At I & II Vespers:
Victorius Genovesi
[The first] stanza lauds a fourfold kingship in
Christ. (a) The kingship of time (sæculorum). "To the King of ages,
immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever" (l
Tim. l: 17). (b) The kingship of nations (gentium). "Who shall not fear
Thee, O King of nations?" (Jer. 10:7.) (c) The kingship of human souls,
wills (mentium). "Shall not my soul be subject to God? For from Him is my
salvation" (Ps. 61:2). (d) The kingship of human hearts (cordium).
"For Thou art the God of my heart, and the God that is my portion
forever" (Ps. 72:26). "There never was, nor ever will be, a man loved
so much and so universally as Jesus Christ" (Encyclical Quas Primas) Aquinas Byrnes OP.
Te
sæculórum príncipem,
te,
Christe, regem géntium,
te
méntium, te córdium
unum
fatémur árbitrum.
Quem
prona adórant ágmina
hymnísque
laudant cælitum,
te
nos ovántes ómnium
regem
suprémum dícimus.
O
Christe, princeps pácifer,
mentes
rebélles súbice,
tuóque
amóre dévios
ovíle
in unum cóngrega.
Ad
hoc cruénta ab árbore
pendes
apértis brácchiis,
diráque
fossum cúspide
cor
igne flagrans éxhibes.
Ad
hoc in aris ábderis
vini
dapísque imágine,
fundens
salútem fíliis
transverberáto
péctore.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
cuncta amóre témperas,
cum
Patre et almo Spíritu
in
sempitérna sæcula. Amen.
We acknowledge you, O Christ, Ruler of the ages,
King of the nations, only Judge of minds and hearts. You before whom the hosts
of heaven fall down, worship and laud with hymns, while we salute you as
supreme King of all. O Christ, Prince of peace, you make subject rebellious
minds and by your love gather to one fold those who wandered away. For this
with open arms you hung upon the bloody tree and revealed a heart burning with
love and pierced with the harsh spear. For this you hide on altars under the
form of wine and food, pouring out from your pierced side salvation for your
sons. O Jesus, to you be glory, who moderates all things in your love, with the
Father and nourishing Spirit, through all ages. Amen.
At the Office of Readings:
12th – 13th Centuries (Formerly Matins of the Holy Name)
Iesu,
rex admirábilis,
et
triumphátor nóbilis,
dulcédo
ineffábilis,
totus
desiderábilis:
Rex
virtútum, rex glóriæ,
rex
insígnis victóriæ,
Iesu,
largítor grátiæ,
honor
cæléstis cúriæ:
Te
cæli chorus prædicat
et
tuas laudes réplicat.
Iesus
orbem lætíficat
et
nos Deo pacíficat.
Iesus
in pace ímperat,
quæ
omnem sensum súperat,
hanc
semper mens desíderat
et
illo frui próperat.
Iam
prosequámur láudibus
Iesum,
hymnis et précibus,
ut
nos donet cæléstibus
cum
ipso frui sédibus.
Iesu,
flos matris vírginis,
amor
nostræ dulcédinis,
laus
tibi sine términis,
regnum
beatitúdinis. Amen.
O Jesus, wondrous King and noble victor, ineffable
sweetness, all that can be desired. King
of hosts, King of glory, King of great victory, Giver of grace, Jesus, the
pride of the heavenly courts. The choir of heaven proclaims you and repeats
your praises. Jesus makes glad the world and reconciles us to God. Jesus reigns
in the peace, which passes all understanding; this the mind desires and longs
to enjoy. Let us follow Jesus with praise, hymns and prayers that he may grant
us to enjoy with him the heavenly habitations. O Jesus, Flower of the Virgin
Mother, the sweetness of our love, praise be to you without end in the kingdom
of the blessed. Amen.
At Lauds: Victorius
Genovesi 1967 (Formerly Matins of Christ the King)
Ætérna
imágo Altíssimi,
Lumen,
Deus, de Lúmine,
tibi,
Redémptor, glória,
honor,
potéstas régia.
Tu
solus ante sæcula
spes
atque centrum témporum;
tibi
voléntes súbdimur,
qui
iure cunctis ímperas.
Tu
flos pudícæ Vírginis,
nostræ
caput propáginis,
lapis
cadúcus vértice
ac
mole terras óccupans.
Diro
tyránno súbdita,
damnáta
stirps mortálium
per
te refrégit víncula
sibíque
cælum víndicat.
Doctor,
sacérdos, légifer,
præfers
notátum sánguine
in
veste «Princeps príncipum
regúmque
rex altíssimus».
Patri,
tibi, Paráclito
sit,
Christe, perpes glória,
qui
nos redémptos sánguine
ad
regna cæli pértrahis. Amen.
Eternal Image of the Most High God, Light from
Light, to you, O Redeemer, glory, honor, power and rule. You alone are before the ages, the hope and
very center of time; we desire to be subject to you, who rule all things by right. You are the
flower of the humble Virgin, the head of our race, the stone that fell from on
high and filled the earth with your greatness.
The condemned line of mortal men, subject to a harsh tyrant, through you
broke the chains and claimed heaven for themselves. Teacher, Priest, and Lawgiver, bearing on your
garment the notice written in blood: “Prince of princes, King of kings most
high. To you, O Christ, to the Father and the Comforter, be endless glory, who
redeemed us by your blood, and lead us to the kingdom of heaven. Amen.