Vespers I & II: Pope Leo XIII
O lux beáta cælitum
et summa spes mortálium,
Iesu, cui doméstica
arrísit orto cáritas;
María, dives grátia,
o sola quæ casto potes
fovére Iesum péctore,
cum lacte donans óscula;
Tuque ex vetústis pátribus
delécte custos Vírginis,
dulci patris quem nómine
divína Proles ínvocat:
De stirpe Iesse nóbili
nati in salútem géntium,
audíte nos, qui súpplices
ex corde vota fúndimus.
Qua vestra sedes flóruit
virtútis omnis grátia,
hanc detur in domésticis
reférre posse móribus.
Iesu, tuis obœdiens
qui factus es paréntibus,
cum Patre summo ac Spíritu
semper tibi sit glória.
Amen.
O
blessed Light of heaven’s saints and highest hope of mortal men, Jesus, upon
whose birth domestic love smiled. Mary,
rich in grace, who alone feed Jesus from a pure heart, giving him kisses with
the milk. And you, O Joseph, one of the old patriarchs, chosen Guardian of the
Virgin, whom your Offspring addressed
with the divine and sweet name of ‘father’. From the noble line of Jesse, born
to save the nations, hear us humbly pouring out our prayers to you. Your home flourished with the grace of every
virtue; may this be given to our domestic life. To Jesus, made obedient to your
parents, with the most high Father and the Spirit, to you be glory for
evermore. Amen.
Office of Readings: Pope Leo XIII
Dulce fit nobis memoráre
parvum
Názaræ tectum tenuémque
cultum;
éxpedit Iesu tácitam
reférre
cármine vitam.
Arte qua Ioseph húmili
excoléndus,
ábdito Iesus iuvenéscit
ævo,
seque fabrílis sócium
labóris
ádicit ultro.
Assidet nato pia mater
almo,
ássidet sponso bona nupta,
felix
si potest curas releváre
lassis
múnere amíco.
O neque expértes óperæ et
labóris,
nec mali ignári, míseros
iuváte;
quotquot implórant
cólumen, benígno
cérnite vultu.
Sit tibi, Iesu, decus
atque virtus,
sancta qui vitæ documénta
præbes,
quique cum summo Genitóre
et almo
Flámine regnas. Amen.
It
is sweet for us to remember the little house at Nazareth and its simple life
and to sing of the hidden life that Jesus spent there. In the hidden time Jesus
grew and learned the humble skill of Joseph and as a carpenter also made
himself a companion of those who work. The holy Mother sits next to her loving Son like a good wife with her
spouse, happy to relieve the worries of the weary with the gift of love. O you who surely knew
of work and trouble and were not
ignorant of evil, come to the aid of the wretched; look upon those who beg your
support with a kindly countenance. To you, O Jesus, honor and strength, you who
give us life in the Holy Scriptures, you who rule with almighty Father and the
Holy Spirit. Amen.
Lauds: novus
Christe, splendor Patris,
Dei mater Virgo,
Ioseph, tam sacrórum
pígnorum servátor,
Nitet vestra domus
flóribus virtútum,
unde gratiárum
fons prománat ipse.
Angeli stupéntes
Natum Dei cernunt
servi forma indútum
servis famulántem.
Imus præes, Ioseph,
humilísque iubes;
iubes et María
et utríque servis.
Cunctis præstant aulis
hæc egéna sæpta,
salus unde cœpit
géneris humáni.
Iesu, Mater, Ioseph,
mansiónis vestræ
nostras date sedes
donis frui sanctis.
Tibi laudes, Christe,
spem qui nobis præbes,
tuos per paréntes
cæli adíre domum. Amen.
O
Christ, the splendor of the Father, O Virgin Mother of God, O Joseph, protector of the holy family bond. Your home shines forth with the flowers of
the virtues, from which is derived the Fount of graces Himself. Seeing the
birth of God angels are amazed, he clothed in the form of a servant, and
subject to his family. The lowly and humble head of the family Joseph commands,
Mary also orders, and you, Jesus, obey both. This lowly impoverished home
surpasses all royal halls, because from here began the salvation of the human
race. Jesus, Mother, and Joseph, grant to our homes the holy gifts of your
home. Praise, O Christ, to you, who
gives hope to us, through your two parents, to reach the home of heaven. Amen.