The
Liturgica Horarum relies on the Common of a Virgin Martyr for the hymns of this
memorial. However, this hymn is attributed to St. Damasus, Pope, and was found
in the Ambrosian Liturgy.
Martyris
ecce dies Agathae
Virginis
emicat eximiae,
Christus
eam sibi qua sociat,
Et
diadema duplex decorat.
Stirpe
decens, elegans specie,
Sed
magis actibus atque fide,
Terrea
prospera nil reputans,
Jussa
Dei sibi corde ligans;
Fortior
haec trucibusque viris,
Exposuit
sua membra flagris.
Pectore
quam fuerit valido,
Torta
mamilla docet patulo.
Deliciae
cui carcer erat;
Pastor
ovem Petrus hanc recreat.
Laetior
inde, magisque flagrans,
Cuncta
flagella cucurrit ovans.
Ethnica
turba, rogem fugiens,
Hujus
et ipsa meretur opem;
Quos
fidei titulus decorat,
His
Venerem magis ipsa premat.
Jam
renitens, quasi sponsa, polo,
Pro
misero rogita Damaso.
Sic
sua festa coli faciat,
Se
celebrantibus ut faveat.
Gloria
cum Patre sit Genito,
Spirituique
proinde sacro,
Qui
Deus unus et omnipotens
Hanc
nostri faciat memorem. Amen.
Lo! is come the bright festal day of the glorious Martyr and Virgin Agatha, when Christ took her to himself, and a double crown wreathed her brow.
Though noble by birth and blessed with beauty, her grandest riches were her deeds and her faith. Earthly prosperity was nothing in her eyes, but her whole heart was on the precepts of her God.
Her bravery tired out the men that tortured her; she flinched not as they lashed her limbs; and her wounded breast reveals a dauntless heart.
Her prison was her paradise, where the Pastor Peter heals his bleeding lamb; and thence once more she runs to suffer, gladder and braver at every wound.
A Pagan city, once in flames, was saved by Agatha’s prayer. The same can check, in Christian hears, the threatening fire of lust.
Now
that though are in Heaven, clad as a bride of Christ, intercede with him for us
miserable sinners, that He may us so to spend thy Feast, that our celebration
may draw down His Grace.
Glory be to the Son, together with the Father and the Holy Ghost. May the One Almighty God grant that this his Saint be mindful of us. Amen
Translation
From Gueranger, Liturgical Year, Vol. 4 pg. 248
Common of a virgin martyr
Lauds: 15th Century: Ambrosian Breviary
O
castitátis sígnifer (1)
et
fortitúdo mártyrum,
utrísque
reddens præmia,(2)
audi
benígnus súpplices.
Hæc
virgo magni péctoris,
beáta
sorte dúplici
bináque
palma nóbilis,
hic
tóllitur præcóniis.
Hæc
te fatéri pértinax,
tortóris
acre brácchium
armávit
in se strénue
tibíque
fudit spíritum.
Sic
sæviéntis vúlnera
et
blandiéntis víncere
mundi
docens illécebram,
fidem
docet nos íntegram.
Huius
favóre débita
nobis
remíttas ómnia,
foménta
tollens críminum
tuámque
subdens grátiam.
1. O castitátis sígnifer /et
fortitúdo mártyrum=Christ; 2. Everything is double for the Virgin Martyr:
chastity and fortitude, bearing the rewards of both, blessed by a double
portion, ennobled with a twofold palm, teaching us to conquer both the wounds
of the cruel and the alluring flattery of the world.
O Standard Bearer of chastity and Strength of
martyrs, bearing the rewards of both, kindly hear our prayers. This virgin great in heart and blessed by a
double portion, ennobled with a twofold palm, extolled by proclamations. This woman resolute in confessing you, obstinately
provoked the bitter arm of the torturer and poured out her spirit for you. In
this way teaching us to conquer both the wounds of the
cruel and the alluring flattery of the world, taught us integrity. By her
merit forgive us all our sins, taking away the attraction of sin and giving us
your grace.
The Office of Readings: before
9th Century
O
Christe, flos convállium,
te
láudibus extóllimus,
quod
hanc ornásti vírginem
palmis
quoque martýrii.
Hæc
prudens, fortis, sápiens, (1)
fidem
proféssa líbere,
pro
te dira supplícia
excépit
impertérrita.
Sic
spreto mundi príncipe,
tuo
ditáta múnere,
ætérna
tulit præmia.
Huius,
Redémptor, méritis
nos
pius adde sócios,
ut,
mente pura, frúctibus
tui
fruámur sánguinis. (3)
1. These manly virtues, we
might say, military values, belong to the virgin martyrs, indeed, they are the
virtues of every martyr, male or female; 2. Indeed the virgin martyr dies cruénto
parta prœlio: 3. The virgin martyr imitates Christ and so her blood too is
to be enjoyed.
O Christ, flower of the valleys, we raise our
praises to you, because you have adorned this virgin also with the palms of
martyrdom. Prudent, strong and wise,
professing openly the faith, she fearlessly endured severe punishments for your
sake. In this way, spurning the prince
of this world, enriched by your gifts, dying in the bloody battle, she attained
eternal rewards. By her merits, O holy Redeemer, make us her companions, that
with pure minds we may enjoy the fruits of our blood.
Vespers: 9th
Century
Vírginis
Proles opiféxque Matris, (1)
Virgo
quem gessit peperítque Virgo,
vírginis
festum cánimus tropæum:
áccipe votum.
Hæc
tua virgo, dúplici beáta
sorte
dum gestit frágilem domáre
córporis
sexum, dómuit cruéntum
córpore sæclum.
Inde
nec mortem nec amíca mortis
sæva
pœnárum génera pavéscens,
sánguine
fuso méruit sacrátum
scándere cælum.
Huius
obténtu, Deus alme, nostris
parce
iam culpis, vítiis revúlsis,
quo
tibi puri résonet per ævum
péctoris hymnus. Amen.
1. The virginity of the
Virgin is the source of the holy
virgin’s virginity; 2. dúplici beáta: again doubly blessed by conquering
herself and the cruelty of the world;
Off spring of the Virgin and Mother of the
Creator, the Virgin who gave birth and remained a Virgin, we sing the festal
triumph of a virgin: receive our prayer. This your virgin was twice blessed by
lot: while she fought to conquer the bodily fragility of her sex, she triumphed
also with her body the cruelty of the world.
Therefore fearing not death, nor the savage punishments that come with
death, she was found worthy through the shedding of her blood to scale up to
holy heaven. By her intercession, O gracious God, now forgive us our sins,
uproot our vices, that this hymn from a pure heart may resound through the
ages. Amen.
No comments:
Post a Comment