IN ASSUMPTIONE BEATÆ MARIÆ VIRGINIS
Ad I &
II Vesperas: Petrus Damianus
Gáudium
mundi, nova stella cæli,
prócreans
solem, páriens paréntem,
da
manum lapsis, fer opem cadúcis,
virgo María.
Te
Deo factam liquet esse scalam
qua
tenens summa petit Altus ima;
nos
ad excélsi remeáre cæli
cúlmina dona.
Te
beatórum chorus angelórum,
te
prophetárum et apostolórum
ordo
prælátam sibi cernit unam
post Deitátem.
Laus
sit excélsæ Tríadi perénnis,
quæ
tibi, Virgo, tríbuit corónam,
atque
regínam statuítque nostram
próvida matrem. Amen.
Joy of the world, new star of heaven, giving birth
to the sun, bearing the parent, give your hand to those slipping, help the
fallen, O Virgin Mary. God made you to be the certain ladder, by which the
Highest keeping its height could seek the lowest; grant that we may return to
the summit of highest heaven. The choir
of Blessed angels, the order of prophets and apostles acknowledge you
singularly favored before themselves, after God. Everlasting praise to the Trinity on high,
who granted you, O Virgin, a crown, and established you as our queen and
watchful mother. Amen.
Ad Officium lectionis: Petrus
Damianus
Auróra
velut fúlgida,
ad
cæli meat cúlmina
ut
sol María spléndida,
tamquam
luna pulchérrima.
Regína
mundi hódie
thronum
conscéndit glóriæ,
illum
eníxa Fílium
qui
est ante lucíferum.
Assúmpta
super ángelos
omnésque
choros cælitum,
cuncta
sanctórum mérita
transcéndit
una fémina.
Quem
fóverat in grémio,
locárat
in præsépio,
nunc
regem super ómnia
Patris
videt in glória.
Pro
nobis, Virgo vírginum,
tuum
depósce Fílium,
per
quam nostra suscéperat,
ut
sua nobis præbeat.
Sit
laus Patri cum Fílio
et
Spíritu Paráclito,
qui
te præ cunctis cælica
exornavérunt
glória. Amen.
As the glittering dawn Mary arises to the height
of heaven, sparkling like the sun, most beautiful like the moon. Today the Queen of the world ascends to her
throne of glory, she who gave birth to that Son, who was before the daystar.
This one women is taken above the angels and over all the heavenly hosts; she
surpasses the merits of all of the saints. Him, whom she has cherished at her
bosom, she puts in a manger; now she sees him King over all in the glory of the
Father. O Virgin of virgins, pray to your Son for us, through you he received
what is ours that he might give to us what is his. Praise to the Father with the Son and
Comforter Spirit, who before all adorned you with heavenly glory. Amen.
Ad Laudes matutinas:
Victorius Genovesi
Solis,
o Virgo, rádiis amícta,
bis
caput senis redimíta stellis,
luna
cui præbet pédibus scabéllum,
ínclita fulges.
Mortis,
inférni domitríxque culpæ,
ássides
Christo studiósa nostri,
teque
regínam célebrat poténtem
terra polúsque.
Asseclas
diæ fídei tuére;
díssitos
adduc ad ovíle sacrum;
quas
diu gentes tegit umbra mortis
úndique coge.
Sóntibus
mitis véniam precáre,
ádiuva
flentes, ínopes et ægros,
spes
mica cunctis per acúta vitæ
certa salútis.
Laus
sit excélsæ Tríadi perénnis,
quæ
tibi, Virgo, tríbuit corónam,
atque
regínam statuítque nostram
próvida matrem. Amen.
O Virgin, clothed with the radiant sun, her head garlanded
with twice six stars, the moon serving her as a footstool, you gloriously
shine. Ruling over death and guilty hell,
anxious for our good you are enthroned next to Christ, earth and heaven
celebrate you as their mighty queen.
Watch over your children by godly faith, bring back the scattered to the holy fold; gather from all the nations
those so long covered by the shadow of death. With gentle prayers implore
pardon for the guilty, help those who weep, the needy and the sick, shine on all in the
difficulties of life the sure hope of salvation. Everlasting praise to the
Trinity on high, who granted you, O Virgin, a crown, and established you as our
queen and watchful mother. Amen.