Sunday, March 25, 2018

SACRUM TRIDUUM PASCHALE

The Last Supper by Hans Leonhard Schäufelein (1511). 



Feria Quinta in Cena Domini: Ad Vesperas: Thomas aquinatis

O memoriále mortis Dómini,
panis vivus vitam præstans hómini,
præsta meæ menti de te vívere
et te illi semper dulce sápere.

Pie pelicáne, Iesu Dómine,
me immúndum munda tuo sánguine,
cuius una stilla salvum fácere
totum mundum quit ab omni scélere.

Te cum reveláta cernam fácie
visu tandem lætus tuæ glóriæ,
Patri, tibi laudes et Spirítui
dicam beatórum iunctus cœtui. Amen.

O memorial of the Lord’s death, living bread giving life to man, grant that my soul may live by you,  and ever to taste your sweetness. O loving Pelican, Lord Jesus, cleanse my uncleanness with your blood, a single drop of which can save the whole world from all sin. When I see your face revealed, at last I will rejoice in your glory, joined to the blessed hosts, I will sing praises to the Father, to you and the Spirit. Amen.


Ad Tertiam: saec. X

Salva,Redémptor, plasma tuum nóbile,
signátum sancto vultus tui lúmine,
ne lacerári sinas fraude dæmonum,
propter quod mortis exsolvísti prétium.

Dole captívos esse tuos sérvulos,
absólve reos, compedítos érige,
et quos cruóre redemísti próprio,
rex bone, tecum fac gaudére pérpetim. Amen.

Save, O Redeemer, your noble creature, signed by the holy light of your countenance, do not allow it to wounded by deceit of the demons, since for the sake of man you have paid the price of death.  Have pity on your servants taken captive, absolve the guilty, deliver those bound in chains, and all those whom you have redeemed with your own blood, good King, make them to rejoice with you forever. Amen.

Ad Sextam: Petrus Damianus

Crux, mundi benedíctio,
spes cértaque redémptio,
olim gehénnæ báiula,
nunc clara cæli iánua,

In te levátur hóstia
ad se qui traxit ómnia,
quam mundi princeps ímpetit
suúmque nihil ínvenit.

Patri, tibi, Paráclito
sit æqua, Iesu, glória,
qui nos crucis victória
concédis usque pérfrui. Amen.

O Cross, blessing, hope and sure redemption of the world, once you endured hell, now you are the bright gate of heaven. On you the sacrifice was raised, upon you was laid he who draws all to himself, the prince of this world attacked but found nothing of his own. To the Father, to you, to the Paraclete, O Jesus, equal glory, who grants us to enjoy forever the victory of the Cross. Amen.

Ad Nonam: Petrus Damianus

Per crucem, Christe, quæsumus,
ad vitæ transfer præmium
quos ligni fixus stípite
dignátus es redímere.

Tuæ legis artículus
vetus cassat chirógraphum;
antíqua perit sérvitus,
vera libértas rédditur.

Patri, tibi, Paráclito
sit æqua, Iesu, glória,
qui nos crucis victória
concédis usque pérfrui. Amen.

Through the Cross, we beseech you, O Christ, lead to the reward of life those you have vouchsafed to redeem by being fixed upon wood of the tree. The provision of your law brings down the old condemnation: the old servitude ceases and true freedom is restored.  To the Father, to you, to the Paraclete, O Jesus, equal glory, who grants us to enjoy forever the victory of the Cross. Amen.

Sabbato Sancto

Ad Officium lectionis: saec. V-VI

Walpole: “This fine if rugged hymn continually reminds us of the Te Deum, upon which it is based, and phrases of which it incorporates…. In the old series the hymn was appointed for Mattins on Friday”.

Christe, cælórum Dómine,
mundi salvátor máxime,
qui crucis omnes múnere
mortis solvísti légibus,

Te nunc orántes póscimus, (1)
tua consérves múnera,
quæ sacra per mystéria (2)
cunctis donásti géntibus.

Tu agnus mitis, ínnocens, (3)
oblátus terræ víctima,
sanctórum vestes ómnium
tuo lavásti sánguine.

Quos redemísti prétio (4)
tui sacráti córporis,
cælo resúrgens ádvehis
ubi te laudant pérpetim.

Quorum nos addas número,
te deprecámur, Dómine, (5)
qui Patri nos ex omnibus (6)
fecísti regnum pópulis. Amen.

1.   W: based on Acts 2:4; quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo;  Romans 8:2: Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis; 2. W reads: quae per legem catholica; the catholic law is opposed to the law of death; 3. W reads: tu agnus inmaculatus/ datus es terrae uictima,/qui sanctorum uestimenta/ tuo lauisti sanguine; 4. Not in W; 5. W: te deprecámur, Dómine: from the Te Deum?; r. W: last two lines: una uoce te sonamus, /uno laudamus carmine.

O Christ, Lord of the heavens, highest Savior of the world, who by the gift of the cross loosen all from the law of death. Now we pray you that you preserve the gifts which through the sacred mysteries you have given to all nations. You the gentle, innocent Lamb offered as a sacrificial victim for the world have washed the robes of all the saints in your blood. Rising lead to heaven those whom you have redeemed at the cost of your holy body that they may praise you forever.  Add us to their number, we ask you, O Lord, you who have made us for your Father a kingdom from all peoples. Amen.

Ad Laudes matutinas: saec. V-VI

I have been unable to attain any information about this hymn. It was chosen for Holy Saturday presumably because of the references to Baptism in the second stanza and the harrowing of hell in
the fourth stanza.

Tibi, Redémptor ómnium,
hymnum defléntes cánimus;
ignósce nobis, Dómine,
ignósce confiténtibus.

Qui vires hostis véteris
per crucem mortis cónteris,
qua nos vexíllum fídei,
fronte signáti, férimus,

Illum a nobis iúgiter
repéllere dignáveris,
ne possit umquam lædere
redémptos tuo sánguine.

Qui propter nos ad ínferos
descéndere dignátus es,
ut mortis debitóribus
vitæ donáres múnera,

Tu es qui certo témpore
datúrus finem sæculo,
iustus cunctórum mérita
remunerátor státues.

Te ergo, Christe, quæsumus,
ut nostra cures vúlnera,
qui es cum Patre et Spíritu
laudándus in perpétuum. Amen.

To you, O Redeemer of all, we weep and sing a hymn: forgive us, O Lord, forgive us who confess our sins. You who crush the strength of the ancient enemy through the cross of death, by which we, signed on our foreheads, bear the banners of the faith. Vouchsafe always to drive him away from us, so that he may no longer injure those redeemed by your blood. You who for our sake deigned to descend into hell you might give to those charged with death the gift of life. You, who will at the appointed time bring the world to an end, will justly acknowledge and reward the merits of all. You, therefore, we pray, O Christ, that you heal our wounds, who are with the Father  and the Spirit, ever praise-worthy. Amen.

Ad Vesperas: saec. X

This hymn is found in the Anglo-Saxon hymnals, and was used variously at Lauds and Vespers in Passiontide. Milfull: pp. 278-281.

Auctor salútis únice,
mundi redémptor ínclite,
rex, Christe, nobis ánnue
crucis fecúndæ glóriam.

Tu morte mortem díruens
vitámque vita lárgiens,
mortis minístrum súbdolum
devíceras diábolum.

Piis amóris ártibus
somno sepúlcri tráditus,
sedes reclúdis ínferi
patrésque dicis líberos.

Nunc in Paréntis déxtera
sacráta fulgens víctima,
audi, precámur, vívido
tuo redémptos sánguine,

Quo te diébus ómnibus
puris sequéntes móribus,
advérsus omnes ímpetus
crucis ferámus lábarum.

Patri, tibi, Paráclito
sit æqua, Iesu, glória,
qui nos crucis victória
concédis usque pérfrui. Amen.

O only Author of our salvation, great Redeemer of the world, King, O Christ, bestow upon us the glory of the fruitful cross. You have destroyed death by death and granted life by life. You conquer  the crafty devil, the minister of death. Handed over by the holy arts  of love to sleep in the tomb, you open up the habitations of hell and command our fathers to be set free. Now on the Father’s right hand, the resplendent holy sacrifice, hear, we pray, those redeemed by your blood. That following you all our days in a pure life, we may bear the standard of the cross against every attack. To the Father, to you, to the Paraclete, O Jesus, equal glory, who grants us to enjoy forever the victory of the Cross. Amen.

AUCTOR SALUTI UNICUS,
Mundi redemptor inclytus,
tu Christe, nobis annuam
crucis secunda gloriam.

Tu sputa, colaphos, vincula
& dira passus verbera
crucem volens ascenderas
nostrae salutis gratia.
                                                       
Hinc morte mortem diruens
vitamque vita largiens
mortis ministrum subdolum
deviceras, diabolum.
                                                       
Nunc in parentis dexrera
sacrata fulgens victima,
audi, precamur, vivido
tuo redemptos sanguine,

quo te sequentes omnibus
morum processu saeculi
adversus omne scandalum
Crucis feramus labarum.

Praesta, beata trinitas

Inge’s translation:

You who are the only source of salvation, glorious redeemer of the
world, Christ, make the annual celebration of the glory of the cross
propitious to us.

You had already endured being spat at, hit with fists and bound and
cruelly beaten and then you willingly mounted the cross for the sake
of our salvation.

Then by your death you destroyed death and gave life by your life
and thus you completely subdued the sly servant of death, the devil.

You who now shine as the holy sacrifice at the right hand of the
Father, hear those who were redeemed by your life-giving blood, we
pray,

so that we may follow you in all our ways, as we proceed through the
world, and bear the standard of the cross against all scandal.
 

No comments:

Post a Comment