Saturday, June 2, 2018

Ss. Corporis et Sanguinis Christi Corrected: Vespers and Lauds


 
               
Ad I & II Vesperas: St. Thomas Aquinas

Pange, lingua, gloriósi
córporis mystérium,
sanguinísque pretiósi,
quem in mundi prétium
fructus ventris generósi
Rex effúdit géntium.

Nobis datus, nobis natus
ex intácta Vírgine,
et in mundo conversátus,
sparso verbi sémine,
sui moras incolátus
miro clausit órdine.

In suprémæ nocte cenæ
recúmbens cum frátribus,
observáta lege plene
cibis in legálibus,
cibum turbæ duodénæ
se dat suis mánibus.

Verbum caro panem verum
verbo carnem éfficit,
fitque sanguis Christi merum,
et, si sensus déficit,
ad firmándum cor sincérum
sola fides súfficit.

Tantum ergo sacraméntum
venerémur cérnui,
et antíquum documéntum
novo cedat rítui;
præstet fides suppleméntum
sénsuum deféctui.

Genitóri Genitóque
laus et iubilátio,
salus, honor, virtus quoque
sit et benedíctio;
procedénti ab utróque
compar sit laudátio. Amen.

Sing, O tongue,  the mystery of the glorious body and precious blood,  which, the fruit of a noble womb, the King of nations shed as the price of the world. Given to us, born for us from the Virgin Mary, dwelling in the world, having sprinkled the seed of the word, living among us a short while, in a wondrous order he finished his course. In the night of the last supper, reclining with his brothers, observing the law completely, with the food the law decreed, with his own hands he gave himself as food to the band of twelve. Word made flesh he makes true bread flesh by his word, and makes wine the blood of Christ, even if senses fail to see, faith alone is sufficient to strengthen sincere hearts.  Therefore on bent knee we worship such a great sacrament, and the ancient scripture gives place to a new rite: faith aids what the senses lack.   To the Father and to the Son be praise and exultation, salvation, honor, power and blessing. To the one who proceeds from both equal praise.  Amen.


Ad Officium lectionis: St. Thomas Aquinas

Sacris sollémniis iuncta sint gáudia,
et ex præcórdiis sonent præcónia;
recédant vétera, nova sint ómnia,
corda, voces et ópera.

Noctis recólitur cena novíssima,
qua Christus créditur agnum et ázyma
dedísse frátribus iuxta legítima
priscis indúlta pátribus.

Dedit fragílibus córporis férculum,
dedit et trístibus sánguinis póculum,
dicens: «Accípite quod trado vásculum;
omnes ex eo bíbite».

Sic sacrifícium istud instítuit,
cuius offícium commítti vóluit
solis presbýteris, quibus sic cóngruit,
ut sumant et dent céteris.

Panis angélicus fit panis hóminum;
dat panis cælicus figúris términum.
O res mirábilis: mandúcat Dóminum
servus pauper et húmilis.

Te, trina Déitas únaque, póscimus;
sic nos tu vísitas sicut te cólimus:
per tuas sémitas duc nos quo téndimus
ad lucem quam inhábitas. Amen.

On this holy solemnity may our joy be enjoined and from our inmost hearts praise resound. May the old recede and may all things become new, hearts, voices, deeds. That night at the last supper is recalled,  when, it is believed,  Christ gave to his brothers the lamb and unleavened bread in accordance with the law given to the their fathers in former times. He gave to those weak apostles the food of his body, he gave to the sad the drink of blood, saying “receive this chalice which give, all of yo7u drink from it.” Thus he instituted this sacrifice, which he desired to be  work of priests alone, so it is  right that they receive themselves first and then administer to others.  The bread of angels becomes the bread of men, the heavenly bread which puts an end to types. O how wondrous is this! The poor and lowly servant feeds on his Lord. We beseech you, O triune Deity, that you visit us , as we worship you; direct us on your  paths by which we tend to the light in which you dwell. Amen. 



Ad Laudes matutinas: St. Thomas Aquinas

Verbum supérnum pródiens
nec Patris linquens déxteram,
ad opus suum éxiens
venit ad vitæ vésperam.

In mortem a discípulo
suis tradéndus æmulis,
prius in vitæ férculo
se trádidit discípulis.

Quibus sub bina spécie
carnem dedit et sánguinem,
ut dúplicis substántiæ
totum cibáret hóminem.

Se nascens dedit sócium,
convéscens in edúlium,
se móriens in prétium,
se regnans dat in præmium.

O salutáris hóstia,
quæ cæli pandis óstium,
bella premunt hostília:
da robur, fer auxílium.

Uni trinóque Dómino
sit sempitérna glória,
qui vitam sine término
nobis donet in pátria. Amen.

The heavenly Word coming forth, yet not leaving the Father’s right hand, going out to his work, he came to his life’s evening.   When he was about to be handed over by one of his disciples to death at the hands of his enemies, he first handed over himself as the bread of life to his disciples. To them He gave his flesh and blood under two species that the whole man might be feed  in a double substance. Being born he gave himself as our companion, at the meal he gave himself to be eaten;  dying he gave himself to pay the price, ruling he gives himself as man’s prize. O saving Victim, who opens the gate of heaven, hostile wars oppress us, grant us strength, grant us help. Eternal glory be to the triune Lord: may he grant to us life without end in our fatherland. Amen.



No comments:

Post a Comment