Ad I & II Vesperas:
St. Thomas Aquinas
Pange,
lingua, gloriósi
córporis
mystérium,
sanguinísque
pretiósi,
quem
in mundi prétium
fructus
ventris generósi
Rex
effúdit géntium.
Nobis
datus, nobis natus
ex
intácta Vírgine,
et
in mundo conversátus,
sparso
verbi sémine,
sui
moras incolátus
miro
clausit órdine.
In
suprémæ nocte cenæ
recúmbens
cum frátribus,
observáta
lege plene
cibis
in legálibus,
cibum
turbæ duodénæ
se
dat suis mánibus.
Verbum
caro panem verum
verbo
carnem éfficit,
fitque
sanguis Christi merum,
et,
si sensus déficit,
ad
firmándum cor sincérum
sola
fides súfficit.
Tantum
ergo sacraméntum
venerémur
cérnui,
et
antíquum documéntum
novo
cedat rítui;
præstet
fides suppleméntum
sénsuum
deféctui.
Genitóri
Genitóque
laus
et iubilátio,
salus,
honor, virtus quoque
sit
et benedíctio;
procedénti
ab utróque
compar
sit laudátio. Amen.
Sing, O tongue,
the mystery of the glorious body and precious blood, which, the fruit of a noble womb, the King of
nations shed as the price of the world. Given to us, born for us from the
Virgin Mary, dwelling in the world, having sprinkled the seed of the word,
living among us a short while, in a wondrous order he finished his course. In
the night of the last supper, reclining with his brothers, observing the law
completely, with the food the law decreed, with his own hands he gave himself
as food to the band of twelve. Word made flesh he makes true bread flesh by
his word, and makes wine the blood of Christ, even if senses fail to see, faith alone is sufficient to strengthen
sincere hearts. Therefore on bent knee
we worship such a great sacrament, and the ancient scripture gives place to a
new rite: faith aids what the senses lack. To the Father and to the Son be praise and exultation, salvation,
honor, power and blessing. To the one who proceeds from both equal praise. Amen.
Ad Officium lectionis:
St. Thomas Aquinas
Sacris
sollémniis iuncta sint gáudia,
et
ex præcórdiis sonent præcónia;
recédant
vétera, nova sint ómnia,
corda,
voces et ópera.
Noctis
recólitur cena novíssima,
qua
Christus créditur agnum et ázyma
dedísse
frátribus iuxta legítima
priscis
indúlta pátribus.
Dedit
fragílibus córporis férculum,
dedit
et trístibus sánguinis póculum,
dicens:
«Accípite quod trado vásculum;
omnes
ex eo bíbite».
Sic
sacrifícium istud instítuit,
cuius
offícium commítti vóluit
solis
presbýteris, quibus sic cóngruit,
ut
sumant et dent céteris.
Panis
angélicus fit panis hóminum;
dat
panis cælicus figúris términum.
O
res mirábilis: mandúcat Dóminum
servus
pauper et húmilis.
Te,
trina Déitas únaque, póscimus;
sic
nos tu vísitas sicut te cólimus:
per
tuas sémitas duc nos quo téndimus
ad
lucem quam inhábitas. Amen.
On this holy solemnity may our joy be enjoined
and from our inmost hearts praise resound. May the old recede and may all
things become new, hearts, voices, deeds. That night at the last supper is
recalled, when, it is believed, Christ gave to his brothers the lamb and
unleavened bread in accordance with the law given to the their fathers in
former times. He gave to those weak apostles the food of his body, he gave to
the sad the drink of blood, saying “receive this chalice which give, all of
yo7u drink from it.” Thus he instituted this sacrifice, which he desired to
be work of priests alone, so it is right that they receive themselves first and
then administer to others. The bread of
angels becomes the bread of men, the heavenly bread which puts an end to types.
O how wondrous is this! The poor and lowly servant feeds on his Lord. We
beseech you, O triune Deity, that you visit us , as we worship you; direct us
on your paths by which we tend to the
light in which you dwell. Amen.
Ad Laudes matutinas: St.
Thomas Aquinas
Verbum
supérnum pródiens
nec
Patris linquens déxteram,
ad
opus suum éxiens
venit
ad vitæ vésperam.
In
mortem a discípulo
suis
tradéndus æmulis,
prius
in vitæ férculo
se
trádidit discípulis.
Quibus
sub bina spécie
carnem
dedit et sánguinem,
ut
dúplicis substántiæ
totum
cibáret hóminem.
Se
nascens dedit sócium,
convéscens
in edúlium,
se
móriens in prétium,
se
regnans dat in præmium.
O
salutáris hóstia,
quæ
cæli pandis óstium,
bella
premunt hostília:
da
robur, fer auxílium.
Uni
trinóque Dómino
sit
sempitérna glória,
qui
vitam sine término
nobis
donet in pátria. Amen.
The heavenly Word coming forth, yet not leaving
the Father’s right hand, going out to his work, he came to his life’s evening. When he was about to be handed over by one of his disciples to
death at the hands of his enemies, he first handed over himself as the bread of
life to his disciples. To them He gave his flesh and blood under two species that the
whole man might be feed in a double substance. Being born he gave himself
as our companion, at the meal he gave himself to be eaten; dying he gave himself to pay the price,
ruling he gives himself as man’s prize. O saving Victim, who opens the gate of
heaven, hostile wars oppress us, grant us strength, grant us help. Eternal
glory be to the triune Lord: may he grant to us life without end in our
fatherland. Amen.
No comments:
Post a Comment