The hymn Aures ad nostras in a breviary according to the Use of Esztergom, the primatial see of Hungary, 1523-24. (Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits, Latin 8879) |
St Pius V’s reform of the Roman breviary made very few alterations to the established repertoire of musical propers for the Office in all their genres (antiphons, responsories etc.) This hymn was therefore left in its place, with a small correction of the awkwardly arranged opening words (“Ad preces nostras Deitatis aures”), but otherwise unchanged.
In early 1588, Pope Sixtus V established the Sacred Congregation for Rites, and appointed as its first prefect Alfonso Gesualdo, archbishop of Conza in southern Campania, and uncle of the famous composer Carlo Gesualdo. As part of the preparatory work for new editions of the breviary and missal of St Pius, the cardinal wrote to various nuncios in Europe, asking them to canvas the learned men of their respective nations for suggestions as to what might be due for revision. The reports of two different nuncios (Prague and Madrid) contained the suggestion that Aures ad nostras be removed from the Office completely; another (Venice) suggested it be corrected, since its numerous metrical flaws made the Catholic Church look foolish to the Protestant heretics. [1]
This information comes from an article by a chant scholar and canon of the cathedral of Chartres, Fr Yves Delaporte, published in 1907. In the second part, he gives the following information from the notes of the commission that prepared the revised breviary which Pope Clement VIII promulgated in 1602. “The hymn Ad preces nostras... has been removed; it seemed inept in both its choice of words and phrasing, was put together with no account of (metrical) feet or syllables, and further, was superfluous, since in all offices, the same hymn is said at both Vespers, and no other solemn observance... has more then three hymns.” [2]
In the post-Conciliar Rite, however, it has been restored to use, but not in Lent. The first three stanzas serve as the hymn for the Office of Readings on Tuesday of weeks 2 and 4 of the Psalter, and the fifth, sixth and eighth on Wednesday; on both days, it concludes with the same, original doxology. In accordance with the usual censorship of any negative thoughts that might disturb the complacency of Modern Man™ in his splendor, the fourth stanza, which says that “we are submerged beneath the wave of sin” is suppressed, as is the seventh, which refers to the newly unfashionable practice of fasting, and the “thousand vices of the flesh.” Both of these stanzas also contain significant blemishes in their Latinity. Surprisingly, the reference to Satan in the eighth stanza remains in place, and only a few other alterations were made.
This first recording, from the always wonderful Schola Hungarica, begins with the antiphon Media vita, which was commonly sung with the Nunc dimittis at Compline in Lent. The first stanza of the hymn begins at 2:20, in a Gregorian melody, followed by a polyphonic version of the second, and only these two are sung.
The first stanza of the hymn in a musical collection of the 15th century. (Bibliothèque nationale de France, département Musique, RES-1750) |
This English translation is from the collection Pange Lingua by Alan G. McDougall (Burns and Oates, London, 1916.) [3]
Ad preces nostras Deitátis aures, [4] Deus, inclína pietáte sola: Súpplicum vota súscipe, precámur Fámuli tui. | God, of thy pity, unto us thy children Bend down thine ear in thine own loving kindness, And all thy people’s prayers and vows ascending Hear, we beseech thee. |
Réspice clemens solio de sancto, Vultu seréno lámpades illustra: Lúmine tuo ténebras depelle Péctore nostro. | Look down in mercy from thy seat of glory. Pour on our souls the radiance of thy presence, Drive from our weary hearts the shades of darkness, Lightening our footsteps. |
Crímina laxa pietáte multa, Ablue sordes, víncula disrumpe: Parce peccátis, réleva jacentes Déxtera tua. | Free us from sin by might of thy great loving, Cleanse thou the sordid, loose the fettered spirit, Spare every sinner, raise with thine own right hand All who have fallen. |
Te sine tetro mérgimur profundo: Lábimur alta scéleris sub unda: Brachio tuo tráhimur ad clara Sídera caeli. | Reft of thy guiding we are lost in darkness, Drowned in the great wide sea of sin we perish, But we are led by thy strong hand to climb the Ascents of Heaven |
Christe, lux vera, bónitas et vita, Gaudium mundi, píetas immensa, Qui nos a morte róseo salvasti Sánguine tuo: | Christ, very light and goodness, life of all things, Joy of the whole world, infinite in kindness, Who by the crimson flowing of thy life-blood From death hast saved us, |
Insere tuum, pétimus, amórem Méntibus nostris, fídei refunde Lumen aeternum, charitátis auge Dilectiónem. | Plant, sweetest Jesu, at our supplication Deep in our hearts thy charity: upon us Faith’s everlasting light be poured, and increase Grant us of loving. |
Tu nobis dona fontem lacrimárum, Jejuniórum fortia ministra; Vitia carnis millia retunde Frámea tua. | Grant to our souls a holy fount of weeping, Grant to us strength to aid us in our fasting, And all the thousand hosts of evil banish Far from thy people. |
Procul a nobis pérfidus absistat Satan, a tuis víribus confractus: Sanctus assistat Spíritus, a tua Sede demissus | Bruised by thine heel may Satan and his legions Far from our minds be driven, that are guided By the indwelling of the Holy Spirit Sent from Heaven |
Gloria Deo sit aeterno Patri: Sit tibi semper, Genitóris Nate, Cum quo aequális Spíritus per cuncta, Sáecula regnat. Amen. | Glory to God the Father everlasting, Glory for ever to the Sole-begotten, With whom the Holy Spirit through the ages Reigneth coequal. |
No comments:
Post a Comment