

Tanti nos, pétimus te, Deus óptime,
doctóris précibus dírige, cónfove,
ut lætas líceat nos tibi in ómnia
  laudes pángere sæcula. Amen.

With festive praise we sing of Jerome, the star who shines upon us, eminent in his worthy teaching and also by the deeds of his brave and austere life.  This man by his searching study clearly interpreted the word of faith and holy dogma, and with the strength of a lion he refuted sharply his enemies. In the sweat of his brow he carefully cultivated the green pastures of Scripture given by heaven; and from this source he richly produced for all the sweet food of grace. Desiring the pleasing silence of the desert, he stood watch at the cradle of the Lord, that crucifying his flesh he might from his heart offer himself as a gift and sacrifice to the Father. We ask you, O great God, by this doctor’s prayers, direct us and support us, that we may joyfully sing praises to you, throughout all ages. Amen.
 


Thursday, September 28, 2017

SS. MICHAELIS, GABRIELIS ET RAPHAELIS, ARCHANGELORUM



Ad Officium lectionis: novus

Festíva vos, archángeli,
hæc nostra tollunt cántica,
quos in supérna cúria
insígnit ingens glória.

Tu nos, cohórtis cælicæ
invícte princeps, Míchael,
dextra corúsca róbora
Deíque serva grátiæ.

Qui núntius deléctus es
mysteriórum máximus,
nos lucis usque, Gábriel,
fac diligámus sémitas.

Nobis adésto, Ráphael,
ac pátriam peténtibus
morbos repélle córporum,
affer salútem méntium.

Vosque angelórum cándida
nos adiuvétis ágmina,
possímus ut consórtio
vestro beáti pérfrui.

Summo Parénti et Fílio
honor sit ac Paráclito,
quos vester uno prædicat
concéntus hymno pérpetim. Amen.

These our festive hymns celebrate you, O Archangels, whom in the heavenly courts mighty glory marks. You, O Michael, invincible prince of the heavenly hosts, by your strong flashing right hand keep us in God’s grace. You who are the beloved and the greatest herald of the mysteries, O Gabriel, grant that we always choose the way of light. Be present, O Raphael, with those who seek the  fatherland, drive away sickness of body, bring salvation of souls. You bright hosts of angels, aid us, that we, the blessed,  may joyously delight in  your company. To the highest Father and the Son, and the Paraclete, be honor, whom your consort ever proclaims with one hymn. Amen.

Ad Laudes matutinas: saec. X

Tibi, Christe, splendor Patris,
  vita, virtus córdium,
in conspéctu angelórum
  votis, voce psállimus;
alternántes concrepándo
  melos damus vócibus.

Collaudámus venerántes
  ínclitos archángelos,
sed præcípue primátem
  cæléstis exércitus,
Michaélem in virtúte
  conteréntem Sátanam.

Quo custóde procul pelle,
  rex Christe piíssime,
omne nefas inimíci;
  mundos corde et córpore
paradíso redde tuo
  nos sola cleméntia.

Glóriam Patri melódis
  personémus vócibus,
glóriam Christo canámus,
  glóriam Paráclito,
qui Deus trinus et unus
  exstat ante sæcula. Amen.

To you, O Christ, splendor of the Father, life and strength of hearts, in the presence of the angels, with prayers our voices sing melodies, by turns offering them with our voices.   We praise and venerate all the great archangels, but especially Michael, the primate of the heavenly hosts, by virtue of his crushing Satan.  O Christ our King, with him as guard, drive away all wickedness of the enemy; by your mercy alone return us, cleansed in heart and body, to your paradise. Let us sing hymns with our voices glory to the Father, let us sing glory to Christ, glory to the Paraclete, God, triune and one,  who existed before the ages. Amen.


Ad II Vesperas: saec. X

Angelum pacis Míchael ad istam,
Christe, demítti rogitámus aulam,
cuncta quo crebro veniénte crescant
  próspera nobis.

Angelus fortis Gábriel, ut hostem
pellat antíquum, vólitet supérne,
sæpius templum cúpiens favéndo
  vísere nostrum.

Angelum nobis médicum salútis
mitte de cælis Ráphael, ut omnes
sanet ægrótos paritérque nostros
  dírigat actus.

Christe, sanctórum decus angelórum,
adsit illórum chorus usque nobis,
ut simul tandem Tríadi per ævum
  cármina demus. Amen.

O Christ, we beg, send down to this temple Michael , the angel of peace, by whose frequent visitation all things prosper for us. May Gabriel, the strong angel, fly down from above and banish our ancient enemy, ever eager to watch over our church with his favor. Send to us from heaven Raphael, the healing angel of salvation, that he may heal the sick and equally guide our actions.  O Christ, the beauty of the angels, may the their choir always come to our assistance, that we with them may offerhymns to the Trinity through the ages. Amen.