The
Office of Readings: novus
O sempitérnæ cúriæ
regis supremi príncipes,
quos ipse Iesus édocens
donávit orbi Apóstolos,
Supérna vos Ierúsalem,
lucérna cuius Agnus est,
gemmas micántes póssidet,
præclára vos fundámina.
Vos et celébrat grátulans
nunc sponsa Christi
Ecclésia,
quam sermo vester éxciit,
quam consecrástis
sánguine.
Cadéntibus cum sæculis
iudex Redémptor séderit,
qua laude vos sedébitis,
senátus altæ glóriæ!
Nos ergo vestra iúgiter
prex adiuvándo róboret,
fudístis ut quæ sémina
in grana cæli flóreant.
Ætérna Christo glória,
qui fecit esse núntios
vos Patris, atque
Spíritus
replévit almo númine.
Amen.
O
highest Princes of the supreme King of the eternal court, the Apostles whom
Jesus taught and gave to the world. The
spiritual Jerusalem, whose lamp is the Lamb, possessed you, sparkling jewels,
as her bright foundation. Now the
Church, the bride of Christ, which your word inspires and your blood
consecrated, hails and celebrates you. When the world ends and the Judge, the
Redeemer, sits enthroned, in whose praise you will also sit, O assembly of
glory. Wherefore now may your prayer ever aid and strengthen us that the seeds
which you have planted may flourish in the grain of heaven. Eternal glory to
Christ, you made you messengers of the Father and the Spirit who filled you
with divine love. Amen.
Captátor
olim píscium,
iam
nunc piscátor hóminum,
tuis,
Andréa, rétibus
mundi
nos rape flúctibus.
Germánus
Petri córpore
nec
mortis dispar órdine;
quos
una caro génuit,
crux
cælo fratres édidit.
O
germen venerábile,
o
par coróna glóriæ!
Ecclésiæ
patres pii
crucis
sunt æque fílii.
Ad
Iesum fratri prævius
indéxque
vitæ strénuus,
et
nobis esto míseris
beáti
dux itíneris.
Fratris
comes egrégius,
Ecclésias
impénsius
da
caritáte exércitas
pastóri
Petro súbditas.
Vir
Christo dilectíssime,
amóre
fac nos cúrrere,
ut
læti adépti pátriam
Deo
canámus glóriam. Amen.
O Andrew, who once caught fish, now you are a
fisher of men: with your nets rescue us from the raging waves of the world. Brother of Peter in the flesh and you did not
suffer a different kind of death from him: Born of one flesh the cross made you
brothers in heaven. O venerable common seed!
O equal crown of glory! Holy Fathers of the Church. Equally sons of the Cross. You came to Jesus
before your brother, strong proof of your character, also be for us in our
misery a guide on the road blessed. Extraordinary companion to your brother,
grant to the churches under the shepherd Peter that they be moved by immense
love. O Man greatly loved by Christ, make us to run in love that joyfully
reaching our fatherland we may sing God’s glory. Amen.
Vespers: 10th
Century?
Exsúltet
cælum láudibus,
resúltet
terra gáudiis:
Apostolórum
glóriam
sacra
canunt sollémnia.
Vos,
sæcli iusti iúdices
et
vera mundi lúmina,
votis
precámur córdium,
audíte
preces súpplicum.
Qui
cælum verbo cláuditis
serásque
eius sólvitis,
nos
a peccátis ómnibus
sólvite
iussu, quæsumus.
Quorum
præcépto súbditur
salus
et languor ómnium,
sanáte
ægros móribus,
nos
reddéntes virtútibus,
Ut,
cum iudex advénerit
Christus
in fine sæculi,
nos
sempitérni gáudii
fáciat
esse cómpotes.
Deo
sint laudes glóriæ,
qui
dat nos evangélicis
per
vos doctrínis ínstrui
et
prósequi cæléstia. Amen.
May heaven exult with praises, earth resound with
joy: holy solemnities sing the glory of the Apostles. Who with a word close the
doors to heaven and loosen its bars: we beseech you at your command absolve us
from all our sins. By your decree ill health and the sickness are subdued: heal
the sick and restore us to strength of life. That when Christ the Judge will
come at the end of time, he will grant us to share in everlasting joys. Praises
of glory be to God, who granted that through you we be instructed in the
teaching of the Gospel and attain heaven. Amen
No comments:
Post a Comment