Wednesday, November 18, 2020

Tears, Sign of the Cross, Faith, Hope, Love, and Creeping Things: Friday: Weeks 1 & III

 



 

When the Office of Readings is said in the daytime: The Venerable Bede

 

Used in the Mozarabic Breviary.

 

Adésto, Christe, córdibus,

celsa redémptis cáritas;

infúnde nostris férvidos

fletus, rogámus, vócibus.

 

Ad te preces, piíssime

Iesu, fide profúndimus;

dimítte, Christe, quæsumus,

factis malum quod fécimus.

 

Sanctæ crucis signáculo,

tuo sacráto córpore,

defénde nos ut fílios

omnes, rogámus, úndique.

 

NB: alliteration between Christe and cordibus in the first line, between celsa and caritas in the second, between in-funde and fervidos in the third, and between fletus and vocibus. Manuel pratique de latin médiéval by Dag Norberg (Paris, 1980)

 

O Christ, the heavenly love which redeems, be present in our hearts; fill our voices, we pray, with fervent tears. Most holy Jesus, to you we faithfully pour forth prayers; forgive, O Christ, we beseech you, the evil deeds we have done. By the sign of the holy Cross, by sacred body, we ask, defend us all as sons in very circumstance.

 

 

Lauds: The 7th-8th Century:

Walpole: This is the hymn for Lauds on Fridays at ferial seasons. This hymn is alphabetic. Notice that the C-stanza is duplicated and that the alphabetic sequence does not go beyond T ; The Latin alphabet contained 23 letters and the redoubling of particular lines is common in these acrostic hymns. The revised version does not entirely preserve the acrostic pattern.

 

Ætérna cæli glória, (1)

beáta spes mortálium,

celsi Paréntis Unice

castæque proles Vírginis,

 

Da déxteram surgéntibus,

exsúrgat et mens sóbria

flagrans et in laudem Dei

grates repéndat débitas.

 

Ortus refúlget lúcifer (2)

ipsámque lucem núntiat,

cadit calígo nóctium, (3)

lux sancta nos illúminet, (4)

 

Manénsque nostris sénsibus

noctem repéllat sæculi (5)

omníque fine témporis (6)

purgáta servet péctora.

 

Quæsíta iam primum fides (7)

radícet altis sénsibus, (8)

secúnda spes congáudeat;

tunc maior exstat cáritas.

 

1.       The hymn is addressed to Christ; gloria and spes are vocatives. The thought in this line

seems to be that of Christ as the subject of the praises sung by the heavenly choirs.

2.      Lucifer morning star, not sun, as is usually the case.

3.      Noctem ‘of night’ not ‘of the night just past’.

4.      Here begins the spiritual application of the hymn.

5.      ‘the night of the world’ the darkness of sin.

6.      ‘preserve from any close of day’

7.      The three theological virtues.

8.     Radicet ‘take root’

 

 

 

Eternal glory of heaven, blest hope of mortal men, Only-begotten of the Father, offspring of a chaste Virgin: give your right hand to those who are rising, let a sober mind arise, anxious to praise God and give him the thanks he is due. The morning star rising and shining announces the Light himself, the cloud of night falls, may holy light shine upon us. Abiding upon our senses may this light drive away the night of the world and until the end of time purify and preserve our hearts. Seek first the faith which is rooted in our minds; second let hope rejoice; then stands love, the greater virtue.

 

Vespers: St. Gregory the Great ?

 

Appointed for Vespers on Friday, based on Gen. i. 24-31, the sixth day of creation.

 

Plasmátor hóminis, Deus, (1)

qui, cuncta solus órdinans,

humum iubes prodúcere

reptántis et feræ genus; (2)

 

Qui magna rerum córpora, (3)

dictu iubéntis vívida, (4)

ut sérviant per órdinem

subdens dedísti hómini:

 

Repélle a servis tuis

quicquid per immundítiam (5)

aut móribus se súggerit,

aut áctibus se intérserit.

 

Da gaudiórum præmia,

da gratiárum múnera; (6)

dissólve litis víncula, (7)

astrínge pacis fœdera.

 

1.       Plasmator ‘creator’ ‘maker’.

2.      ‘the race of the creeping thing and of the beast’

3.      Contrasts the great bulk of beasts with their subservience to men.

4.      Dictu ‘at the bidding’

5.      This hymn rather unkindly views these creatures as unclean.

6.      Gratiarum ‘of grace’ as often plural for singular.

7.      ‘Free from the power of strife’.

O God, the fashioner of man, who alone orders all things, you command the earth to bring forth creeping things and wild beasts. By word of your command the huge animals have life that you might subdue and give them to man to serve him according to their order. Drive from your servants whatever is unclean, which either seduces our habits or inserts itself in our actions, grant the rewards of gladness, give the gift of grace, loosen the chains of strife, strengthen the bonds of peace.

 

 

 

No comments:

Post a Comment