Maundy
Thursday
Lauds
Christo,
sacerdóti ætérno, quem Pater Sancto Spíritu unxit, ut prædicáret captívis
indulgéntiam, humíliter supplicémus: Dómine, miserére nostril.
Qui
Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
—perduc
Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
Qui,
in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
—sana
vúlnera nostra.
Qui
crucem tuam árborem vitæ constituísti,
—fructus
eiúsdem baptísmate renátis largíre.
Qui,
in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
—nobis
peccatóribus ignósce.
To
Christ the eternal Priest, whom the Father anointed with the Holy Spirit, to pardon
to captives, let us humbly pray: O Lord,
have mercy upon us.
You,
who went up to Jerusalem to undergo the Passion, that you might enter into
glory, * lead your Church into the eternal Pasch.
You,
lifted up on the Cross, willed to be pierced by the lance of the soldier, heal
our wounds.
You,
who made your Cross as the tree of life, * grant to those born again in Baptism
the fruits of the same.
You,
who, hanging on the wood of the Cross, pardoned the repentant thief, forgive us
sinners.
Vespers
Salvatórem
nostrum adorémus, qui Ecclésiæ in Cena novíssima, qua nocte tradebátur, mortis
et resurrectiónis suæ memoriále commendávit perénniter celebrándum. Orémus,
dicéntes: Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Redémptor
noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
—ut
resurrectiónis glóriam consequámur.
Præsta,
ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur,
—mærentésque
confortémus ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
Fidélibus
concéde passiónis tuæ in ærúmnis suis esse partícipes,
—ut
salutáre tuum in seípsis maniféstent.
Qui
humiliásti teípsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis,
—da
servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
Córpori
claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris,
—nosque
aliquándo eórum redde consórtes.
Let
us worship our Savior, who has handed over to the Church at the Last Supper, on
the night in which He was betrayed, the memorial of his Death and Resurrection
to be celebrated perennially. Let us pray, saying: Sanctify the people whom you have saved by your Blood.
Our
Redeemer, grant us through penance to cling more fully to your Passion, * that
we may attain the glory of the Resurrection.
Grant
that we may seek the protection of your Mother, the solace of the afflicted, *
and may we who mourn be comforted by that same consolation, by which you create
us anew.
Grant
to your faithful, in their difficulties, to share in your Passion, * that they
may manifest in themselves your salvation.
You,
who humbled Yourself, made obedient even unto death, death on the Cross, *
grant to your servants obedience and patience.
Vouchsafe
to configure the departed to the brightness of your body, * and at last make us
partakers of the same.
Good
Friday
Lauds
Redemptórem
nostrum, qui pro nobis passus et sepúltus est, ut resúrgeret, sincéra pietáte
adorémus eúmque súpplices implorémus: Miserére nostri, Dómine.
O
Dómine et Magíster noster, pro nobis usque ad mortem factus es obœdiens,
—doce
nos voluntáti Patris semper obœdíre.
Tu,
vita nostra, qui, in ligno móriens, inférnum et mortem destruxísti,
—da
nos tecum cómmori, ut tecum in glória resuscitémur.
O
Rex noster, qui es oppróbrium hóminum factus et tamquam vermis calcátus,
—doce
nos tuam humilitátem indúere salutárem.
Salus
nostra, qui vitam tuam pro diléctis frátribus tradidísti,
—præsta,
ut eádem caritáte nos ínvicem diligámus.
Salvátor
noster, qui, expánsis in cruce mánibus, traxísti ad te ómnia sæcula,
—in
regno salútis tuæ univérsos cóngrega fílios Dei dispérsos.
With
sincere devotion let us adore our Redeemer, who died and was buried for us, that
He might rise, and let us humbly implore Him: Have mercy upon us, O Lord.
O
Lord and our Teacher, for us you became obedient unto death, teach us ever to
obey the will of the Father.
You,
our Life, who, dying on the wood, destroyed hell and death, * grant us to die
with you, that we may be raised with you in glory.
O
our King, who was made the reproach of men and was crushed like a worm, * teach
us to put on your saving humility.
Our
Salvation, who handed over your life for your beloved brethren, * grant that with
the same charity, we may love one another.
Our
Savior, who, with hands outstretched on the Cross, drew to yourself all the
ages, * gather into the Kingdom of your salvation all the scattered sons of God.
Vespers
Dómini
nostri Iesu Christi mortem pie commemorántes, ex qua mundo vita proflúxit, Deum
Patrem deprecémur, dicéntes: Per mortem Fílii tui exáudi nos, Dómine.
Ecclésiam
tuam coadúna.
Papam
nostrum N. tuére.
Cunctos
órdines et fidéles pópuli tui Spíritu sanctífica.
Catechumenórum
fidem et intelléctum adáuge.
Cóngrega
christiános.
Iudæos
ad redemptiónis perduc plenitúdinem.
In
Christum non credéntes luce claritátis tuæ illústra.
Te
negántibus signa tuæ pietátis in rebus creátis revéla.
Rempúblicam
moderántium mentes et corda dírige.
Omnes
tribulátos consoláre.
Defúnctis
succúrre.
In place of these
intercessions, the universal prayer which is found in the Missal for this day
may be used. Therefore, at one's choice, the prayers can be taken from those here
given, or there may be silent prayer according to these intentions.
Commemorating
devotedly the Death of our Lord Jesus Christ, by which life was poured out for
the world, let us entreat God the Father, saying: Through the death of your
Son, hear us, O Lord.
Gather
your Church.
Watch
over our Pope, N.
Sanctify
all the ordained and faithful of your people with the Spirit.
Increase
the faith and understanding of the catechumens.
Unite
Christians.
Lead
the Jews to the fullness of redemption.
Enlighten
those who do not believe in Christ with the light of Your glory.
Reveal,
to those who deny you, the signs of Your goodness in the things of creation.
Direct
the minds and hearts of civil authorities.
Console
all who are troubled.
Hasten
to the aid of the deceased.
Holy
Saturday
Lauds
Redemptórem
nostrum, qui pro nobis passus et sepúltus est, ut resúrgeret, sincéra pietáte
adorémus eúmque súpplices implorémus: Miserére nostri, Dómine.
Christe
salvátor, mæréntem Matrem tuam cruci et sepultúræ tibi próxime astáre voluísti:
—ita
nos in afflictiónibus nostris fac passiónis tuæ partícipes.
Christe
Dómine, sicut granum in terram cadens, divínæ vitæ nobis fructum attulísti:
—fac
ut, peccáto mórtui, Deo vivámus.
Pastor
noster, iacens sepúltus, ómnibus abscónditus permansísti:
—vitam
nostram tecum in Patre abscónditam amáre nos doce.
Novus
Adam, in regnum mortuórum descendísti, ut de mortis cárcere iustos ab orígine
mundi ibi deténtos liberáres:
—fac
ut omnes, in sepúlcro scélerum iacéntes, áudiant vocem tuam et vivant.
Christe,
Fili Dei vivi, nos tecum per baptísmum consepelíri tribuísti:
—fac
ut, resurrectióni tuæ configuráti, in novitáte vitæ ambulémus.
O
Christ the Savior, you willed that your sorrowful Mother stand close by your
Cross and tomb: make us also, in our afflictions, participants in Your Passion.
Christ
the Lord, as grain falling to the earth, you brought forth for us the fruit of
divine life, make us dead to sin, that we may life for God.
Our
Shepherd, lying buried, you remained hidden from all things: * teach us to love
our life hidden with you in the Father.
New
Adam, you descended into the realm of the dead, that you might free from the
prison of death the righteous ones held
there from the beginning of the world: * grant that all who lie in the tomb of sin
may hear your voice and live.
Christ,
Son of the living God, you granted to us to be buried with you through Baptism:
* grant that configured to your Resurrection, we may walk in newness of life.
No comments:
Post a Comment