Friday, December 29, 2023

Bede: The Great Litanies: Luke 11:9-13

 


Bede: The Great Litanies: Luke 11:9-13

 

We must not be apprehensive that, we seek the gift of love from the Lord with deep devotion, if we say from the bottom of our hearts, Give us today our daily bread, he will permit our hearts to be narrowed by the rigidity of hatred.  Indeed, he implies this the hardness of the stone, when he says, which one of you, if (his son] asks his father for bread, will give him a stone?

 

We must not be afraid that, if we entreat him for strength loc against the temptations of the ancient enemy, saying with our whole heart, 'Lord, increase our faith, ' he will allow to perish from the venom of unbelief. By the word ‘serpent’ the poison of unbelief with which he race is rightfully represented, when it is said,  Or if he asks for a fish, will give him a serpent in place of a fish? If we implore the Lord for the hope of heavenly goods through which we may be able to scorn both adversity and prosperity in the present, we must not fear that he will turn away his ears, and allow us, in our despair over what is to come, to look back, that is, to look for the poisonous advantages of the tottering world which we have left behind, The harmful change of a good intention, and the turning back to  fleshly concupiscence, is rightly compared to the venom of a scorpion which it carries behind, that is, in its tail, when it is said, 'Or if he asks for an egg, will hand him a scorpion’?

 

Accordingly, dearly beloved, let us ask those things of the Lord, that he may grant the fresh nourishment of pure charity, sincere faith, and certain hope; and take from us the hardness of hatred, the poison faithlessness, the sting of despair which tends to tends to drag us back to the things that pass. Without any doubt we will receive what we ask for.

Thursday, December 28, 2023

St. Mechthild of Hackeborn




St. Mechthild of Hackeborn

How the blessed Virgin should be greeted:  First, hers was the purest heart, so she was the first to make a vow of virginity. Second, the most humble. Third, the most devout and desiring. Fourth, the most fervent in love of God and neighbor. Fifth, the most loyal. Sixth, the most patient in suffering. Seventh, the most faithful, for accepting her Son's death. Eighth, most solicitous in prayer. Ninth, most assiduous in contemplation.


Adapted from: St. Mechthil of Hackeborn

Friday, December 22, 2023

Pope Benedict XVI: Saint Matilda of Hackeborn

 



Pope Benedict XVI: Saint Matilda of Hackeborn


BENEDICT XVI

GENERAL AUDIENCE

Saint Peter's Square
Wednesday, 29 September 2010

 

 

Saint Matilda of Hackeborn

Dear Brothers and Sisters,

Today I want to talk to you about St Matilda of Hackeborn, one of the great figures of the convent of Helfta, who lived in the 13th century. Her sister, St Gertrude the Great, tells of the special graces that God granted to St Matilda in the sixth book of Liber Specialis Gratiae (Book of Special Grace), which states : "What we have written is very little in comparison with what we have omitted. We are publishing these things solely for the glory of God and the usefulness of our neighbour, for it would seem wrong to us to keep quiet about the many graces that Matilda received from God, not so much for herself, in our opinion, but for us and for those who will come after us" (Mechthild von Hackeborn, Liber specialis gratiae, vi, 1).

This work was written by St Gertrude and by another sister of Helfta and has a unique story. At the age of 50, Matilda went through a grave spiritual crisis, as well as physical suffering. In this condition she confided to two of her sisters who were friends the special graces with which God had guided her since childhood. However, she did not know that they were writing it all down. When she found out she was deeply upset and distressed. However, the Lord reassured her, making her realize that all that had been written was for the glory of God and for the benefit of her neighbour (cf. ibid., II, 25; V, 20). This work, therefore, is the principal source to refer to for information on the life and spirituality of our Saint.

With her we are introduced into the family of Baron von Hackeborn, one of the noblest, richest and most powerful barons of Thuringia, related to the Emperor Frederick ii, and we enter the convent of Helfta in the most glorious period of its history. The Baron had already given one daughter to the convent, Gertrude of Hackeborn (1231/1232 - 1291/1292). She was gifted with an outstanding personality. She was Abbess for 40 years, capable of giving the spirituality of the convent a particular hallmark and of bringing it to an extraordinary flourishing as the centre of mysticism and culture, a school for scientific and theological training. Gertrude offered the nuns an intellectual training of a high standard that enabled them to cultivate a spirituality founded on Sacred Scripture, on the Liturgy, on the Patristic tradition, on the Cistercian Rule and spirituality, with a particular love for St Bernard of Clairvaux and William of Saint-Thierry. She was a real teacher, exemplary in all things, in evangelical radicalism and in apostolic zeal. Matilda, from childhood, accepted and enjoyed the spiritual and cultural atmosphere created by her sister, later giving it her own personal hallmark.

Matilda was born in 1241 or 1242 in the Castle of Helfta. She was the Baron's third daughter. When she was seven she went with her mother to visit her sister Gertrude in the convent of Rodersdorf. She was so enchanted by this environment that she ardently desired to belong to it. She entered as a schoolgirl and in 1258 became a nun at the convent, which in the meantime had moved to Helfta, to the property of the Hackeborns. She was distinguished by her humility, her fervour, her friendliness, the clarity and the innocence of her life and by the familiarity and intensity with which she lived her relationship with God, the Virgin and the Saints. She was endowed with lofty natural and spiritual qualities such as knowledge, intelligence, familiarity with the humanities and a marvellously sweet voice: everything suited her to being a true treasure for the convent from every point of view (ibid, Proem.). Thus when "God's nightingale", as she was called, was still very young she became the principal of the convent's school, choir mistress and novice mistress, offices that she fulfilled with talent and unflagging zeal, not only for the benefit of the nuns but for anyone who wanted to draw on her wisdom and goodness.

Illumined by the divine gift of mystic contemplation, Matilda wrote many prayers. She was a teacher of faithful doctrine and deep humility, a counsellor, comforter and guide in discernment. We read: "she distributed doctrine in an abundance never previously seen at the convent, and alas, we are rather afraid that nothing like it will ever be seen again. The sisters would cluster round her to hear the word of God, as if she were a preacher. "She was the refuge and consoler of all and, by a unique gift of God, was endowed with the grace of being able to reveal freely the secrets of the heart of each one. Many people, not only in the convent but also outsiders, religious and lay people, who came from afar, testified that this holy virgin had freed them from their afflictions and that they had never known such comfort as they found near her. "Furthermore, she composed and taught so many prayers that if they were gathered together they would make a book larger than a Psalter" (ibid., VI, 1).

In 1261 a five year old girl came to the convent. Her name was Gertrude: She was entrusted to the care of Matilda, just 20 years of age, who taught her and guided her in the spiritual life until she not only made her into an excellent disciple but also her confidant. In 1271 or 1272, Matilda of Magdeburg also entered the convent. So it was that this place took in four great women two Gertrudes and two Matildas the glory of German monasticism. During her long life which she spent in the convent, Matilda was afflicted with continuous and intense bouts of suffering, to which she added the very harsh penances chosen for the conversion of sinners. In this manner she participated in the Lord's Passion until the end of her life (cf. ibid., VI, 2). Prayer and contemplation were the life-giving humus of her existence: her revelations, her teachings, her service to her neighbour, her journey in faith and in love have their root and their context here. In the first book of the work, Liber Specialis Gratiae, the nuns wrote down Matilda's confidences pronounced on the Feasts of the Lord, the Saints and, especially, of the Blessed Virgin. This Saint had a striking capacity for living the various elements of the Liturgy, even the simplest, and bringing it into the daily life of the convent. Some of her images, expressions and applications are at times distant from our sensibility today, but, if we were to consider monastic life and her task as mistress and choir mistress, we should grasp her rare ability as a teacher and educator who, starting from the Liturgy, helped her sisters to live intensely every moment of monastic life.

Matilda gave an emphasis in liturgical prayer to the canonical hours, to the celebrations of Holy Mass and, especially, to Holy Communion. Here she was often rapt in ecstasy in profound intimacy with the Lord in his most ardent and sweetest Heart, carrying on a marvellous conversation in which she asked for inner illumination, while interceding in a special way for her community and her sisters. At the centre are the mysteries of Christ which the Virgin Mary constantly recommends to people so that they may walk on the path of holiness: "If you want true holiness, be close to my Son; he is holiness itself that sanctifies all things" (ibid., I, 40). The whole world, the Church, benefactors and sinners were present in her intimacy with God. For her, Heaven and earth were united.

Her visions, her teachings, the events of her life are described in words reminiscent of liturgical and biblical language. In this way it is possible to comprehend her deep knowledge of Sacred Scripture, which was her daily bread. She had constant recourse to the Scriptures, making the most of the biblical texts read in the Liturgy, and drawing from them symbols, terms, countryside, images and famous figures. She had a special love for the Gospel: "The words of the Gospel were a marvellous nourishment for her and in her heart stirred feelings of such sweetness that, because of her enthusiasm, she was often unable to finish reading it.... The way in which she read those words was so fervent that it inspired devotion in everyone. "Thus when she was singing in the choir, she was completely absorbed in God, uplifted by such ardour that she sometimes expressed her feelings in gestures.... "On other occasions, since she was rapt in ecstasy, she did not hear those who were calling or touching her and came back with difficulty to the reality of the things around her" (ibid., VI, 1). In one of her visions, Jesus himself recommended the Gospel to her; opening the wound in his most gentle Heart, he said to her: "consider the immensity of my love: if you want to know it well, nowhere will you find it more clearly expressed than in the Gospel. No one has ever heard expressed stronger or more tender sentiments than these: "As my father has loved me, so I have loved you (Jn 15: 9)'" (ibid., I, 22).

Dear friends, personal and liturgical prayer, especially the Liturgy of the Hours and Holy Mass are at the root of St Matilda of Hackeborn's spiritual experience. In letting herself be guided by Sacred Scripture and nourished by the Bread of the Eucharist, she followed a path of close union with the Lord, ever in full fidelity to the Church. This is also a strong invitation to us to intensify our friendship with the Lord, especially through daily prayer and attentive, faithful and active participation in Holy Mass. The Liturgy is a great school of spirituality.

Her disciple Gertrude gives a vivid pictures of St Matilda of Hackeborn's last moments. They were very difficult but illumined by the presence of the Blessed Trinity, of the Lord, of the Virgin Mary and of all the Saints, even Gertrude's sister by blood. When the time came in which the Lord chose to gather her to him, she asked him let her live longer in suffering for the salvation of souls, and Jesus was pleased with this further sign of her love.

Matilda was 58 years old. The last leg of her journey was marked by eight years of serious illness. Her work and the fame of her holiness spread far and wide. When her time came, "the God of majesty... the one delight of the soul that loves him... sang to her: Venite vos, benedicti Patris mei.... Venite, o voi che siete i benedetti dal Padre mio, venite a ricevere il regno... and he united her with his glory" (ibid., VI, 8).

May St Matilda of Hackeborn commend us to the Sacred Heart of Jesus and to the Virgin Mary. She invites us to praise the Son with the Heart of the Mother, and to praise Mary with the Heart of the Son: "I greet you, O most deeply venerated Virgin, in that sweetest of dews which from the Heart of the Blessed Trinity spread within you; I greet you in the glory and joy in which you now rejoice forever, you who were chosen in preference to all the creatures of the earth and of Heaven even before the world's creation! Amen" (ibid., I, 45)

Ember Saturday in Advent: why the Lord's face is compared to the sun: Mechthild of Hackeborn





During the Mass Veni et ostende (come and show) as she prayed for all who long with their whole heart for the face of God, she saw the Lord standing in the midst of the choir. His face radiant as a thousand suns, illumed each person  with a ray of sunlight. When she asked why his face had the form of the Sun, he answered "Because the Sun has three properties that can be compared to me: it warms, it fructifies, and it illumines. The Sun warms; so those who approach me are warmed by love, and their hearts melt at my presence like wax in the fire. The sun makes every fruitful; so my presence makes a soul virtuous and fruitful in good works. The sun also illumines; so I illumine everyone who comes to me with the light of divine knowledge.  

Thursday, December 21, 2023

St. Thomas the Apostle




The feast of St. Thomas in the new Roman rite has been moved to July 3, as if it is impossible to think of the birth of Jesus and his resurrection  all at once. Not only is it possible, it is required. 


 The Apostle Thomas, called Didymus, or the Twin, was a Galilean. After the descent of the Holy Ghost, he went into many provinces to preach Christ's Gospel. He gave knowledge of the rules of Christian faith and life to the Parthians, Medes, Persians, Hyrcanians, and Bactrians. He went last to the East Indies. Here he provoked the anger of one of the idolatrous kings, because the holiness of his life and teaching, and the number of his miracles, drew many after him, and brought them to the love of Christ Jesus. He was therefore condemned, and slain with lances. He crowned the dignity of the Apostleship with the glory of martyrdom, on the Coromandel coast, not far from Madras.


Sermon of St. Gregory, Pope
Sermon 30 on the Gospels
It is written: By His Spirit the Lord hath adorned the heavens. Job xxvi. 13. Now the ornament of the heavens are the godly powers of preachers, and this ornament, what it is, Paul teaches us thus To one is given by the Spirit the word of wisdom, to another the word of knowledge by the same Spirit; to another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit, to another the working of miracles, to another prophecy, to another discerning of spirits, to another diverse kinds of tongues, to another the interpretation of tongues. But all these worketh that one and the self-same Spirit, dividing to every man severally as He will.


So much power then as have preachers, so much ornament have the heavens. Wherefore again it is written By the word of the Lord were the heavens made. Ps. xxxii. 6. For the Word of the Lord is the Son of the Father. But, to the end that all the Holy Trinity may be made manifest as the Maker of the heavens, that is, of the Apostles, it is straightway added touching God the Holy Ghost: you and all the host of them by the Breath of His mouth. Therefore, the might of the same heavens is the might of the Spirit, for they had not braved the powers of this world, unless the strength of the Holy Ghost had comforted them. For we know what manner of men the Teachers of the Holy Church were before the coming of this Spirit and since He came we see in Whose strength they are made strong.


Homily by Pope St. Gregory the Great.
26th on the Gospels
Dearly beloved brethren, what is it in this passage which particularly claimeth our attention? Think ye that it was by accident that this chosen Apostle was not with them when Jesus came? or, when he came, heard? or, when he heard, doubted? or, when he doubted, felt? or when he had felt, believed? All these things were not accidental, but Providential. It was a wonderful provision of Divine mercy, that this incredulous disciple, by thrusting his fingers into the bodily Wounds of his Master, should apply a remedy to the spiritual wounds of unbelief in our souls. The doubts of Thomas have done us more good than the faith of all the disciples that believed. While he feels his way to faith, our minds are freed from doubt, and settled in faith.


Even as the Lord before His birth willed that Mary should be espoused, and yet never lose her virginity, so, after His Resurrection, He willed that His disciple should doubt, and yet not lose his faith. For, even as the espoused husband was the keeper of the virginity of the Mother, so was the disciple who doubted and felt, the witness of the truth of the Resurrection. He felt, and cried out My Lord and my God. Jesus saith unto him Thomas, because thou hast seen Me, thou hast believed. When the Apostle Paul saith Heb. xi. i: Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen, he plainly means that faith is the evidence of things that cannot be seen. When they are seen, there remains not faith, but knowledge.


Thomas, then, sees, and believes. Why is it said to him Because thou hast seen Me, thou hast believed? The truth is, he saw one thing, and so believed another. To mortal man it is not given to see God. He therefore saw only the Manhood, and yet had faith in the Godhead: My Lord and my God. This he said, seeing and believing, seeing Perfect Man, and yet believing in Perfect God, Whom he could not see. O what a comfort are the words which follow! Blessed are they that have not seen, and yet have believed. These words are specially meant for us, who have not seen even the Flesh, and who yet do believe. They are specially meant for us if we believe and do not, by our lives, give the lie to our belief. He only hath a saving faith, whose faith bears fruit.

Thursday, December 14, 2023

Ambrosian /Carthusian: Little Office BVM at Matins

 


Ambrosian /Carthusian: Little Office BVM at Matins

 

Mysterium Ecclesiæ

Hymnum Christo referimus,

Quem genuit Puerpera

Verbum Patris in Fílium.

 

Sola in sexu femina

Electa es in saeculo,

Et meruísti Dominum

Sancto portáre in utero.

 

Vates antíqui temporis

Prædíxerat quod factum est:

Quia Virgo conciperet,

Et páreret Emmanuel.

 

Mysterium hoc magnum est,

Mariæ quod concessum est,

Ut Deum per quem omnia

Ex se videret progredi.

 

*Pastores qui audierant

Cantari Deo gloriam

Cucurrerunt in Bethlehem

Natum videre Dominum.

 

*Sic Magi ab ortu solis

Per sideris indicium

Portantes typum Gentium

Primi obtulerunt munera.

 

Rogemus ergo, Populi

Dei Matrem et Virginem

Ut ipsa nobis impetret

Pacem et indulgentiam.

 

Jesu, Tibi sit gloria

Qui natus es de Virgine, etc.

 

The mystery of the Church, we offer a hymn to Christ, the Word of the Father in the Son, to whom the Mother gave birth. Alone among womankind, you were chosen in eternity, who was worthy to bear the holy Lord in your womb. The prophets of ancient times foretold that this would happen that a virgin would conceive and give birth to Emmanuel. This is a great mystery, which was granted to Mary, that she should bring to us from her very self peace and pardon. The shepherds, when they heard glory being sung to God, ran to Bethlehem to see the new born Lord. So the Magi at rising of the sun, through the sign of the star, the type of the nations, first brought and offered gifts.  Therefore, we ask, O Mother of God and of the people, that you pray for us the gifts of peace and pardon.

 

*These Christmas verses are often omitted.

Wednesday, December 13, 2023

St. Eusebius






Eusebius was born in Sardinia a lector at Rome, and later bishop of Vercelli, fought so bravely against Arianism that his unconquerable faith supplied encouragement and new life to the Pope. Because of his profession of the Catholic faith, Eusebius was sent to Scythopolis by emperor Constantius, where he suffered hunger, thirst, beatings and many other kinds of torment. From there he was sent away to Cappadocia and endured hardships of exile until Constantius' death. When he was allowed to return to his own Church, Italy put off her garments of mourning. Here he published his own expurgated Latin translation of the Greek commentaries of Origen and those of Eusebius of Cesarea on all the psalms. At Vercelli, during the reign of Valentinian and Valens, he went to the Lord to receive the unfading crown of glory earned by his great labors and hardship.

Deus, qui nos beáti Eusébii Mártyris tui atque Pontíficis ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cuius natalícia cólimus, de eiúsdem étiam protectióne gaudeámus.
Per Dóminum

O God, who year by year dost gladden us by the solemn feast day of thy Blessed Martyr and Bishop Eusebius, mercifully grant that we who keep his birthday, may ever feel the joyful effects of his protection. Through our Lord Jesus Christ

Tuesday, December 12, 2023

Virginis Proles: hymn

 


St. Lucy

  1. Virginis Proles, Opifexque Matris,
  2. Virgo quem gessit, peperitque Virgo;
    Virginis festum canimus beatæ,
       Accipe votum.
  3. Hæc enim palmæ duplicis beata
    Sorte, dum gestit fragilem domare
    Corporis sexum, domuit cruentum
       Cæde tyrannum.
  4. Unde nec mortem, nec amica mortis
    Mille pœnarum genera expavescens,
    Sanguine effuse meruit serenum
       Scandere cœlum.
  5. Hujus oratu Deus alme nobis
    Debitas pœnas scelerum remitte;
    Ut tibi puro resonemus almum
       Pectore carmen.
  6. Sit decus Patri, genitæque Proli,
    Et tibi compar utriusque virtus
    Spiritus semper, Deus unus omni
       Temporis ævo.

  1. Son of a Virgin, Maker of Thy Mother,
    Thou, Rod and Blossom from a Stem unstained,
    Now while a Virgin fair of fame we honor,
       Hear our devotion!
  2. Lo, on Thy handmaid fell a twofold blessing,
    Who, in her body vanquishing the weakness,
    In that same body, grace from heaven obtaining,
       Bore the world witness.
  3. Death, no the rending pains of death appalled her;
    Bondage and torment found her undefeated:
    So by the shedding of her blood attained she
       Heavenly guerdon.
  4. Fountain of mercy, hear the prayers she offers;
    Purge our offences, pardon our transgressions,
    So that hereafter we to Thee may render
       Praise with thanksgiving.
  5. Thou, the All-Father, Thou, the One-Begotten,
    Thou, Holy Spirit, Three in One co-equal
    Glory be henceforth Thine through all the ages,
       World without ending.
Author: Unknown, 8th cent. Meter: Sapphic and Adonic. Translation by Laurence Housman. There are eight translations. Liturgical Use: Hymn for Matins in the Common of Virgins. To be more explicit, the five stanzas of this hymn are used as follows:
  1. The complete hymn for Virgin-Martyrs.
  2. Stanzas 1, 4, 5, for Virgins.
  3. Stanzas 4, 5, for Holy Women.
  1. “O Offspring of a Virgin and Creator of Thy Mother, whom a Virgin carried in her womb, and to whom a Virgin gave birth; we celebrate in song the Feast of a Virgin; hear Thou our prayer.” The Virgin mentioned in the first two lines is our Blessed Lady; the Virgin mentioned in the third line is the Saint whose Feast is being celebrated. For a Virgin-Martyr the last two lines read:
    Virginis partos canimus decora
    Morte triumphos.
    “We sing of the triumphs obtained by the glorious death of a Virgin.”
  2. “For she was blessed with the portion of a twofold palm of victory; while she strove to overcome the frailty of her sex, she overcame also the tyrant red with slaughter.” Cædes, slaughter, carnage, the blood shed in slaughter. The “twofold palm” is that of virginity and martyrdom. The word “martyr” means a witness, i.e., one who by his death bears witness to the truth of the Christian religion.
  3. “She feared neither death nor the accompaniments of death, the countless methods of torture; having shed her blood she merited to ascend to an untroubled heaven.” Amica mortis, things pertaining to, or accompanying death.
  4. “At her intercession, O gracious God, remit the punishment of our sins due to us, that with a pure heart we may raise aloft a sweet song to Thee.”
  5. “Glory be to the Father and to the incarnate Son, and to Thee, Holy Spirit, ever the co-equal power of both, One God. forever and ever.”

Our Lady of Guadalupe



Our Lady of Guadalupe


In Mexico, on the hill of Tepeyac, in the year 1531, the God-bearing Virgin Mary, as is piously handed down, appeared to the neophyte Juan Diego, and gave him a command for Bishop Juan de Zumarraga, which she urgently repeated, that a church was to be constructed in her name at that location. The bishop, however, requested a sign. Then, while he was seeking the sacraments for his dying uncle far from the place of the apparition, his loving Mother favored the neophyte with a third vision, assured him of his uncle's health, and after he had gathered roses into his cloak that had blossomed out of season, she ordered him to take them to the bishop. The roses having spilled out in the sight of the bishop, an image of Mary, impressed upon the cloak itself, according to the tradition, appeared to those present in a wondrous manner. At first kept in the bishop's chapel, then transferred to a shrine constructed on the hill of Tepeyac, it was finally moved to a magnificent temple, to which Mexicans increasingly began to gather in droves, for reasons of veneration and frequency of miracles. And therefore as an ever-present defense, the Mexican bishops, to the applause of the whole people, chose the Blessed Virgin Mary of Guadalupe as the first Patroness of the Mexican people, which was duly confirmed by the apostolic authority of Benedict XIV. Leo XIII adorned the sacred image with a golden crown on Columbus Day, 1895, by the agency of the archbishop of Mexico. And St. Pius X declared the blessed Guadalupan Virgin as the Patroness of all Latin America.


Deus, qui sub beatíssimæ Vírginis Maríæ singulári patrocínio constitútos perpétuis benefíciis nos cumulári voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, cuius hódie commemoratióne lætámur in terris, eius conspéctu perfruámur in cælis. Per Dóminum.

O God, who hast placed us under the special patronage of the most Blessed Virgin Mary, and hast been pleased to shower perpetual blessings upon us: grant to Thy suppliants; that, as we are brought joy on earth by the commemoration today, we may enjoy her sight in heaven. Through our Lord Jesus Christ.


Monday, December 11, 2023

Aquinas on Charity

 


Aquinas on Charity

 

I.                   Charity: The Latin word caritas is frequently used in the Vulgate (Latin)translation of the Bible to translate the Greek word agape.

A.     Faith and hope pass away, A. holds with St. Paul but not charity,  the greatest theological virtue.

1.       For A., it is charity that most unites us to God since it amounts to loving God for God's sake and to loving those whom God loves.

2.      The discussion of charity in the Summa is a long one (longer than the discussion of faith and hope put together) and it represents what Aquinas has been working toward all along.

3.      A's treatment of charity draws on his reading of the New Testament and on the tradition of post-biblical theology he inherited, the writings of St. Augustine being a key example.

a.      1 Cor. 13.13: ‘now these three remain: faith, hope and love. But the greatest of these is love’.

b.      Romans 5.5: ‘God's love has been poured into our hearts through
the Holy Spirit that has been given to us.’

B.     For A. we have charity not just because we are actively concerned with the welfare of other people, but because we love what God loves and as God loves it.

1.       A. thinks that God is essentially loving because of the love between God the Father and God the Son.

2.      God from eternity loves the supremely lovable and the life of  God consists of this love even without reference to creatures.

3.      A. thinks of charity in people as a sharing in this eternal divine love; A. always
lays stress on the difference between God and creatures, but, he holds, God
has miraculously graced people with a way of being like or at one with the
divine nature, a way that involves them living as divinely as any creature can
do.

4.       "The divine essence itself is charity even as it is wisdom and goodness. Now we are said to be good with the goodness which is God, and wise with the wisdom which is God, because the very qualities which make us formally so are participations in the divine goodness and wisdom. So, too, the charity by which we formally love our neighbour is a sharing in the divine charity."

 

II.                Friendship with God: the theological virtue of charity enables us to love God, and he represents this love in terms of the notion of friendship with God.

A.     Generally speaking, A. with Aristotle takes friendship to be a relationship between equals:  "It makes no sense to talk of some- body being friends with wine or a horse."

1.       One might, therefore, reasonably expect Aquinas to recoil from the thought that God and human beings can be friends with each other.

2.      Instead, though, he takes his lead from John 15”15, in which Jesus, after having washed the feet of his disciples, declares: "I do not call you servants any longer, because the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, because I have made known to you everything that I have heard from my father."

B.     A's main idea here is that charity amounts first of all to a full and proper love of God, and then, based on this, to a full and proper love of what we ought to love in the realm of creatures.  

C.     "Charity is our friendship for God arising from our sharing in eternal happiness and therefore charity is beyond the resources of nature and therefore cannot be something natural, nor acquired by natural powers.

D.     Hence we have it neither by nature, nor as acquired, but as infused by the Holy Spirit, who is the love of the Father and tlie Son; our participation in this love is creaturely charity itself.

E.     Charity is the greatest of all virtues since it amounts to a sharing in God's life, because there can be no true virtue without charity since true virtue directs us to God and since charity directs us to God perfectly.

1.       Charity "directs the acts of all the other virtues to our final end.

2.      Accordingly, it shapes all these acts and to this extent is said to be the form of
the virtues"

3.       “Charity impresses its form on other true virtues; it supports and nourishes them and directs them to its own end; this is so, A.holds, even though charity can grow in people over time and even though charity can be lost by mortal sin.

 

III.             Is charity simply a matter of loving God? Aquinas clearly thinks that love of
God lies at the heart of charity, but he also insists that it has other objects.

A.     Pet lovers will, perhaps, be disgruntled to find that A. denies that charity
can extend to "irrational creatures." -- He does not think that we can seriously
be friends with them-friendship demanding equality and common purpose.

B.      He is clear, though, that human beings are proper objects of charity and he argues that charity includes loving our neighbor, loving charity itself , loving oneself, loving our bodies. loving sinners, loving our enemies , and loving angels), though not devils.

Saturday, December 9, 2023

St. Damasus





Damasus was a Spaniard of great eminence and learned in the Sacred Scriptures. He called the first Council of Constantinople, in which he abolished the evil heresy of Eunomius and Macedonius. He repeated the condemnation, already pronounced by Liberius, of the Council of Rimini. A proclamation of that council, chiefly due, as writhed by St. Jerome, to the intrigues of Valens and Ursacius, had condemned the faith of Nicaea. Damasus built two basilicas: one dedicated to St. Lawrence near the theatre of Pompey, the other on the Ardeatine Way at the Catacombs. He decreed that, as was already the custom in many places, Psalms should be sung day and night in all churches by alternate choirs, and that at the end of each Psalm should be repeated the words: "Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost." It was at his command that St. Jerome revised the translation of the New Testament to make it faithful to the Greek text. He discovered many bodies of holy Martyrs and celebrated their memory in verses. When he was nearly eighty years old and famous for his virtue, learning and prudence, he fell asleep in the Lord, during the reign of Theodosius the Great. 


Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Dámasum Summum Pontíficem perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.
Per Dóminum

Look forgivingly on thy flock, Eternal Shepherd, and keep it in thy constant protection, by the intercession of blessed Damasus thy Sovereign Pontiff, whom thou didst constitute Shepherd of the whole Church. Through our Lord Jesus Christ


Tuesday, December 5, 2023

Universal Prayer

 

A portrait of Pope Clement XI painted by Pier Leone Ghezzi, circa 1708. The Universal Prayer is attributed to Clement XI. Public domain, via Wikimedia Commons



I believe, O Lord, but may I believe more firmly; I hope, but may I hope more securely; I love, but may I love more ardently; I sorrow, but may I sorrow more deeply. I adore you as my first beginning; I long for you as my last end; I praise you as my constant benefactor; I invoke you as my gracious protector. By your wisdom direct me, By your righteousness restrain me, By your indulgence console me, By your power protect me. I offer you, Lord, my thoughts to be directed to you, my words, to be about you, my deeds, to respect your will, my trials, to be endured for you. I will whatever you will, I will it because you will it, I will it in the way you will it, I will it as long as you will it. Lord, enlighten my understanding, I pray: arouse my will, cleanse my heart, sanctify my soul. May I weep for past sins, repel future temptations, correct evil inclinations, nurture appropriate virtues. Give me, good God, love for you, hatred for myself, zeal for my neighbor, contempt for the world. May I strive to obey my superiors, to help those dependent on me, to have care for my friends, forgiveness for my enemies. The Universal Prayer Attributed to Pope Clement XI May I conquer sensuality by austerity, avarice by generosity, anger by gentleness, lukewarmness by fervor. Render me prudent in planning, steadfast in dangers, patient in adversity, humble in prosperity. Make me, O Lord, attentive at prayer, moderate at meals, diligent at work, steadfast in intent. May I be careful to maintain interior innocence, outward modesty, exemplary behavior, a regular life. May I be always watchful in subduing nature, in nourishing grace, in observing your law, in winning salvation. May I learn from you how precarious are earthly things, how great divine things, how fleeting is time, how lasting things eternal. Grant that I may prepare for death, fear judgment, flee hell, gain paradise. Through Christ our Lord. Amen



Verbum supernum prodiens,

 

1. Verbum supernum prodiens,
Nec Patris linquens dexteram,
Ad opus suum exiens,
Venit ad vitæ vesperam.
2. In mortem a discipulo
Suis tradendus æmulis,
Prius in vitæ ferculo
Se tradidit discipulis.
3. Quibus sub bina specie
Carnem dedit et sanguinem;
Ut duplicis substantiæ
Totum cibaret hominem.
4. Se nascens dedit socium,
Convescens in edulium,
Se moriens in pretium,
Se regnans dat in præmium.
5. O salutaris hostia,
Quæ cæli pandis ostium,
Bella premunt hostilia;
Da robur, fer auxilium.
6. Uni trinoque Domino
Sit sempiterna gloria:
Qui vitam sine termino
Nobis donet in patria.

Saturday, November 25, 2023

Latin Hymns: Dedication of a Church and the Blessed Virgin



Latin Hymns: Dedication of a Church and the Blessed Virgin


COMMON OF DEDICATION OF A CHURCH Office of Readings LH ID no. C 001 hy Author: 7th c.? Hymn no. 055 Meter: 11.11.11.5 Christe, cunctórum dominátor alme, plebs tibi supplex résonat in aula, ánnuo cuius rédeunt colénda témpore festa. Hic locus nempe vocitátur aula regis imménsi nitidíque cæli porta, quæ vitæ pátriam peténtes áccipit omnes. Hæc tuam plebem sacra cogit ædes, hæc sacraméntis pia ditat usque, cǽlicis escis alit in perénnis múnera vitae. Quǽsumus ergo, Deus, ut seréno ádnuas vultu fámulos gubérnans, qui tui summo célebrant amóre gáudia templi. Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum. Amen. 


1. Christ loving Ruler, Master of creation, humble petition echoes through your temple as on this feast day, every year returning, your people praise you. 2. This is none other than a holy dwelling, court of the high king, gate of shining heaven,1 welcoming kindly all who seek the homeland, life ever blesséd. 3. This sacred temple binds you to your people, lovingly grants them Sacraments most holy, feeding them ever with the bread of heaven, for life eternal. 4. Therefore, we ask you, God who guide your servants, grant us your favor, gaze on us serenely, as with devotion we acclaim the glories of your bright temple. D. Let equal praises honor God the Father and you, our Savior, loving King eternal; through all creation let the Spirit’s glory echo for ever. Amen. 1 Cf. Gn 28:17 (NABRE: “He was afraid and said: ‘How awesome this place is! This is nothing else but the house of God, the gateway to heaven!’”). 

 4 THE LITURGY OF THE HOURS COMMON OF THE DEDICATION OF A CHURCH Lauds (Morning Prayer) LH ID no. C 002 hy Author: 8-9th c. Hymn no. 023 Meter: 87.87.87 Anguláris fundaméntum lapis Christus missus est, qui paríetum compáge in utróque néctitur, quem Sion sancta suscépit, in quo credens pérmanet. Omnis illa Deo sacra et dilécta cívitas, plena módulis in laude et canóre iúbilo, trinum Deum unicúmque cum fervóre prǽdicat. Hoc in templo, summe Deus, exorátus ádveni, et cleménti bonitáte precum vota súscipe; largam benedictiónem hic infúnde iúgiter. Hic promereántur omnes petíta acquírere et adépta possidére cum sanctis perénniter, paradísum introíre transláti in réquiem. Glória et honor Deo usquequáque altíssimo, una Patri Filióque atque Sancto Flámini, quibus laudes et potéstas per ætérna sǽcula. Amen. 

1. Christ was sent, the sole foundation,1 he the precious corner-stone that connects the walls together, bound to each, he makes them one; holy Zion has embraced him and by faith in him she stands. 2. All that city, well-belovéd, consecrated to the Lord, filled with songs of jubilation and melodious hymns of praise, cries aloud with joy and fervor: God most holy, Three in One. 3. God Most High, within this temple, moved by prayer, draw near to us and receive with loving kindness our devotion as we pray; pour within these walls your blessing, ever-flowing streams of grace. 4. Here, may all who ask be worthy, to receive the gifts they seek, to possess with Saints for ever all the good things prayer attains, and to enter heaven’s portals, taken up into your rest.2 D. Undivided glory, honor to the Father and the Son, likewise to the Holy Spirit: God most high, the Three in One theirs the power, praise, dominion as the endless ages run. Amen. 1 Cf. Is 28:16 (NABRE: “See, I am laying a stone in Zion, a stone that has been tested, A precious cornerstone as a sure foundation; whoever puts faith in it will not waver”). 2 Cf. Ps 95 (94):11 (Grail: “Then I took an oath in my anger, ‘Never shall they enter my rest’”). 

HYMNS 5 COMMON OF DEDICATION OF A CHURCH Vespers (Evening Prayer) LH ID no. C 003 hy Author: 8-9th c. Hymn no. 274 Meter: 87.87.87 Urbs Ierúsalem beáta, dicta pacis vísio, quæ constrúitur in cælis vivis ex lapídibus, angelísque coronáta sicut sponsa cómite, Nova véniens e cælo, nuptiáli thálamo præparáta, ut intácta copulétur Dómino. Platéæ et muri eius ex auro puríssimo; Portæ nitent margarítis ádytis paténtibus, et virtúte meritórum illuc introdúcitur omnis qui ob Christi nomen hic in mundo prémitur. Tunsiónibus, pressúris expolíti lápides suis coaptántur locis per manum artíficis; disponúntur permansúri sacris ædifíciis. 

1. O Jerusalem, the blessed, named the vision of our peace, city formed and built in heaven, fashioned out of living stones, crowned by rank on rank of angels as a bride by friends adorned. 2. New and fresh she comes from heaven as a virgin-bride prepared, ready for the nuptial chamber and her union with the Lord: all her streets, her walls and ramparts, fashioned out of purest gold.1 3. Glorious temple standing open, portals made of gleaming pearls: there, by virtue of their merits, those are brought to dwell within, all who in the world here suffer hardship for the name of Christ.2 4. Struck with blows, refined by pressure, perfect stones now polished smooth, these are set in place together, chosen by the artist’s hand: well designed to last for ever in the sacred dwelling place.3 1 Cf. Rv 21:21 (NABRE: “The twelve gates were twelve pearls, each of the gates made from a single pearl; and the street of the city was of pure gold, transparent as glass”). 2 Cf. Jn 16:33 (NABRE: “I [Jesus] have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world”). 3 Cf. Acts 14:21-22 (NABRE: “After they had proclaimed the good news to that city and made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch. They strengthened the spirits of the disciples and exhorted them to persevere in the faith, saying, ‘It is necessary for us to undergo many hardships to enter the kingdom of God’”). 6 
THE LITURGY OF THE HOURS Glória et honor Deo usquequáque altíssimo, una Patri Filióque atque Sancto Flámini, quibus laudes et potéstas per ætérna sǽcula. Amen. D. Undivided glory, honor to the Father and the Son, likewise to the Holy Spirit: God most high, the Three in One; theirs the power, praise, dominion as the endless ages run. Amen. 

HYMNS 7 COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY Vespers (Evening Prayer) I LH ID no. C 004 hy Author: 12-13th c. Hymn no. 165 Meter: 8.8.8.8. (L.M.) María, quæ mortálium preces amánter éxcipis, rogámus ecce súpplices, nobis adésto pérpetim. Adésto, si nos críminum caténa stringit hórrida; cito resólve cómpedes quæ corda culpis ílligant. Succúrre, si nos sæ´culi fallax imágo péllicit, ne mens salútis trámitem, oblíta cæli, déserat. Succúrre, si vel córpori advérsa sors impéndeat; fac sint quiéta témpora, ætérnitas dum lúceat. Tuis et esto fíliis tutéla mortis témpore, ut, te iuvánte, cónsequi perénne detur præ´mium. Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt gratiæ. Amen. 

1. O Mary, who with love receive your mortal children’s humble prayers, behold, we ask on bended knee: draw near and be our constant help. 2. Draw near, if chains that faults have forged shall grip our souls with fear and dread and come in haste to loose the bonds that fetter hearts with guilt and sin. 3. Make haste, if idols that deceive shall lure us into worldly gain, lest we forsake salvation’s path, unmindful of all heavenly joy. 4. Make haste, if hard misfortune comes with danger to our mortal frame; obtain for us more tranquil times until eternal light shall dawn. 5. And then draw near, protect and guard your children at the hour of death, that with your help we may attain the everlasting gift and prize. D. To Father and to Paraclete and to your Son all glory be, who have, all three, invested you with such a wondrous robe of grace. Amen. 

8 THE LITURGY OF THE HOURS COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY Office of Readings LH ID no. C 005 hy Author: Venantius Fortunatus, 530-609? Hymn no. 222 Meter: 8.8.8.8. (L.M.) Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat. Cui luna, sol et ómnia desérviunt per témpora, perfúsa cæli grátia gestant puéllæ víscera. Beáta mater múnere, cuius, supérnus ártifex, mundum pugíllo cóntinens, ventris sub arca clausus est. Beáta cæli núntio, fecúnda Sancto Spíritu, desiderátus géntibus cuius per alvum fusus est. Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen. 

1. The One whom sky and earth and sea adore, acclaim, and glorify: the ruler of this threefold world is borne in Mary’s cloistered womb. 2. The sun and moon, all things on earth obey his will in every age; through grace poured forth from heaven on high a maiden bears him in her womb. 3. How blest the Mother in this gift, for the Creator from on high, whose palm can hold the universe, dwelt in her womb as in the Ark.1 4. Blest by the Angel’s heavenly word, made fruitful by the Spirit’s grace, from this pure womb a child was born: the One for whom the nations longed. D. To you, Lord Jesus, glory be, who are the Blessed Virgin’s Son, with God the Father, ever blest, and loving Spirit, ever one. Amen. 1 Our Lady is named under the image of the Ark; Cf. Litany of Loreto: fœderis arca. 

HYMNS 9 COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY Lauds (Morning Prayer) LH ID no. C 006 hy Author: Venantius Fortunatus 530-609 Hymn no. 185 Meter: 8.8.8.8. (L.M.) O gloriósa dómina, excélsa super sídera, qui te creávit próvide, lactas sacráto úbere. Quod Eva tristis ábstulit, tu reddis almo gérmine; intrent ut astra flébiles, sternis benígna sémitam. Tu regis alti iánua et porta lucis fúlgida; vitam datam per Vírginem, gentes redémptæ, pláudite. Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt gratiæ. Amen. 

1. O glorious Lady raised on high above the starry firmament, the One who made you by design you nourish from your holy breast. 2. What Eve had sadly swept away you give us through your tender child; with love you strew a path to heaven, that those who weep may enter there. 3. Hail, Portal of our King on high,1 hail Gate, resplendent, filled with light; all ransomed nations, clap your hands,2 for through the Virgin life has come. D. To Father and to Paraclete and to your Son all glory be, who have, all three, invested you with such a wondrous robe of grace. Amen. 1 Cf. Ez 44:2 (NABRE: “The LORD said to me: This gate must remain closed; it must not be opened, and no one should come through it. Because the LORD, the God of Israel, came through it, it must remain closed”). 2 Cf. Ps 47 (46):2 (Grail: “All peoples, clap your hands. Cry to God with shouts of joy!”). 

10 THE LITURGY OF THE HOURS COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY Vespers (Evening Prayer) II LH ID no. C 007 hy Author: 8th c. Hymn no. 038 Meter: 6.6.6.6. Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix cæli porta. Sumens illud “Ave” Gabriélis ore, funda nos in pace, mutans Evæ nomen. Solve vincla reis, profer lumen cæcis, mala nostra pelle, bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus. Virgo singuláris, inter omnes mitis, nos culpis solútos, mites fac et castos. Vitam præsta puram, iter para tutum, ut, vidéntes Iesum, semper collætémur. Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spirítui Sancto, honor, tribus unus. Amen. 

1. Hail, O star of ocean, God’s own loving mother, yet a virgin always, blessed gate of heaven. 2. Heeding that great “Ave” from the mouth of Gabriel, in your peace confirm us, Eva’s name transforming. 3. Break the bonds of sinners, bring light to our blindness, drive away our evil, beg for us all blessings. 4. Show yourself our mother: pray that he may heed us, who for our salvation deigned to be your offspring. 5. Peerless holy Virgin, meek beyond all others, free us from our failings, make us chaste and humble. 6. Keep us pure and faithful, guard us on life’s journey, that on seeing Jesus we rejoice for ever. D. Praise to God the Father, glory to Christ Jesus and the Holy Spirit: to all three one honor. Amen.1 1 The Latin word summo refers both to Christ Jesus and the Holy Spirit, and is here rendered by “glory” to them both. decus is likewise accounted for by “glory.” 

HYMNS 11 COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY Office of Readings LH ID no. C 008 hy Author: Anselmo Lentini, OSB, d. 1989 Hymn no. 201 Meter: 8.8.8.8. (L.M.) O virgo mater, fília tui beáta Fílii, sublímis et humíllima præ creatúris ómnibus, Divíni tu consílii fixus ab ævo términus, tu decus et fastígium natúræ nostræ máximum: Quam sic prompsísti nóbilem, ut summus eius cónditor in ipsa per te fíeret arte miránda cónditus. In útero virgíneo amor revíxit ígneus, cuius calóre gérminant flores in terra cǽlici. Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt gratiæ. Amen. 

1. O Mary, Virgin Mother blest, 1 O holy daughter of your Son, most humble and yet most sublime, above the whole created world. 2. You are the summit fixed of old, predestined by divine decree, to be our nature’s perfect crown, the height of beauty and of grace. 3. In you our nature shone so fair that its Creator from on high was made a creature formed through you with art so wondrous to behold. 4. Within the Virgin’s purest womb the flame of love is born anew, and by this warmth, upon the earth celestial flowers come to bloom. D. To Father and to Paraclete and to your Son all glory be, who have, all three, invested you with such a wondrous robe of grace. Amen. 1 This hymn takes its inspiration from Dante’s Canto 33, 1-9 of the Paradiso. 

12 THE LITURGY OF THE HOURS COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY Lauds (Morning Prayer) LH ID no. C 009 hy Author: Anselmo Lentini, OSB, d. 1989 Hymn no. 220 Meter: 8.8.8.8. (L.M.) Quæ caritátis fúlgidum es astrum, Virgo, súperis, spei nobis mortálibus fons vivax es et prófluus. Sic vales, celsa Dómina, in Nati cor piíssimi, ut qui fidénter póstulat, per te secúrus ímpetret. Opem tua benígnitas non solum fert poscéntibus, sed et libénter sǽpius precántum vota prǽvenit. In te misericórdia, in te magnificéntia; tu bonitátis cúmulas quicquid creáta póssident. Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt grátiæ. Amen. 

1. O Virgin, gleaming star of love 1 for blessed Saints who dwell on high, O ever-living font of hope for us poor mortals here below: 2. O Lady blest, you so prevail upon your Son’s most loving heart, that whosoever asks in faith may see their prayers fulfilled through you. 3. Not only does your kindness bring most loving aid to those who ask, but often you foresee their pleas and gladly help before they pray. 4. In you such tender mercies dwell, such beauty and magnificence, in you the crown of all the good that all created things possess. D. To Father and to Paraclete and to your Son all glory be, who have, all three, invested you with such a wondrous robe of grace. Amen. 1 This hymn is based on Dante’s Canto 33, 10-21 of the Paradiso