Holy Saturday
Ad Officium lectionis:
saec. V-VI
Christe,
cælórum Dómine,
mundi salvátor máxime,
qui crucis omnes múnere
mortis
solvísti légibus,
Te
nunc orántes póscimus,
tua consérves múnera,
quæ sacra per mystéria
cunctis
donásti géntibus.
Tu
agnus mitis, ínnocens,
oblátus
terræ víctima,
sanctórum
vestes ómnium
tuo
lavásti sánguine.
Quos
redemísti prétio
tui
sacráti córporis,
cælo
resúrgens ádvehis
ubi
te laudant pérpetim.
Quorum
nos addas número,
te deprecámur, Dómine,
qui Patri nos ex ómnibus
fecísti
regnum pópulis. Amen.
O Christ, Lord of the heavens, most high Savior of
the world, who by the gift of the cross loosen all from the law of death. Now
we pray you that you preserve the gifts which through the sacred mysteries you
have given to all nations. You the gentle, innocent Lamb offered as a
sacrificial victim for the world have washed the robes of all the saints in
your blood. Rising lead to heaven those whom you have redeemed at the cost of
your holy body that they may praise you forever. Add us to their number, we ask you, O Lord,
you who have made us a kingdom from all peoples. Amen.
Ad Laudes matutinas: saec.
V-VI
Tibi,
Redémptor ómnium,
hymnum defléntes cánimus;
ignósce nobis, Dómine,
ignósce
confiténtibus.
Qui
vires hostis véteris
per crucem mortis cónteris,
qua nos vexíllum fídei,
fronte signáti, férimus,
Illum
a nobis iúgiter
repéllere
dignáveris,
ne
possit umquam lædere
redémptos
tuo sánguine.
Qui
propter nos ad ínferos
descéndere dignátus es,
ut mortis debitóribus
vitæ
donáres múnera,
Tu
es qui certo témpore
datúrus
finem sæculo,
iustus
cunctórum mérita
remunerátor
státues.
Te
ergo, Christe, quæsumus,
ut nostra cures vúlnera,
qui es cum Patre et Spíritu
laudándus
in perpétuum. Amen.
To you, O Redeemer of all, we weep and sing a
hymn: forgive us, O Lord, forgive us who confess our sins. You who crush the
strength of the ancient enemy through the cross of death, by which we, signed
on our foreheads, bear the banners of the faith. Vouchsafe always to drive him
away from us, so that he may no longer injure those redeemed by your blood. You
who for our sake deigned to descend into hell that you might give to those
charged with death the gift of life. May you, who will at the appointed time bring
the world to an end, justly acknowledge and reward the merits of all. You,
therefore, we pray, O Christ, that you heal our wounds, who are with the
Father and the Spirit, ever
praise-worthy. Amen.
Ad Vesperas: saec. X
Auctor
salútis únice,
mundi redémptor ínclite,
rex, Christe, nobis ánnue
crucis
fecúndæ glóriam.
Tu
morte mortem díruens
vitámque vita lárgiens,
mortis minístrum súbdolum
devíceras
diábolum.
Piis
amóris ártibus
somno
sepúlcri tráditus,
sedes
reclúdis ínferi
patrésque
dicis líberos.
Nunc
in Paréntis déxtera
sacráta
fulgens víctima,
audi,
precámur, vívido
tuo redémptos sánguine,
Quo te diébus ómnibus
puris sequéntes móribus,
advérsus omnes ímpetus
crucis
ferámus lábarum.
Patri,
tibi, Paráclito
sit æqua, Iesu, glória,
qui nos crucis victória
concédis
usque pérfrui. Amen.
O sole Author of our salvation, great Redeemer of
the world, King, O Christ, bestow upon us the grace of the fruitful cross. You
have destroyed death by death and granted life by life. You conquer the crafty devil, the minister of death.
Handed over by the skill of love to sleep in the tomb, you open up the
habitations of hell and command our fathers to be set free. Now on the Father’s
right hand, the resplendent holy sacrifice, hear, we pray, and see those
redeemed by your blood. That following you all our days in a pure life, we may
bear the standard of the cross against every attack. To the Father, to you, to
the Paraclete, O Jesus, equal glory, who grants us to enjoy forever the victory
of the Cross. Amen.
No comments:
Post a Comment