Walpole: This hymn, which bears every mark of
great antiquity, is of universal diffusion. Blume, Analecta LI p. 90 remarks that (except the hymns of St Ambrose)
this and Christe qui lux es et dies are
the only two hymns which are found alike in the ancient Irish hymnaries and in
those other than Irish, It is appointed for Lauds on Easter Day and through- out
the season ; but it was soon broken up into portions, one of which was used at
Terce, and one at Sext. Walsh & Husch: in the revised Breviary, stanzas
1-4, supplemented by two stanzas of later date, form the hymn sung at Lauds on
Easter Sunday. The patterning of rhymes within each stanza should be noted; the
fact that it is incomplete perhaps suggests a date in the fifth century, when
the rhyming technique was still in its infancy. The hymn faithfully summarizes the gospel
accounts of the Resurrection.
Lauds
Auróra
lucis rútilat, (1)
cælum
resúltat láudibus,
mundus
exsúltans iúbilat,
gemens
inférnus úlulat,
Cum
rex ille fortíssimus, (2)
mortis
confráctis víribus,
pede
concúlcans tártara
solvit
caténa míseros.
Ille,
quem clausum lápide (3)
miles
custódit ácriter,
triúmphans
pompa nóbili
victor
surgit de fúnere.
Inférni
iam gemítibus (4)
solútis
et dolóribus,
quia
surréxit Dóminus
respléndens
clamat ángelus.
Esto
perénne méntibus
paschále,
Iesu, gáudium,
et
nos renátos grátiæ
tuis
triúmphis ággrega.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
1. Byrnes:
"The dawn of day is shining, the heaven resounds with praises, the
exulting world rejoices, groaning hell is weeping"; Aurora, Reference to daybreak is unusual in a hymn for Matins.
Probably the hymn was originally intended as a hymn for Lauds, and is so used
in the Roman rite. With different sentiments, the dawn of Easter is greeted.
Heaven rejoices in the triumph of its King. earth in the triumph of its Savior.
hell admits the triumph of its Conqueror, "Let the heavens rejoice and let
the earth be glad" (Ps. 95: 11). Lucis,
day; 2. "When He, the mighty King.
after breaking the powers of death, releases the unhappy ones from their
punishment, trampling underfoot the infernal regions." Rex, "I am appointed King"
(Ps. 2:6); . Mortis, etc. Ancient Christian
art pictures Christ's descent into Limbo as that of a conqueror coming to take
over by force a fortress that long held out against him. "Death is
swallowed up in victory" (I Cor. 15:54). Miseros, i.e., the souls detained in Limbo. "Thou hast led
captivity captive" (Ps. 67: 19). 3. "He who, enclosed by the stone,
is guarded by the soldier, rises with noble pomp from the grave, a triumphant
victor." Custodit. "And
they departing, made the sepulcher sure, seal- ing the stone and setting guards"
(Matt. 27:66). Pompa nobiliis, a
Christian use of a pagan phrase. The return to Rome of a victorious general was
celebrated with a parade in which were displayed the captives of the conquered
region. Christ, returning from His victory over the grave, brings with Him the
souls of Limbo. 4. The Dominican text has solutis
iam gemitibus/et inferni doloribus; "The groans and sorrows of hell
having now been loosed, the resplendent angel announces that the Lord is
risen." Solutis, "Whom God
raised up, having loosed the sorrows of hell" (Acts 2:24), i.e., Christ
had overcome the grievous pains of death and all the power of hell. Angelus. "An angel of the Lord descended
from heaven ... his countenance as the lightning ... and said to the women: He
is risen" (Matt. 28:2-6). The angel of the Resurrection was probably
Gabriel (Cornelius a Lapide); The fifth verse and doxology are probably new.
The dawn of light glows red, heaven resounds
with praise, the world exults with a loud shout, hell groans and mourns. When
the most mighty king, the powers of death broken, crushing Hell under his feet, he freed the wretched from
their chains. He, who was enclosed by a rock, the soldiers closely guarded him,
triumphant in noble procession, a victor rose from the dead. When the groans
and sorrows of death had been loosened, the resplendent angel cries, “ the Lord
is risen.” Be, O Jesus to our souls forever our paschal joy, gather those
reborn by grace to your victory. O Jesus, to you be glory, shining by your
victory over death, with the Father and loving Spirit, in eternal ages. Amen.
Tempus Paschale: Ad
Officium lectionis : Ambrosius? : ad libitum in feriis post octavam: notanda
Walpole: The great antiquity of this hymn is
proved by the mention of it in the Rule of Caesarius ad virgines, whose direction-is quem hymnum totum pascha et ad matutinos et ad
uesperam psallere debetis. The Rule of Aurelian is to the same effect,
except that for ad uesperam he writes
ad lucernarium. The sense of Easter must
not be unduly restricted. The present hymn is as much on the Passion as on the Resurrection.
In early times the Passion, the Death, and the Resurrection of Christ were
regarded as one great celebration. Easter was the chief season for Baptism, and
the thought of this underlies the hymn, especially the first two stanzas. Walpole
seems to accept Ambrose as the author of this hymn.
Hic
est dies verus Dei,
sancto
serénus lúmine, (1)
quo
díluit sanguis sacer
probrósa
mundi crímina.
Fidem
refúndit pérditis (2)
cæcósque
visu illúminat; (3)
quem
non gravi solvit metu
latrónis
absolútio?
Opus
stupent et ángeli,
pœnam
vidéntes córporis (4)
Christóque
adhæréntem reum (5)
vitam
beátam cárpere.
Mystérium
mirábile, (6)
ut
ábluat mundi luem,
peccáta
tollat ómnium
carnis
vitia mundans caro, (7)
Quid
hoc potest sublímius, (8)
ut
culpa quærat grátiam, (9)
metúmque
solvat cáritas
reddátque
mors vitam novam? (10)
Esto
perénne méntibus
paschále,
Iesu, gáudium,
et
nos renátos grátiæ
tuis
triúmphis ággrega.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
1. W: Sancto
lumine: the light of Christ, to which might be added, particularly the
paschal candle; Serenus: from the same root as sol, hence here, ‘bright’; 2. W reads
fidem refundens perditis/ caecosque uisu inluminans; perditis
'to the lost'; 3. Illúminat: The
enlightenment is partly, but not wholly, that of Baptism; 4. pœnam vidéntes córporis: 'the bodily sufferings
' might be those of the robber, but W. thinks it more probable that it refers
to the sufferings of Christ ‘amidst which He was
able to do such miracles of grace’; 5. Christo adhaerentem is a biblical
phrase, cf. Deut. iv. 4, Jos. xxiii. 8,
Ps. Ixxii. (Ixxiii.) 28; 6. 'O wondrous
mystery that flesh should....'; 7. carnis
vitia mundans caro: The use of * the flesh ' personified is common in the
N.T., especially in St Paul's epistles, e.g.
Rom. iii. 20; 8. ' What can be grander than this,
that guilt should win grace ?; 9. Quaerat:
'win'; 10. mors
vitam: thus
standing together form an oxymoron. The pointed contrast of life and death is common in hymns of all ages;
This is the true day of God, peaceful with holy
light, when his sacred blood washed away
the shameful sins of the world. It restored faith to the lost, enlightened the
blind with sight; whom has the absolution of the thief not delivered from the
burden of fear? Angels are astonished at
this work, when they see the punishment of his body and the guilty thief
clinging to Christ and seizing the life
of the blessed. O wondrous mystery! That washes away the pestilence of the world,
takes away the sin of all, cleanses the
vices of the flesh by flesh. What is more sublime than this, that sin should seek out grace, and love
dissolve fear, and death give again new life? Be, O Jesus to our souls forever
our paschal joy, gather those reborn by grace to your victory. O Jesus, to you
be glory, shining by your victory over death, with the Father and loving
Spirit, in eternal ages. Amen
Tempus Paschale: Ad
Tertiam: Ambrosius: notanda
Walpole: Augustine definitely says that Ambrose
wrote this hymn ; see de Natura et Gratia 63
quem Spiritum memoratus episcopus etiam precibus impetrandum admonet, ubi in
hymno dicit : notisque praestat sedulis sanctum mereri Spiritum. Even without
his authority we might know from the style and from the treatment of the
subject- matter that it came from Ambrose. Caesarius of Arles, in his Regula ad virgines, and Aurelian both
appoint it to be sung in primo die
paschae ad tertiam, the latter adding cotidianis
. . .diebus (i.e. on week days as opposed to Sundays and festivals) ad tertiam sex psalmos dicite^antiphonam,
ymnum lamsurgit hora tertia.
Iam
surgit hora tértia, (1)
qua
Christus ascéndit crucem;
nil
ínsolens mens cógitet, (2)
inténdat
afféctum precis. (3)
Qui
corde Christum súscipit, (4)
innóxium
sensum gerit
votísque
præstat sédulis
Sanctum
meréri Spíritum. (5)
Hæc
hora, quæ finem dedit (6)
diri
vetérno críminis;
hinc
iam beáta témpora
cœpére
Christi grátia.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
1. surgit is used of time; 2. nil insolens: 'no proud thought’; the hour of Christ's humiliation is no season
for this. 3. inténdat afféctum: appears to mean' the mind to pray '; intendere: to apply oneself to it, to give all one's
attention to it; 4. This we are invited to do by a reminder of
what happen toke place at the third hour. 5. meréri: 'win,' ' obtain' ; Augustine quotes these lines to shew
that Ambrose held the belief that men can do nothing without the grace of God.
Clearly he had no idea that mereri could
be used against him in the sense of ' to merit'; 6. Walpole does not include this verse but Walsh and Husch have
it: finem… críminis: the people before Christ , defaced by original sin, are
now cleansed; Walsh and Husch read for the last two lines of this stanza: mortisque regnum diruit/ culpamque ab aevo
sustulit;
Now rises the third hour, when Christ ascends
the cross; let the mind think no haughty thoughts, but be intent on the love of
prayer. He who receives Christ in his heart carries no harmful feelings, but
with watchful prayers merits the Holy Spirit.
This is the hour which put to an end the old grievous sins; now is the
blessed season, when the grace of Christ begins. O Jesus, to you be glory,
shining by your victory over death, with the Father and loving Spirit, in
eternal ages. Amen
Ad Sextam: saec. V-VI
Veníte,
servi, súpplices,
et
mente et ore extóllite
dignis
beátum láudibus
nomen
Dei cum cántico.
Hoc
namque tempus illud est,
quo
sæculórum iúdicem
iniústa
morti trádidit
mortálium
senténtia.
Et
nos amóre débito,
timóre
iusto súbditi,
advérsus
omnes ímpetus
quos
sævus hostis íncutit,
Unum
rogémus et Patrem
Deum
regémque Fílium
simúlque
Sanctum Spíritum,
in
Trinitáte Dóminum. Amen.
Come, O you servants, with mind and
voice, with worthy praises, with a hymn lift up the blessed name of God. For this is that season, when an unjust
sentence of mortal men handed over the Judge of the world to death. And we subjected with due love and the homage
of a just fear, oppose every attack with which the cruel enemy strikes us. We pray the one Father God, and the royal Son,
likewise the Holy Spirit, the Lord in Trinity. Amen.
Ad Nonam: saec. V-VI
Hæc
hora, quæ resplénduit
crucísque
solvit núbila,
mundum
tenébris éxuens,
reddens
seréna lúmina.
Hæc
hora, qua resúscitans
Iesus
sepúlcris córpora,
prodíre
mortis líbera
iussit
refúso spíritu.
Nováta
sæcla crédimus
mortis
solútis légibus,
vitæ
beátæ múnera
cursum
perénnem cúrrere.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
This hour shines forth and dissolves the black
clouds of the cross, rescues the world from darkness and returns the light of
peace. This the hour when Jesus raises
the bodies from the tombs and commands that they come forth free of death and
infused again with breath. We believe in
a new world, loosened from the laws of death, the gifts of blessed life running
an eternal course. O Jesus, to you be
glory, shining by your victory over death, with the Father and loving Spirit,
in eternal ages. Amen.
Tempus Paschale: Ad
Vesperas: Nicetas de Remesiana? saec. V
Ad
cenam Agni próvidi, (1)
stolis
salútis cándidi,
post
tránsitum maris Rubri
Christo
canámus príncipi.
Cuius
corpus sanctíssimum (2)
in
ara crucis tórridum,
sed
et cruórem róseum
gustándo,
Deo vívimus.
Protécti
paschæ véspero (3)
a
devastánte ángelo,
de
Pharaónis áspero
sumus
erépti império.
Iam
pascha nostrum Christus est, (4)
agnus
occísus ínnocens;
sinceritátis
ázyma
qui
carnem suam óbtulit.
O
vera, digna hóstia, (5)
per
quam frangúntur tártara,
captíva
plebs redímitur,
reddúntur
vitæ præmia!
Consúrgit
Christus túmulo, (6)
victor
redit de bárathro,
tyránnum
trudens vínculo
et
paradísum réserans.
Esto
perénne méntibus
paschále,
Iesu, gáudium
et
nos renátos grátiæ
tuis
triúmphis ággrega.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
morte victa prænites,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
NB:
Fr Byrnes’s text differs slightly from the modern text.
1.
Byrnes: "At the supper of the Lamb, prepared and clothed in white
robes after the passage of the Red Sea, let us sing to Christ the King." This hymn makes
reference to the ancient custom of admitting the catechumens (i.e., the
unbaptized converts) to the sacraments of baptism and Holy Eucharist. Baptism
was conferred on Holy Saturday, and Holy Communion was received for the first time
at Mass on Easter morning. The hymn is best interpreted in the mouths of the
neophytes, i.e., the newly baptized. Ad can am, etc. The ad has the sense of apud. The cena Agni is
the Eucharistic table. "The Lamb" frequently stands for
"Christ." Here it is used in comparing our Lord with the paschal lamb
of the Old Testament, which was a figure of the Eucharist. The adjective providi is nominative plural agreeing
with nos understood, the subject of canamus. The sense of the line is that
the neophytes are prepared (providi)
by baptism or the Holy Eucharist. Stolis albis, ete. After baptism the
neophytes were clothed in white robes, or stoles. Originally these robes were long,
flowing garments and were worn by the neophytes at services from Holy Saturday
till the following Saturday or Sunday. Hence, in liturgical language, Low
Sunday is called Dominica in albis (depositis), the Sunday on which the
neophytes appeared for the first time at service without their baptismal robes.
In our present ritual, the substitute for the baptismal robe is the small white
cloth which the priest places on the head of the baptized shortly after the
pouring of the water. Post lransitum,
etc. The Red Sea was a figure of baptism. "All in Moses were baptized, in
the cloud, and in the sea" (I Cor.
10:2). The Israelites. under the guidance of
Moses (himself a figure of Christ). received baptism in figure by their passage
through the Red Sea (Exod. 14:21-31). Hence the sense of this line is simply:
"having been baptized." Christo
canamus, etc. After their miraculous passage through the Red Sea, the
Israelites sang what is now called the Canticle of Moses (Exod. 15: 1-19), in
gratitude for God's goodness. Likewise the neophytes, after their baptism.
would sing their thanks to Christ their Redeemer, "who hath delivered us from the
power of darkness" (Col. 1:13).
2. "His most holy body (was) offered on the
altar of the Cross; by tasting of His roseate blood we live unto God." Cujus for ejus, a medieval usage. Torridum
(est) (literally, burned, scorched). offered in sacrifice. The word may
have been chosen deliberately because the paschal lamb, the figure of Christ.
was by precept to be "roasted at the fire" (Exod. 12:9). Cruore roseo, etc. Reference to Holy Communion
which the neophytes were to receive for the first time. Neale has an interesting
note on the use of roseo. "The
poet would tell us that, though one drop of our Lord's Blood was sufficient to redeem the world, out of the greatness of His
love He would shed all. As everyone knows. the last drainings of life-blood are
not crimson but roseate" Vivimus,
"He that eateth My flesh and drinketh My blood, abideth in Me and I in
him" (John 6:57).
3. "They were protected on the eve of the
Pasch from the destroying angel; they were delivered from the cruel yoke of Pharaoh."
Reference again is to the Israelites of old. They were protected on the eve of
the Pasch (i.e., Passover) from death at the hands of the destroying angel by
the blood of the paschal lamb sprinkled on their door-posts (Exod., chap. 12). Also
they were delivered from the bondage of the Egyptian King (Exod., chap. 14).
The poet would imply (d. next stanza) that what was done for the Israelites in
a figurative and temporal way. is now done for the neophytes in a real and
eternal way by Christ. The blood of the paschal lamb was a shadow of the
precious blood. by the merits of which we are saved from eternal death and
freed from the eternal yoke of Satan.
4. "Now our Pasch is Christ. who is the
immolated Lamb; His flesh is offered as the unleavened bread of
sincerity." Pascha. "For
Christ our Pasch is sacrificed" (1 Cor. 5:7). Agnus. "The Lamb that was slain" (Apoc. 5: 12). Azyma.
Part of the ceremonial of the Jewish Passover prescribed the eating of only unleavened
bread. Ordinarily this expression is taken to symbolize sincerity. truth, moral
integrity. "Let us feast ... with the unleavened bread of sincerity and
truth" (1 Cor. 5:8). In this hymn. however. it seems to symbolize the
reality of the flesh of Christ. "The true bread from heaven" (John
6:32).
5. "0 truly worthy Host, by whom hell was
broken, a captive people freed, and the rewards of life restored." Hostia. "Christ ... hath loved us
and hath delivered Himself for us, an oblation and sacrifice (hostiam) to God for an odor of
sweetness" (Eph. 5:2). Tortora,
the power acquired by Satan over the human race through Adam's fall was broken
by Christ. Plebs, all mankind.
"By whom a man is over-
come, of the same also is he made the
slave" (2 Pet. 2: 10). Vitae, heaven,
opened again by Christ, whose redemption blotted out "the handwriting of
the decree that was against us" (Col. 2: 14).
6. "Christ rises from the tomb. He returns
a victor from hell, thrusting the tyrant into chains, and opening
paradise." Victor. "Thanks be to God, who hath given us the victory
through our Lord Jesus Christ" (I Cor. 15:57). Barathro, i.e., inferno,
hell. Paradisium. "And the Lord
sent him (Adam) out
of the paradise of pleasure" (Gen. 3:23).
Closed against us by the sin of the first Adam. heaven is reopened to us by the
redemption of the second Adam (d. I Cor. 15:22).
Looking forward to the
banquet of the Lamb, vested in white robes of salvation, after the crossing of
the Red Sea, we sing to Christ the King. Whose most holy body tortured on the
altar of the cross, but by tasting his rosy blood we live to God. On Easter eve we are protected from the
devastating angel, rescued from the harsh rule of Pharaoh. Now Christ our
Passover, the innocent Lamb is slain, his flesh, the unleavened bread of
sincerity, offers up his own flesh. O true and
worthy sacrifice, by whom the powers of hell are broken, the captive people
redeemed, the rewards of life are given.
Christ rises from the tomb, the Victor returns from hell, thrusting the tyrant into chains, opening paradise. Be, O Jesus
to our souls forever our paschal joy, gather those reborn by grace to your
victory.