Saturday, April 16, 2022

Christ factus est

 Christ became obedient for us unto death, even to the death of the cross. For which cause God also hath exalted him, and hath given him a name which is above all names.

Christus factus est pro nobis obediens usque ad mortem 

Mortem autem crucis

Propter quod et Deus exaltavit illum, et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.

From the Treatise of St. Augustine, Bishop of Hippo, Upon the Psalms On Psalm lxiii, 7


We shall attain to thoughts that are very deep: but God shall still be exalted. The enemies of our Lord had communed of laying snares privily; they had said, Who shall see them? They had searched out iniquities; they had accomplished a diligent search. And Man attained even unto (the realization of) their counsels, for the Lord, as Man, suffered Himself to be taken. For He had not been taken at all, unless He had been a Man, or seen, unless He had been a Man, or smitten, unless He had been a Man, or crucified, unless He had been a Man, or have died, unless He had been a Man. Man therefore, He attained unto all those sufferings, which had had nothing in Him, unless He had been a Man. But if He had not been Man, man had not been redeemed. And the Lord as Man attained to thoughts that were very deep, yea, secret; showing the Manhood to the eyes of men, and keeping the Godhead within Him; veiling the form of God, as touching Which, He is Equal to the Father, and manifesting the form of a servant, as touching which, He is inferior to the Father.


How far did the accomplishment of their diligent search reach? Even to the setting a watch of soldiers at the sepulcher, to guard the Lord, even after He was dead and buried. For they said unto Pilate: Sir, we remember that that deceiver Matth. xxvii. 63. This was the term by which they designated the Lord Jesus Christ, and the remembrance that He was so named is a sweet consolation to us His servants, when we are called impostors. So, they said unto Pilate, that deceiver said, while He was yet alive: After three days I will rise again. Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest His disciples come and steal Him away, and say unto the people: He is risen again from the dead: so the last error shall be worse than the first. Pilate said unto them: Ye have a watch; go your way; make it as sure as ye can. So they went and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.


So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch and anon, behold, there was a great earthquake, and the Lord arose. So great wonders were wrought about the sepulcher that the very soldiers, which were put to guard it, were witnesses thereto, if only they would have told the truth. But the same love of money which had made a slave of that disciple who was a companion of Christ, made slaves also of the soldiers that were put to watch His sepulcher. Some of the watch came into the city, and showed unto the chief-priests all the things that were done: and when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, saying: Say ye, His disciples came by night and stole Him away while we slept. In good sooth, their diligent search had been accomplished and ended before this. What didst thou say, O stupid cunning? Wast thou indeed so utterly void of the light of godly wisdom, and confounded in the bottomless pit of thine own falsehood as to tell them to say: His disciples came by night, and stole Him away while we slept? Part of the testimony of thine eye-witnesses was that they were asleep at the time: thou thyself wast asleep not to be able to see that on their own testimony, their testimony must have been worthless.



Monday, March 21, 2022

Augustin Crampon



Father Augustin Crampon, born on February 4, 1826in Franvillers in the Somme (France) and died on August 14, 1894 in Paris , is a French Catholic priest , canon of Amiens Cathedral , translator and Catholic exegete of the Bible . His French translation of all the canonical books of the Bible—the “Bible Crampon”—made from the HebrewBreviaire, Aramaic and Greek texts , came off the press in 1904.


He studied theology and biblical exegesis under the direction of the orientalist Arthur Le Hir (1811-1868) and then provided this teaching himself at the seminary of the diocese of Amiens in Saint-Riquier He devoted himself first to the translation of the Gospels , starting from the Greek text, and taking into account the style specific to each evangelist; this work was published in 1864.


Having become a canon of the cathedral of Amiens , Auguste Crampon continued his work on the whole of the biblical text, copiously annotating the text with historical, geographical or moral remarks. His work was interrupted by his death in 1894 , when the first of six volumes, the Pentateuch , was in press. Taken up at the request of the publisher by Jesuit fathers and professors, the "Crampon translation", completed and revised, appeared in a bilingual edition, the Latin text of the Vulgate appearing opposite the French text, in 1904 in seven volumes. A one-volume version, only in French, with lightened notes, was published in parallel by Desclée in Tournai in 1905. A new slightly revised one-volume edition appeared in 1923 [ 2 ] and another in 1939.


The commentary is taken from Psautier Latin-Francais du Breviaire Monastique.


Parallel between the righteous and the wicked

This Psalm is like the preface of the whole Psalter, whose teachings it summarizes. It does not bear the name of an author; St. Jerome, followed by other interpreters, attributes it to David.

I. To walk in the council of the ungodly is to join in their perversity, in their evil designs; to stand in the way of sinners is to imitate their criminal deeds; the stinking pulpit of the libertines (in Hebrew, of the mockers) is the speeches or writings of frivolous and corrupt men who make a mockery of God and his laws; to sit in this pulpit is to repeat their sacrilegious mockery.

3.         Like a tree: the Psalmist has in view the palm tree (PS. 91:12), with evergreen foliage and delicious fruit: like the just, the true servant of God, planted at the source of divine graces, draws from it a marvelous nourishment which constantly renews his vigor; his faith, united to charity, not only remains unaltered, but produces abundant fruits of virtue, which will be crowned in heaven.

4.    As the dust in Hebrew, as the chaff, that which envelops the grain of wheat.

5.  They will not stand, they will be condemned, excluded from the society of the righteous. Here on earth the wicked live in the society of the good, like tares mixed with wheat;

God's judgment will separate them (Matth. 18, 30; 25, 32).

6.   Knows with a knowledge full of complacency and love (John, 105 14). In this sense, God does not know the ungodly (Matth. 7, 23). - Leads to ruin, eternal death, damnation; only the way of the righteous leads to eternal life.


Triumph of Christ

This Psalm has no author's name; but the first Christians attributed it to David, and its resemblance to PS. 109 confirms this tradition. It announces and celebrates in advance the triumphant reign of the Messiah, that is to say, of the Son of God made man, our Lord Jesus Christ, and of the Church, which is his kingdom.

Verse 2: His Christ: this word means anointed, one who has received a royal or priestly anointing; Messiah has the same meaning. Here it is especially as a king that Jesus Christ is considered.

3. Their chains... their yoke: this is what the proud and worldly call the holy laws of the Gospel. Obeying God and Jesus Christ seems to them an unbearable yoke, a chain that must be broken at all costs. But this freedom which they claim is only a revolt against God; moreover, it leads to a hard and shameful slavery, that of the passions to which they give themselves up and which hold them under their yoke. The faithful soul, on the contrary, tastes every day the truth of the Savior's word (Matth. 11, 28): My yoke is sweet and my burden light."

Thursday, March 17, 2022

St. Joseph


Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut humánæ salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, Ecclésia tua, ipso intercedénte, iúgiter servet implénda. Per Dóminum.

Grant, we beseech you, almighty God, that the mysteries of human salvation, whose first beginning you committed to the faithful care of blessed Joseph, your Church, by his intercession, may always preserve fully.


All hymns for the Solemnity of St. Joseph are now attributed to Cardinal Jerome Casanate, OP.


Ad I & II Vesperas


Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum,

te cuncti résonent christíanum chori,

qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ (1)

  casto fœdere Vírgini.


Almo cum túmidam gérmine cóniugem

admírans, dúbio tángeris ánxius,

afflátu súperi Fláminis ángelus

  concéptum púerum docet.


Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras

Ægýpti prófugum tu séqueris plagas; (2)

amíssum Sólymis quæris et ínvenis,

  miscens gáudia flétibus.


Eléctos réliquos mors pia cónsecrat (3)

palmámque eméritos glória súscipit;

tu vivens, súperis par, frúeris Deo,

  mira sorte beátior.


Nobis, summa Trias, parce precántibus;

da Ioseph méritis sídera scándere,

ut tandem líceat nos tibi pérpetim

  gratum prómere cánticum. Amen.


1.       clarus méritis: Matt 1:19: Joseph autem vir ejus cum esset Justus; 2. The phrase is taken from the chapter for Sext: Cf. Sap 10, 10: Prófugum iustum dedúxit Sapiéntia and refers to the divinity of the child with exeteras: that Joseph did not so much take the child to Egypt but followed him.  3. Cónsecrat means here ‘to put in God’s presence’;


O Joseph, the heavenly hosts celebrate you, and all the choirs of Christendom resound the praise, you who with merits bright are joined in a chaste bound with the glorious Virgin. When you were amazed at your wife pregnant with her loving child, anxiously you were seized by doubt, an angel told you that the child was conceived by the breath of the heavenly Spirit.  You took the newborn Lord that you might follow him on the journey to the far-off land of Egypt; you searched for and found him, when he was lost in Jerusalem, your joy mingled with weeping.  A holy death consecrates other chosen men and glory and palms of victory greet the deserving; but you living had a more blessed and wondrous lot, you were here with God like those in heaven. Highest Trinity, grant to us by the merits of Joseph to reach the stars that at last we may sing forever to you a canticle of thanks. Amen.


Ad Officium lectionis


Iste, quem læti cólimus, fidéles,

cuius excélsos cánimus triúmphos,

hac die Ioseph méruit perénnis

  gáudia vitæ.


O nimis felix, nimis o beátus,

cuius extrémam vígiles ad horam

Christus et Virgo simul astitérunt

  ore seréno.


Iustus insígnis, láqueo solútus (1)

carnis, ad sedes plácido sopóre

migrat ætérnas, rutilísque cingit

  témpora sertis.


Ergo regnántem flagitémus omnes,

adsit ut nobis, veniámque nostris

óbtinens culpis, tríbuat supérnæ

  múnera pacis.


Sint tibi plausus, tibi sint honóres,

trine qui regnas Deus, et corónas

áureas servo tríbuis fidéli

  omne per ævum. Amen.


1.       This line formerly read hinc stygis victor, laqueo solutus: ‘triumphant over hell’ – changed perhaps because the original was ‘mythological’ or said too much.


Joseph, whom we, the faithful, joyfully praise for his great triumphs, today was worthy of the joys of eternal life. O how happy, O how blessed, was he who at his last hour had Christ and the Virgin with peaceful countenance standing by and keeping watch. Great in justice, freed from the snare of the body, calmly and in repose he departs this world for his heavenly home, crowned with brilliant garlands. Therefore let us all implore him now ruling above that he be with us, obtain pardon for our sins, and grant us the gifts of heavenly peace. To you be praise, to you honors, O Triune God, who rules and grants a golden crown to your faithful servant, throughout the ages. Amen.


Ad Laudes matutinas


Cælitum, Ioseph, decus atque nostræ

certa spes vitæ columénque mundi, (1)

quas tibi læti cánimus, benígnus

  súscipe laudes.


Te, satum David, státuit Creátor (2)

Vírginis sponsum, voluítque Verbi

te patrem dici, dedit et minístrum

  esse salútis.


Tu Redemptórem stábulo iacéntem,

quem chorus vatum cécinit futúrum,

áspicis gaudens, sociúsque matris (3)

  primus adóras.


Rex Deus regum, dominátor orbis,

cuius ad nutum tremit inferórum

turba, cui pronus famulátur æther,

  se tibi subdit.


Laus sit excélsæ Tríadi perénnis,

quæ, tibi insígnes tríbuens honóres, (4)

det tuis nobis méritis beátæ

  gáudia vitæ. Amen.


1.       columénque mundi: ‘column or pillar’ in the4 sense that St. Joseph is the patron of the universal church;  2. Originally: te sator rerum statuit pudicae: ‘the Creator of the world appointed you the pure Virgin’s husband’;  3. Original: aspicis gaudens humilisque natum/

numen adoras: ‘rejoicing you saw him and humbly the infant God’. 4. Formerly praebens rather than insignes;


O Joseph, the honor of those in heaven and our sure hope of life and the support of the world, kindly receive  the praises we sing joyfully sing to you. The Creator appointed you, offspring of David, as husband of the Virgin, and willed that you be called the father of the Word, and made you a minister of salvation. You rejoicing looked upon the Redeemer, whom the choir of prophets sang as the one to come, laid in the stable, and with his Mother first adored. God, the King of kings, Ruler of the world, at whose word the crowd of hell trembles, whom heaven humbly serves, submits himself to you. Eternal praise be to the most high Trinity, that gives to you great honors and give to us through your merits the joys of a blessed life. Amen.

St. Cyril of Jerusalem



Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.

 V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.

Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus, beato Cyríllo Pontífice intercedénte: te solum verum Deum, et quem misísti Iesum Christum ita cognóscere; ut inter oves, quæ vocem eius áudiunt, perpétuo connumerári mereámur. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen.

Ant. Well done, thou good and faithful servant thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.

 V. The Lord guided the just in right paths. R. And showed him the kingdom of God.

O Almighty God, grant unto us, we beseech thee, at the prayers of thy blessed Bishop Cyril, so to know thee, the only true God, and Jesus Christ Whom Thou hast sent, that we may hear His Voice, and He may give unto us eternal life. Through the same Jesus Christ, thy Son, Our Lord, Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, God, world without end.

R. Amen.

St. Patrick


Commemoratio S. Patricii Episcopi et Confessoris

Ant. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.

 V. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei.

Deus, qui ad prædicándam géntibus glóriam tuam beátum Patrícium Confessórem atque Pontíficem míttere dignátus es: eius méritis et intercessióne concéde; ut, quæ nobis agénda prǽcipis, te miseránte adimplére possímus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen.

Ant. Well done, thou good and faithful servant thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.

V. The Lord guided the just in right paths. R. And showed him the kingdom of God.

O God, Who didst send forth thy Blessed Confessor and Bishop Patrick to preach thy glory among the Gentiles, mercifully grant unto us, for his sake and at his petition, whatsoever Thou commandest us to do, to have grace and power faithfully to fulfill the same. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, God, world without end. R. Amen

Tuesday, February 8, 2022

St. Scholastica: Monastic Breviary: 1962



Matins/Office of Readings & Vespers


Te beata sponsa Christi,

Te columba virginum,

Siderum tollunt coloni

Laudibus, Scholastica:

Nostra te laetis salutant

Vocibus praecordia.


Sceptra mundi cum coronis

Docta quondam spernere,

Dogma fratris insecuta

Atque sanctae regulm,

Ex odore gratiarum,

Astra nosti quaerere.


O potens virtus amoris!

O decus victoriae!

Dum fluentis lacrymarum

Cogis imbres currere,

Ore Nursini parentis

Verba coeli suscipis.


Luce fulges expetita

 In polorum vertice.

Clara flammis charitatis

Cum nitore gratiae :

Juncta Sponso conquiescis

In decore gloriae.


 Nunc benigna pelle nubes

Cordibus fidelium,

Ut serena fronte splendens

Sol perennis luminis,

Sempiternae claritatis

Impleat nos gaudiis.


Gloriam Patri canamus

Unicoque Filio;

Par tributum proferamus

Inclyto Paraclito,

Nutibus cujus creantur,

Et reguntur saecula. Amen.


O Scholastica, blessed bride of Christ! O dove of the cloister! the citizens of heaven proclaim thy merits, and we, too, sing thy praises with joyful, hymns and loving hearts.

Thou didst scorn the honors and glory of the world; thou didst follow the teaching of thy brother and his holy rule; and, rich in the fragrance of every grace, thou carest for heaven alone.

Oh! what power was in thy love, and how glorious thy victory, when thy’ tears drew rain from the skies, and forced the patriarch of Nursia to tell thee what he knew of the land above!

And now thou shinest in heaven’s longed – for light; thou art as a seraph in thy burning love, beautiful in thy bright grace; and united with thy divine. Spouse, thou art reposing in the splendour of glory.

Have pity on us the faithful of Christ, and drive from us the miseries which cloud our hearts; that thus the Sun of light eternal may sweetly shine upon us, and fill us with the joys of his everlasting beams.

Let us sing a hymn of glory to the Father, and to his only Son; let us give an equal homage of our praise to the blessed Paraclete: yea, to God, the Creator and Ruler of all, be glory without end. Amen.



Jam noctis umbrae concidunt,

Dies cupita nascitur,

Qua virgini Scholasticae

Sponsus perennis jungitur.


Brumae recedit taedium,

Fugantur imbres nubibus,

Vernantque campi siderum

Aeternitatis floribus.


Amoris auctor evocat,

Dilecta pennas induit;

Ardens ad oris oscula

Columba velox evolat.


Quam pulchra gressum promoves,

O chara proles Principis!

Nursinus Abbas aspicit,

Grates rependit Numini.


Amplexa Sponsi dextera,

Metit coronas debitas,

Immersa rivis gloriae,

Deique pota gaudiis.


Te, Christe, flos convallium,

Patremque cum Paraclito,

Cunctos per orbis cardines

Adoret omne saeculum. Amen.


The shades of night are passing away: the longed-for day is come, when the virgin Scholastica is united to her God, her Spouse.

Winter’s tedious gloom is over; the rainy clouds are gone; and the Spring of the starry land yields its eternal flowers.

The God of love bids his beloved come; and she, taking the wings of a dove, flies swiftly to the embrace so ardently desired.

How beautiful is thy soaring, dear daughter of the King! Thy brother, the abbot, sees thee, and fervently thanks his God.

Scholastica receives the embrace of her Spouse, and the crown her works have won ; inebriated with the torrent of glory, she drinks of the joys of her Lord.

May the world-wide creation of every age adore thee, O Jesus, sweet Flower of the vale, together with the Father and the Holy Ghost. Amen.