Wednesday, April 29, 2020

S. IOSEPH OPIFICIS



Ad Officium lectionis: Evaristus antverpensis 1968

Te, pater Ioseph, ópifex colénde,
Názaræ felix látitans in umbra,
vócibus lætis humilíque cuncti
  corde canámus.

Régiam stirpem tenuémque victum
mente fers æqua tacitúsque portas,
sacra dum multo mánuum labóre
  pígnora nutris.

O faber, sanctum spéculum fabrórum,
quanta das plebi documénta vitæ,
ut labor sudans ut et officína
  sanctificétur.

Qui carent escis, míseros fovéto;
témpera effrénos perimásque lites;
mýsticus Christus pátriæ sub umbræ
  tégmine crescat.

Qui Deus trinus simul unus exstas,
qui pater cunctis opiféxque rerum,
fac patrem Ioseph imitémur actu,
  morte imitémur. Amen.

O father Joseph, venerable worker, happily hidden in the shadows of Nazareth, we all sing to you with humble hearts and glad voices. With a mind at peace in poverty you kept your royal lineage secret, while with the great labor of your hands you nourished your family. O worker, holy example to all workers, by your life you give such great witness to the people that labor by sweat of the brow of a vocation made holy. Show your favor to those who lack food, the wretched, soften the unbridled and destroy strife; that the mystery of Christ may grow under the shade of a father’s roof. O God, both three and one, you who are the Father to all and craftsman of all things, grant that we may imitate Joseph in our deeds and in a holy death. Amen

Ad Laudes matutinas

Auróra solis núntia,
mundi labóres éxcitans,
fabri sonóram málleo
domum salútat Názaræ.

Salve, caput domésticum,
sub quo supérnus Artifex,
sudóre salso róridus,
exércet artem pátriam.

Altis locátus sédibus
celsæque Sponsæ próximus,
adésto nunc cliéntibus,
quos vexat indigéntia.

Absíntque vis et iúrgia,
fraus omnis a mercédibus,
victus cibíque cópiam
mensúret una párcitas.

Sit Trinitáti glória,
quæ, te precánte, iúgiter
in pace nostros ómnium
gressus viámque dírigat. Amen.

Dawn the herald of the sun arouses the workers of the world, the sound of the carpenter’s hammer greets in the house of Nazareth. Hail, O head of the family, who under the supreme Builder, drenched in salty sweat you exercise your fatherly craft. Raised to the highest abodes, next to the heavenly Bride, now assist your petitioners who are vexed with poverty. May violence and conflicts, all fraud in wages, be gone; may abstinence alone be the measure of the abundance of goods and food. To the Trinity be glory, who, by Joseph’s prayers, ever direct the steps of all in the way of peace. Amen.  


Ad Vesperas: Hieronymus Casanate

Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum,
te cuncti résonent christíanum chori,
qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ
  casto fœdere Vírgini.

Almo cum túmidam gérmine cóniugem
admírans, dúbio tángeris ánxius,
afflátu súperi Fláminis ángelus
  concéptum púerum docet.

Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras
Ægýpti prófugum tu séqueris plagas;
amíssum Sólymis quæris et ínvenis,
  miscens gáudia flétibus.

Eléctos réliquos mors pia cónsecrat
palmámque eméritos glória súscipit;
tu vivens, súperis par, frúeris Deo,
  mira sorte beátior.

Nobis, summa Trias, parce precántibus;
da Ioseph méritis sídera scándere,
ut tandem líceat nos tibi pérpetim
  gratum prómere cánticum. Amen.

O Joseph, the heavenly hosts celebrate you, and all the choirs of Christendom resound your praise, you who with merits bright are joined in a chaste bound with the glorious Virgin. When you were surprised at your wife pregnant with her loving child, anxiously you were seized by doubt, an angel told you that the child was conceived by the breath of the heavenly Spirit.  You took the newborn Lord that you might follow him on the journey to the far-off land of Egypt; you searched for and found him, when he was lost in Jerusalem, your joy mingled with weeping.  A holy death consecrates other chosen men and glory and palms of victory greet the deserving; but you living had a more blessed and wondrous lot, you were here with God like those in heaven. Highest Trinity, grant to us by the merits of Joseph to reach the stars that at last we may sing forever to you a canticle of thanks. Amen.

S. CATHARINÆ SENENSIS, VIRGINIS ET ECCLESIÆ DOCTORIS

(potius sero quam numquam)






Ad Officium lectionis: saec. XIV

Virgo prudéntum comitáta cœtum
óbviam sponso véniens paráta,
noctis horréndæ rémovet tenébras
  lámpade pura.

Ille fulgéntem nítidis lapíllis
ánulum miri tríbuit decóris
vírgini dicens: «Tibi trado sancti
  pignus amóris».

Mota flagrántis stímulo calóris
mentis excéssu rápitur frequénti,
fixa dum portat Catharína membris
  vúlnera Christi.

Unde ter felix quater et beáta
in sinu sponsi requiévit almi,
inter illústres ánimas reláta
  lux nova cæli.

Sit Deus cæli résidens in arce,
trinus et simplex benedíctus ille,
qui potens totum stábili gubérnat
  órdine mundum. Amen.

A virgin in the company of the wise virgins comes prepared to meet the bridegroom and removes the fearful darkness of night with an unsullied lamp. A bright glittering with shining stones, wondrous in beauty, he gives to the virgin, saying “I handover to you a pledge of my holy love.” Moved by a prick of burning heat Catherine is caught up in rapture beyond human thought, while she carries fixed in her body the wounds of Christ.  Whence three times happy and four times blessed she rested on the breast of her nourishing spouse, she is now a new light brought among the illustrious souls of heaven.  Blessed be God triune and simple residing in the height of heaven who powerfully governs the world in a certain order. Amen.

Ad Laudes matutinas & Ad Vesperas

Te, Catharína, máximis
nunc venerámur láudibus,
cunctæ lumen Ecclésiæ,
sertis ornáta plúrimis.

Magnis aucta virtútibus
et vita florens ínclita,
húmili mente ac strénua
per crucis pergis trámitem.

Stella vidéris pópulis
salúbris pacis núntia;
mores restáuras óptimos,
feróces mulces ánimos.

Sancto compúlsa Spíritu,
igníta verba lóqueris,
quæ lucem sapiéntiæ,
æstus amóris íngerunt.

Tuis confísos précibus,
virgo dilécta Dómino,
nos caritáte cóncitos
fac Sponsi regna quærere.

You, O Catherine, now we venerate with the greatest praises, light of the whole Church, adorned with many garlands. Enriched with great virtues and a flourishing and noble life, with a humble and strong soul you trod the way of the cross. You appeared as a star to the people, a herald of saving peace; you restored the best ways of life and calmed angry souls. Driven by the Holy Spirit you spoke fiery words which engendered the light of wisdom and ardor of love. O virgin beloved by the Lord, make us, who trust in your prayers, aroused by love to seek the kingdom of your spouse.

Saturday, April 25, 2020

St. Gregory the Great: Homily 23 on the Gospels





For you who take the trouble to participate in the festivals of each day, it is not appropriate to say many; and the little that I say will perhaps be more useful, because it often happens that we eat as much better appetite as food is served in less quantity. I therefore resolved to give you the general meaning of the gospel read to you, without following it word by word, so as not to risk being dependent on your charity by an interminable explanation of the text.

You have just heard it, dear brothers: to the two disciples who were walking on the road and who, while not believing in him, yet spoke of him, the Lord appeared, without showing himself to them in a form that they could recognize. So the Lord realized on the outside, in the eyes of the body, what was in them within, in the eyes of the heart. Within themselves, the disciples loved and doubted all at once; on the outside, the Lord was present to them without however manifesting who He was. To those who spoke of him, he offered his presence; but to those who doubted him, he hid his familiar aspect, which would have enabled them to recognize him. He exchanged a few words with them, reproached them with their slowness in understanding, explained to them the mysteries of Holy Scripture concerning him, and yet, their hearts remaining foreign to him for lack of faith, he pretended to go further. Feindre [Fingere] can also mean [in Latin] modeling; that's why we call potters' clay modelers [Figuli]. Truth, which is simple, did not do anything with duplicity, but it simply manifested itself to the disciples in its body as it was in their minds.

It was necessary to test them to see if, not yet loving him as God, they were at least capable of loving him as a traveler. Truth journeying with them, they could not remain strangers to love: they offered him hospitality, as one does for a traveler. Why, moreover, do we say that they proposed to him, as it is written in our gospel, "They pressed him." This example shows us that we should not only offer hospitality to travelers, but to accept it.

The disciples set the table, offer food; and God, whom they did not recognize in the explanation of Holy Scripture, they recognize it in the breaking of bread.



Collect: Easter III

Semper exsúltet pópulus tuus, Deus, renováta ánimæ iuventúte, ut, qui nunc lætátur in adoptiónis se glóriam restitútum, resurrectiónis diem [spe certæ gratulatiónis exspéctet].

May your people rejoice, O God, in renewed youth of soul, that they who rejoice to have been restored to the glory of adoption, may look forward to the day of resurrection with certain hope.

This collect is partly taken from Gelasianum Vetus “prayer over the people” (in Italics above) and Veronese from a Mass for the Departed [in brackets above].

See  Lauren Pristas Collects of the Roman Missals: A Comparative Study of the Sundays in Proper Seasons Before and After the Second Vatican Council.

Friday, April 24, 2020

Litany of the Saints: Major and Minor Rogation Days




St. Charles Borromeo leads a plague procession.


The Litany of the Saints is said after Lauds on April 25 and on the three days before Ascension. But surely it is appropriate any time duriing an epidemic, with or without the  procession.



I. Supplicatio ad Deum
I. Prayer to God
A.
A.
V. Lord, have mercy.
R. Kýrie, eléison.
R. Lord, have mercy.
V. Christe, eléison.
V. Christ, have mercy.
R. Christe, eléison.
R. Christ, have mercy.
V. Kýrie, eléison.
V. Lord, have mercy.
R. Kýrie, eléison.
R. Lord, have mercy.
V. Christe, audi nos.
V. Christ, hear us.
R. Christe, exaudi nos
R. Christ, graciously hear us.
B.
B.
V. Pater de cælis, Deus.
V. O God the Father of heaven.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy upon us.
V. Fili, Redémptor mundi, Deus.
V. O God the Son, Redeemer of the world.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy upon us.
V. Spíritus Sancte, Deus.
V. O God the Holy Ghost.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy upon us.
V. Sancta Trínitas, unus Deus.
V. O Holy Trinity, one God.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy upon us.
II. Invocatio Sanctorum
II. Invocation of Saints
A. Virgo Maria et Angeli
A. Virgin Mary and Angels
V. Sancta María.
V. Holy Mary.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancta Dei Génetrix.
V. Holy Mother of God.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancta Virgo vírginum.
V. Holy Virgin of virgins.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancti Míchael, Gábriel et Ráphael.
V. Saints Michael, Gabriel and Raphael.
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
V. Omnes sancti Angeli.
V. All the holy Angels.
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
B. Patriárchæ et Prophétæ
B. Patriarchs and Prophets.
V. Sancte Abraham.
V. Saint Abraham.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Móyses.
V. Saint Moses.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Elía.
V. Saint Elijah.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Ioánnes Baptísta.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Ioseph.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Omnes sancti Patriárchæ et Prophétæ.
V. All the holy Patriarchs and Prophets.
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
C. Apóstoli et Discípuli
C. Apostoles and Disciples
V. Sancti Petre et Paule.
V. Saints Peter and Paul.
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Andréa.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancti Ioánnes et Iacóbe.
V. Saints John and James.
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Thoma.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Matthǽe.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Omnes sancti Apóstoli.
V. All the holy Apostles.
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Luca.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Marce.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Bárnaba.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancta María Magdaléna.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Omnes sancti Discípuli Dómini.
V. All the holy Disciples of the Lord.
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
D. Martyres
D. Martyrs
V. Sancte Stéphane.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Ignáti (Antiochéne).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Polycárpe.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Iustíne.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Laurénti.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Cypriáne.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Bonitáti.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Stanisláe.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Thoma (Becket).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancti Ioánes (Fisher) et Thoma (More).
V. Saints John (Fisher) and Thomas (More).
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Paule (Miki).
V. Saint Paulo (Miki).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancti Ioánnes (de Brébeuf) et Isaac (Jogues).
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Petre (Chanel),
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Cárole (Lwanga).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sanctæ Perpétua et Felícitas.
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancta Agnes.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancta María (Goretti).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Omnes sancti Mártyres.
V. All the holy Martyrs.
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
E. Episcopi et Doctores
E. Bishops and Doctors
V. Sancti Leo et Gregóri.
V. Saints Leo and Gregory.
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Ambrósi.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Hierónyme.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Augustíne.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Athanási.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancti Basíli et Gregóri (Nazianzéne).
V. Saints Basil and Gregory (of Nazianzus).
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Ioánnes Chrysóstome.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Martine.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Patríci.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancti Cyrílle et Methódi.
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Cárole (Borromeo).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Francísque (de Sales).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Pie (Decime).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
F. Presbyteri et religiosi
F. Priests and religious
V. Sancte Antóni.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Benedícte.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Bernárde.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancti Francísce et Domínice.
V. Saints Francis and Dominic.
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Thoma (de Aquino).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Ignáti (de Loyola).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Francísce (Xavier).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Vincénti (de Paul).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Ioánnes María (Vianney).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancte Ioánnes (Bosco).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancta Catharína (Senensis).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancta Terésia (de Ávila).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancta Rosa (de Lima).
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
G. Laici
G. Lay
V. Sancte Ludovíce.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancta Mónica.
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Sancta Elísabeth (Hungariæ),
R. Ora pro nobis.
R. Pray for us.
V. Omnes Sancti et Sanctæ Dei.
V. All the Holy men and women.
R. Oráte pro nobis.
R. Pray for us.
III. Invocato ad Christum
III. Invocation to Christ
A.
A.
V. Propítius esto.
V. Lord, be merciful.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. Ab omni malo.
V. From all evil.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. Ab omni peccáto.
V. From all deadly sin.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. Ab insídiis diaboli.
V. From the snares of the devil.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. Ab ira, et ódio, et omni mala voluntáte.
V. From anger, and hatred, and all ill-will.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. A morte perpetua.
V. From everlasting damnation.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. Per incarnatiónem tuam,
V. By your Incarnation.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. Per nativitátem tuam.
V. By your Birth.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. Per baptísmum et sanctum ieiúnium tuum.
V. By your Baptism and holy Fasting.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. Per crucem et passiónem tuam.
V. By your Cross and Passion.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. Per mortem et sepultúram tuam.
V. By your Death and Burial.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. Per sanctam resurrectiónem tuam.
V. By your holy Resurrection.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. Per admirábilem ascensiónem tuam.
V. By your wonderful Ascension.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. Per effusiónem Spíritus Sancti.
V. By the coming of the Holy Spirit.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
V. Per gloriósum advéntum tuum.
V. On the day of judgement.
R. Líbera nos, Dómine.
R. Lord, save your people.
B.
B.
V. Christe, Fili Dei vivi.
V. Christ, Son of the living God.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy on us.
V. Qui in hunc mundum venísti.
V. You came into this world.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy on us.
V. Qui in cruce pependísti.
V. You suffered for us on the cross.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy on us.
V. Qui mortem propter nos accepísti.
V. You died to save us.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy on us.
V. Qui in sepúlcro iacuísti.
V. You lay in the tomb.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy on us.
V. Qui a mórtuis resurrexísti.
V. You rose from the dead.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy on us.
V. Qui in cælos ascendísti.
V. You ascended to heaven.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy on us.
V. Qui Spíritum Sanctum in Apóstolos misísti.
V. You sent the Holy Spirit upon Your apostles.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy on us.
V. Qui sedes ad déxteram Patris.
V. You are seated at the right hand of the Father.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy on us.
V. Qui ventúrus es iudicáre vivos et mórtuos.
V. You will come again to judge the living and the dead.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy on us.
IV. Supplicatio pro Variis Necessitatibus
IV. Prayer for Various Needs
A.
A.
V. Ut nobis parcas.
V. Lord, be merciful to us.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
V. Ut ad veram pæniténtiam nos perdúcere dignéris.
V. That it may please thee to give us repentance.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
V. Ut ómnibus benefactóribus nostris sempitérna bona retríbuas.
V. That it may please thee to bestow on all our benefactors thine everlasting benefits.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
V. Ut fructus terræ dare et conserváre dignéris.
V. That it may please thee to give and preserve to our use the kindly fruits of the earth.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
V. Ut nobis indulgeas.
V. That it may please thee to pity and pardon us.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
V. Ut mentes nostras ad cæléstia desidéria érigas.
V. That it may please thee to endue our hearts with heavenly desires.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
V. Ut ánimas nostras, fratrum, propinquórum et benefactórum nostrórum ab ætérna damnatióne erípias.
V. That it may please thee to deliver from eternal damnation our souls, and those of our brethren, kindred, and benefactors.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
V. Ut ómnibus fidélibus defúnctis réquiem ætérnam donáre dignéris.
V. That it may please thee to bestow upon all thy faithful departed rest eternal.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
V. Ut mundum a peste, fame et bello serváre dignéris.
V. That it may please thee to keep us safe from disease, hunger, and war.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
V. Ut cunctis pópulis pacem et veram concórdiam donáre dignéris.
V. That it may please thee to bestow on all the people true peace and concord.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
Precationes sequentes semper cantantur:
The following are always sung:
V. Ut Ecclésiam tuam sanctam régere et conserváre dignéris.
V. That it may please thee to rule and govern thy holy Church.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
V. Ut domnum Apostólicum et omnes ecclesiásticos órdines in sancta religióne conservare dignéris.
V. That it may please thee to preserve the Apostolic Lord, and to keep all orders of the Church in thy sacred religion.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
V. Ut omnibus in Christum credéntibus unitátem largíri dignéris.
V. That it may please thee to give all believers unity in Christ.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
V. Ut omnes hómines ad Evangélii lumen perdúcere digneris.
V. That it may please thee that all men be led to the light of the Gospel.
R. Te rogamus, audi nos.
R. Lord, hear our prayer.
V. Conclusio
V. Conclusion
A.
A.
V. Christe, audi nos.
V. O Christ, hear us.
R. Christe, audi nos.
R. O Christ, hear us.
V. Christe, exáudi nos.
V. O Christ, graciously hear us.
R. Christe, exáudi nos.
R. O Christ, graciously hear us.
B.
B.
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi.
V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy upon us.
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi.
V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy upon us.
V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi.
V. O Lamb of God, that takest away the sins of the world.
R. Miserére nobis.
R. Have mercy upon us.
V. Christe, audi nos.
V. O Christ, hear us.
R. Christe, audi nos.
R. O Christ, hear us.
V. Christe, exáudi nos.
V. O Christ, graciously hear us.
R. Christe, exáudi nos.
R. O Christ, graciously hear us.
V. Kýrie, eléison.
V. Lord, have mercy upon us.
R. Christe, eléison. Kýrie, eléison.
R. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us.
Oratio
Prayer
V. Deus, refúgium nostrum et virtus, adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta, ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Christum Dóminum nostrum.
V. Lord God, our strength and protection, hear the prayers of your Church. Grant that when we come to you in faith, our prayers may be answered through Christ our Lord.
R. Amen
R. Amen
Vel:
or:
V. Deus, qui nos cónspicis ex nostra infirmitáte defícere, ad amórem tui nóminis nos misericórditer per sanctórum tuórum exémpla restáura. Per Christum Dóminum nostrum.
V. Lord God, you know our weakness. In your mercy grant that the example of your Saints may bring us back to love and serve you through Christ our Lord.
R. Amen
R. Amen