Tuesday, June 29, 2021

The First Martyrs of Holy Roman Church

 


The Martyrs of the Roman Canon

 

Deus, qui Románæ Ecclésiæ copiósa primórdia mártyrum sánguine consecrásti, concéde, quǽsumus, ut firma virtúte de tanti agóne certáminis solidémur et pia semper victória gaudeámus.

O God, who consecrated the abundant fruit of the first martyrs of the Church of Rome, grant we beseech you, that strengthened by their suffering, we may always rejoice in their holy victory.

Sunday, June 27, 2021

St. Thomas the Apostle

 





Ad Laudes matutinas: novus

Qui luce splendes órdinis
apostolórum máxima,
Thoma, benígnus áccipe
laudes tibi quas pángimus.

Te lúcidis in sédibus
amóre Christus cóllocat;
amóre promptus éxpetis
tu pro Magístro cómmori.

Te torquet et diléctio
narrántibus cum frátribus
vis certus esse, vísere,
palpáre Iesu vúlnera.

Quantóque cordis gáudio
ipsum misértum cónspicis,
Deúmque dicis crédulus,
fervóre adórans péctoris!

Nobísque qui non vídimus
per te fides fit ácrior,
fit æstus et poténtior
quo Christi amórem quærimus.

Christo sit omnis glória,
qui te rogánte præbeat
nobis fide ambulántibus
ipsum vidére pérpetim. Amen.

O Thomas, you who in the order of the apostles, shine with the greatest light, kindly accept the praises we sing to you. Christ in his love places you among the resplendent thrones; you compelled by love desire to die for your Master. But love also compels you, when your brothers relate the good news, to see for certain, to see and touch the wounds of Jesus. How much joy of heart you have when you see his mercy, and you believing proclaim him God and worship him with a fervent heart. For us, who do not see, through you our faith is made stronger, our fervor is made more powerful by which we seek the love of Christ. To Christ be all glory, that by your intercession he may make us walking by faith to behold him forever. Amen.

St. Irenaeus, Bishop and Martyr: collect

 


St. Irenaeus, Bishop and Martyr: collect

 

Deus, qui beáto Irenǽo, epíscopo, tribuísti, ut veritátem doctrínæ pacémque Ecclésiæ felíciter confirmáret, concéde, quǽsumus, eius intercessióne, ut nos, fide et caritáte renováti, ad unitátem concordiámque fovéndam semper simus inténti.

O God, who caused the blessed bishop Irenaeus faithfully to confirm the true teaching and peace of the Church, grant we beseech you that by his intercession we being renewed in faith and love may also be ever intent on fostering unity and concord.

 

Roman Breviary

Deus, qui beáto Irenǽo Mártyri tuo atque Pontífici tribuísti, ut et veritáte doctrínæ expugnáret hǽreses, et pacem Ecclésiæ felíciter confirmáret: da, quǽsumus, plebi tuæ in sancta religióne constántiam; et pacem tuam nostris concéde tempóribus.

O God, who enabled blessed Irenaeus thy Martyr, and Bishop, to overcome heresy by the truth of his teaching, and happily to establish peace in the Church, give to thy people, we pray, steadfastness in holy religion, and grant us thy peace in our days.

SS. PETRI ET PAULI, APOSTOLORUM

 



 

Ad I Vesperas: saec. VIII-IX

 

From St. Augustine’s Lyre:

 

In the Extraordinary Form of the Roman Breviary, this hymn is used in multiple places in the Breviary, though divided into parts. The third verse and the closing doxology is used as the hymn for Lauds on the Feast of the Chair of Peter. The fourth verse and the closing doxology are used as the hymn for Vespers & Matins on the Feast of the Conversion of St. Paul. The first two and last verse of the body and the doxology are used for the Vespers hymn for the Feast of Sts. Peter & Paul. The third & fourth verses and the closing doxology is used for the hymn for Lauds on the Feast of Sts. Peter and Paul. 

 

 

Aurea luce et decóre róseo,

lux lucis, omne perfudísti sæculum,

décorans cælos ínclito martýrio

hac sacra die, quæ dat reis véniam.

 

Iánitor cæli, doctor orbis páriter,

iúdices sæcli, vera mundi lúmina,

per crucem alter, alter ense triúmphans,

vitæ senátum laureáti póssident.

 

O Roma felix, quæ tantórum príncipum

es purpuráta pretióso sánguine,

non laude tua, sed ipsórum méritis

excéllis omnem mundi pulchritúdinem.

 

Olívæ binæ pietátis únicæ,

fide devótos, spe robústos máxime,

fonte replétos caritátis géminæ

post mortem carnis impetráte vívere.

 

Sit Trinitáti sempitérna glória,

honor, potéstas atque iubilátio,

in unitáte, cui manet impérium

ex tunc et modo per ætérna sæcula. Amen.

 

O Light of light, you have filled the whole world with golden light and rosy beauty, adorning heaven with this illustrious martyr on this holy day which grants pardon to the guilty.  Guardian of heaven and equally doctor of the world, judges of the age, true lights of the world, one triumphing through the cross, the other by the sword, crowned with laurels they possess the senate of life. O happy Rome, stained purple by the precious blood of such great princes, not by praise of you, O Rome, but by their own merits you surpass all beauty of the world. Double olive trees grown from a single love, after the death of the flesh pray that we may live devoted in faith, strong in hope, greatly filled from the source of your twin love. To the Trinity be eternal glory, honor, power and jubilation, in unity, to whom belongs authority, then and now in the ages eternal. Amen.

 

Ad Officium lectionis: Paulinus II aquileiensis?

 

From Chantblog:

 The book Pange Lingua: Breviary Hymns of Old Uses with an English Rendering, says of Felix per omnes festum mundi cardines (the hymn itself is found on page 52 by page number of that document) that: "This hymn was sung at First Vespers of SS. Peter and Paul according to the use of the Church of York, which was followed of old throughout the north of England as that of Sarum was in the south."

 

Felix per omnes festum mundi cárdines

apostolórum præpóllet alácriter,

Petri beáti, Pauli sacratíssimi,

quos Christus almo consecrávit sánguine,

ecclesiárum deputávit príncipes.

 

Hi sunt olívæ duæ coram Dómino

et candelábra luce radiántia,

præclára cæli duo luminária;

fórtia solvunt peccatórum víncula

portásque cæli réserant fidélibus.

 

Glória Patri per imménsa sæcula,

sit tibi, Nate, decus et impérium,

honor, potéstas Sanctóque Spirítui;

sit Trinitáti salus indivídua

per infiníta sæculórum sæcula. Amen.

 

The happy feast of the apostles, of blessed Peter and most holy Paul, proclaims enthusiastically those whom Christ sanctified with his holy blood, appointed princes of the churches. These two olive trees before the Lord, one candelabra bright with light, two shining lambs of heaven; they loosen the strong chains of sinners and open the gates of heaven for the faithful.  Glory to the Father through endless ages, beauty and authority to you, O Son, honor, power to the Holy Spirit; to the undivided Trinity blessing though endless ages of ages. Amen.

 

Ad Laudes matutinas: Ambrosius

 

Apostolórum pássio

diem sacrávit sæculi,

Petri triúmphum nóbilem,

Pauli corónam præferens.

 

Coniúnxit æquáles viros

cruor triumphális necis;

Deum secútos præsulem

Christi coronávit fides.

 

Primus Petrus apóstolus;

nec Paulus impar grátia,

electiónis vas sacræ

Petri adæquávit fidem.

 

Verso crucis vestígio

Simon, honórem dans Deo,

suspénsus ascéndit, dati

non ímmemor oráculi.

 

Hinc Roma celsum vérticem

devotiónis éxtulit,

fundáta tali sánguine

et vate tanto nóbilis.

 

Huc ire quis mundum putet,

concúrrere plebem poli:

elécta géntium caput

sedes magístri géntium.

 

Horum, Redémptor, quæsumus,

ut príncipum consórtio

iungas precántes sérvulos

in sempitérna sæcula. Amen.

 

The suffering of the apostles consecrates this ordinary worldly day, the noble triumph of Peter, the crown of Paul revealed. The blood of their victorious death unites these two equal men;  following God as their guide, faith in Christ crowned them.  Peter the first of the apostles, Paul no less in grace, a vessel by holy election, equal to the faith of Peter. On a cross upside down, Simon gave honor to God, high and suspended, not forgetting the prophecy about him. From this height Rome raised her heavenly devotion, founded as she is on such great blood, and by such a mighty prophet.  Some might think that here the world began, here the people of heaven gather; O chosen head of the nations, seat of the Gentiles’ master. O Redeemer of these men, we beseech you, that you may join your servants; prayers to the consort of these princes, for eternal ages. Amen.

 

Ad II Vesperas: Paulinus II aquileiensis?

 

O Roma felix, quæ tantórum príncipum

es purpuráta pretióso sánguine!

Excéllis omnem mundi pulchritúdinem

non laude tua, sed sanctórum méritis,

quos cruentátis iugulásti gládiis.

 

Vos ergo modo, gloriósi mártyres,

Petre beáte, Paule, mundi lílium,

cæléstis aulæ triumpháles mílites,

précibus almis vestris nos ab ómnibus

muníte malis, ferte super æthera.

 

Glória Patri per imménsa sæcula,

sit tibi, Nate, decus et impérium,

honor, potéstas Sanctóque Spirítui;

sit Trinitáti salus indivídua

per infiníta sæculórum sæcula. Amen.

 

O happy Rome, stained purple by the precious blood of such great princes, you surpass all the beauty of the world not by praise of you, O Rome, but by the merits of the saints, whom you killed with bloody swords. O blessed Peter and Paul, the lily of the world, glorious martyrs, victorious soldiers of the court of heaven, by your holy prayers guard us from all evils and carry us up to heaven.  Glory to the Father through endless ages, beauty and authority to you, O Son, honor, power to the Holy Spirit; to the undivided Trinity blessing though endless ages of ages. Amen.

Sunday, June 20, 2021

THE FEAST OF THE NATIVITY OF SAINT JOHN THE BAPTIST:

 


THE FEAST OF THE NATIVITY OF SAINT JOHN THE BAPTIST: Instruction of St. Ambrose:

The Blessed Virgin's role in the sanctification of John the Baptist: Exposition Evang. Sec. Luc I.II. 22-23, 29

The attention of virgins has been drawn to Mary's delicacy, and now it is for them to consider her humility. She went as one relation to another, the younger visiting the elder; and not only did she make the journey, but she was the first to speak—as was only right, since the more securely a virgin possesses her chastity, the humbler she ought to be. The woman who intends to keep herself chaste should know how to defer to her elders; she should be a pattern of humility. The thought will both arouse your devotion and serve to instruct you. What we have to notice is that it was the superior who went to the inferior, and for the inferior's sake. Mary went to Elizabeth, Christ to John; just as later, if Christ went to John to be baptized, it was to raise baptism to new heights of holiness.

The boons that followed Mary's coming and the Lord's presence were not slow in revealing themselves, No sooner had Elizabeth heard Mary's greeting, than the child leaped in her womb; and Elizabeth herself was filled with the Holy Ghost. Notice the choice of words, each with its precise shade of meaning. Elizabeth was the first to hear the voice, but John the first to feel the grace it brought. Elizabeth's hearing was a natural phenomenon; John's leaping was his response to a mystery. Elizabeth noticed Mary's coming, John the Lord's: the woman was aware of the woman, the child of the Child. While the two women talked of the favors they had received, the children set to work within them and for their mothers' profit began to enact the mystery we worship.2 Two wonders were wrought: the mothers prophesied, and they prophesied under inspiration from their children.

Mary returned home when she had been with her about three months.3 It is good to be told of Mary that she made herself useful and that she used a sacred number. If she stayed so long, it was not merely for the sake of her relation, but for the advantage of the child that was to be so great a prophet. The moment she went in, things advanced so remarkably that at the sound of her greeting the child leaped in the womb and its mother was filled with the Holy Spirit; so that holy Mary's continued presence for so long a time must have made more difference still. As she stayed with Elizabeth for about three months, the prophet could be anointed and exercised, as a good athlete should, even while he was in his mother's womb. And well he might be, as it was no ordinary contest he was training for.

IN NATIVITATE S. IOANNIS BAPTISTÆ

 



 

The hymn for the feast of the Nativity of St. John the Baptist. One hymn: the first four verses at Vespers, the second four at Matins (Office of Readings) and the last five(three in LH)  at Lauds.

 

Ad I & II Vesperas: Paulus Diaconus?

 

Ut queant laxis resonáre fibris (1)

mira gestórum fámuli tuórum,

solve pollúti lábii reátum, (2)

  sancte Ioánnes.

 

Núntius cælo véniens suprémo, (3)

te patri magnum fore nascitúrum,

nomen et vitæ sériem geréndæ

  órdine promit.

 

Ille promíssi dúbius supérni (4)

pérdidit promptæ módulos loquélæ;

sed reformásti génitus perémptæ

  órgana vocis.

 

Ventris obstrúso pósitus cubíli (6)

sénseras regem thálamo manéntem; (7)

hinc parens nati méritis utérque (8)

  ábdita pandit.

 

Láudibus cives célebrant supérni

te, Deus simplex paritérque trine;

súpplices ac nos véniam precámur:

  parce redémptis. Amen.

 

Notes from Connelly:

 

 

1.       1. Queant; cf. quit. Laxis fibris; (1) with loosened tongue and throats—Zachary's lips and tongue were loosened to praise God after John's birth; (2) suggesting a good, pleasant voice; (3) connected in thought with the next lines, for God's praise is better sounding if it comes from one who is pleasing to God. The hymn is said to have been written in gratitude for its author having been cured of a throat malady, and from early times St John has been honored as the patron of singers and invoked in case of throat ailments. Famuli, the choir and, in general, the Church.

2.      solve, loosen, i.e. remove, cleanse; polluti; cf. pollutus labiis, Is. 6,5. The Romanized syllables of this verse suggested to Guido of Arezzo the (continental) names of the notes of the musical scale, as each half-line of the melody begins on the next ascending note of the scale. The name of the seventh note, si, is sometimes said to be formed from the initial letters of Sancte Joannes in the fourth line; but the note itself is not used in the melody.

3.  cf. Luke 1, 13—17.

4.  ille, i.e. Zachary.

       5. Modulos, measure, music, melody; here, use, power.

       6.  obstruso or abstruso, hidden, secret. The reference is to the Visitation.

        7. thalamo. The word is suggested by sponsus procedens de thalamo suo, Ps. 18, 6.

  8. parens . . . uterque, i.e. Zachary, lines 9—12, and Elizabeth, lines 13—14; nati refers to the genitus of line 11; hinc indicates what happened to the parents because of their son John. Both Elizabeth and Zachary were filled with the holy Ghost and then spoke the hidden things of God; Lk. 1, 41—45 and 67—69. The hymn keeps close to the life of John to the exclusion of all else and obviously has in mind the gift and use of speech in relation to John. This must therefore rule out the interpretation of parens uterque as referring to Mary and Elizabeth. Moreover, uterque would scarcely refer to two ladies and nati has no qualification which would refer it to someone other than John or to someone with John. The confusion perhaps arises from referring hinc only to lines 13 and 14.

 

That your servants might sing with clear voices the wonders of your deeds, O holy John, loosen their lips from the corruption of guilt. A messenger came from heaven high and told your father that in due course you would be born, your name and the course of your life.  Your father doubting the heavenly promise, lost the means of ready speech, but once you were born you restored his lost means of speech. While placed in the hidden room of your mother’s womb, you recognized the King abiding in the wedding chamber. Wherefore both parents by virtue of their son’s merits revealed hidden mysteries. May the citizens of heaven praise you, God simple and equally three; but we humbly pray pardon: spare the redeemed. Amen.

 

 

Ad Officium lectionis: Paulus Diaconus

 

Antra desérti téneris sub annis,

cívium turmas fúgiens, petísti,

ne levi saltem maculáre vitam

  fámine posses.

 

Præbuit hirtum tégimen camélus (1)

ártubus sacris, stróphium bidéntes,

cui latex haustum, sociáta pastum

  mella locústis.

 

Céteri tantum cecinére vatum

corde præságo iubar affutúrum; (2)

tu quidem mundi scelus auferéntem

  índice prodis. (3)

 

Non fuit vasti spátium per orbis

sánctior quisquam génitus Ioánne, (4)

qui nefas sæcli méruit lavántem

  tíngere lymphis. (5)

 

Láudibus cives célebrant supérni

te, Deus simplex paritérque trine;

súpplices ac nos véniam precámur:

  parce redémptis. Amen.

 

1. Praebuit is the verb of all the verse. Bidentes, animals for sacrifice—sheep, oxen, swine and later signifying mostly sheep. But here it means the animals who provided the leathern girdle of Mt. 3, 4. Cui—et tibi; sociata= et—both used for metrical reasons only.

2. corde praesago, with prophetic spirit.

3. prodis, cf.John 1, 29.

4. sanctior quisquam, cf. Mt. 11, 11.

5. tingere lymphis, bathe with water, baptize.

 

Fleeing the teeming city dwellers, while still young you sought to live in desert caves, that you could avoid even the slightest stain of  a sin of speech. A camel provided you with rough clothing for your holy limbs, sheep your girdle. water your drink, honey and locusts mixed your food.  All the other prophets had foretold that there would a light in the future; but you pointed out with your finger him, who would take away the wickedness of the world. There was not anyone born in the whole holier than John, who was worthy to baptize him who washes away sin.  May the citizens of heaven praise you, God simple and equally three; but we humbly pray pardon: spare the redeemed. Amen.

 

Ad Laudes matutinas: Paulus Diaconus

 

O nimis felix meritíque celsi, (1)

nésciens labem nívei pudóris,

præpotens martyr eremíque cultor, (2)

  máxime vatum.

 

Nunc potens nostri méritis opímis (3)

péctoris duros lápides repélle,

ásperum planans iter, et refléxos

  dírige calles,

 

Ut pius mundi sator et redémptor,

méntibus pulsa mácula polítis,

rite dignétur véniens sacrátos (4)

  pónere gressus.

 

Láudibus cives célebrant supérni

te, Deus simplex paritérque trine;

súpplices ac nos véniam precámur:

  parce redémptis. Amen.

1.       nimis, exceedingly; cf. 108, 5.

2.      The hermits took St John's way of life as their model.

3.   nunc. What John had once done by his preaching, may he now do by his intercession.

4.  rite, fitly, duly, rightly. Here it suggests something that becomes our Lord as God.

5.   redemptis. Visitavit et fecit redenlptionettg plebis suae, Lk. 1, 68.

O mighty martyr, cultivator of solitude, greatest of the prophets, exceedingly blessed and worthy of heaven, knowing no fall from your snow-white purity. Now powerful in your great merits, drive away the hard stones of our hearts, making its way smooth and its crooked paths straight.  That when the holy Creator and Redeemer of the world comes, souls polished and stain removed, he might make his holy way rightly and worthily.   May the citizens of heaven praise you, God simple and equally three; but we humbly pray pardon: spare the redeemed. Amen.

Friday, June 18, 2021

S. Romauld

 


Lauds: Si quis fécerit voluntátem Patris mei, ipse meus frater, soror et mater est, dicit Dóminus.

Vel: Pars mea Dóminus; bonus est ánimæ quærénti illum.

If anyone does the will of my Father, he is my brother, sister and mother, says the Lord.

The Lord is my portion; it is good for my soul to seek him

Deus, qui per beátum Romuáldum in Ecclésia tua eremíticam vitam renovásti, concéde, ut, nosmetípsos abnegántes et Christum sequéntes, felíciter ad cæléstia regna mereámur ascéndere.

O God, who through blessed Romauld, renewed the eremitic life in the Church, grant that denying ourselves and following Christ, we may be made worthy to faithfully ascend to the Kingdom of heaven.

Sunday, June 13, 2021

The Psalter: Week 3: Fr. Felix Just

 Fr. Felix Just


Day: Office

1st Psalm

2nd Psalm (or OT Canticle)

3rd Psalm (or NT Canticle)

 

 

 

 

Sunday: EP1

Ps 113

Ps 116:10-19

Phil 2:6-11

Sunday: OR

Ps 145:1-9

Ps 145:10-13a

Ps 145:13b-21

Sunday: MP

Ps 93

Dan 3:57-88, 56

Ps 148

 

 

 

 

Sunday: DP

Ps 118:1-9

Ps 118:10-18

Ps 118:19-29

Sunday: EP2

Ps 110:1-5, 7

Ps 111

Rev 19:1-7 (Lent: 1 Pet 2:21-24)

Monday: OR

Ps 50:1-6

Ps 50:7-15

Ps 50:16-23

Monday: MP

Ps 84

Isa 2:2-5

Ps 96

Monday: DP

Ps 119:89-96 (XII: Lamed)

Ps 71:1-13

Ps 71:14-24

Monday: EP

Ps 123

Ps 124

Eph 1:3-10

Tuesday: OR

Ps 68:2-11

Ps 68:12-24

Ps 68:25-36

Tuesday: MP

Ps 85

Isa 26:1-4, 7-9, 12

Ps 67

Tuesday: DP

Ps 119:97-104 (XIII: Mem)

Ps 74:1-12

Ps 74:13-23

Tuesday: EP

Ps 125

Ps 131

Rev 4:11; 5:9, 10, 12

Wednesday: OR

Ps 89:2-19

Ps 89:20-30

Ps 89:31-38

Wednesday: MP

Ps 86

Isa 33:13-16

Ps 98

Wednesday: DP

Ps 119:105-112 (XIV: Nun)

Ps 70

Ps 75

Wednesday: EP

Ps 126

Ps 127

Col 1:12-20

Thursday: OR

Ps 89:39-46

Ps 89:47-53

Ps 90

Thursday: MP

Ps 87

Isa 40:10-17

Ps 99

Thursday: DP

Ps 119:113-120 (XV: Samech)

Ps 79:1-5, 8-11, 13

Ps 80

Thursday: EP

Ps 132:1-10

Ps 132:11-18

Rev 11:17-18; 12:10b-12a

Friday: OR

Ps 69:2-13

Ps 69:14-22

Ps 69:30-37

Friday: MP

Ps 51

Jer 14:17-21

Ps 100

Friday: DP

Ps 22:2-12

Ps 22:13-23

Ps 22:24-32

Friday: EP

Ps 135:1-12

Ps 135:13-21

Rev 15:3-4

Saturday: OR

Ps 107:1-16

Ps 107:17-32

Ps 107:33-43

Saturday: MP

Ps 119:145-152 (XIX: Koph)

Wis 9:1-6, 9-11

Ps 117

Saturday: DP

Ps 119:121-128 (XVI: Ain)

Ps 34:2-11

Ps 34:12-23

WEEK 4