Feria Quinta in Cena
Domini: Ad Vesperas: Thomas aquinatis
O
memoriále mortis Dómini,
panis
vivus vitam præstans hómini,
præsta
meæ menti de te vívere
et
te illi semper dulce sápere.
Pie
pelicáne, Iesu Dómine,
me
immúndum munda tuo sánguine,
cuius
una stilla salvum fácere
totum
mundum quit ab omni scélere.
Te
cum reveláta cernam fácie
visu
tandem lætus tuæ glóriæ,
Patri,
tibi laudes et Spirítui
dicam
beatórum iunctus cœtui. Amen.
O memorial of the Lord’s death, living bread
giving life to man, grant that my soul may live by you, and ever to taste your sweetness. O loving
Pelican, Lord Jesus, cleanse my uncleanness with your blood, a single drop of
which can save the whole world from all sin. When I see your face revealed, at
last I will rejoice in your glory, joined to the blessed hosts, I will sing
praises to the Father, to you and the Spirit. Amen.
Feria Sexta in Passione
Domini
Ad Tertiam: saec. X
Salva,Redémptor,
plasma tuum nóbile,
signátum
sancto vultus tui lúmine,
ne
lacerári sinas fraude dæmonum,
propter
quod mortis exsolvísti prétium.
Dole
captívos esse tuos sérvulos,
absólve
reos, compedítos érige,
et
quos cruóre redemísti próprio,
rex
bone, tecum fac gaudére pérpetim. Amen.
Save, O Redeemer, your noble creature, signed by
the holy light of your countenance, do not allow it to wounded by deceit of the
demons, since for the sake of man you have paid the price of death. Have pity on your servants taken captive,
absolve the guilty, deliver those bound in chains, and all those whom you have
redeemed with your own blood, good King, make them to rejoice with you forever.
Amen.
Ad Sextam: Petrus Damianus
Crux,
mundi benedíctio,
spes
cértaque redémptio,
olim
gehénnæ báiula,
nunc
clara cæli iánua,
In
te levátur hóstia
ad
se qui traxit ómnia,
quam
mundi princeps ímpetit
suúmque
nihil ínvenit.
Patri,
tibi, Paráclito
sit
æqua, Iesu, glória,
qui
nos crucis victória
concédis
usque pérfrui. Amen.
O blessed Cross, hope of the world and sure
redemption, once you endured hell, now you are he bright gate of heaven. On you
the sacrifice was raised, upon you was laid he who draws all to himself, the
prince of this world attacked but found nothing he could seize. To the Father,
to you, to the Paraclete, O Jesus, equal glory, who grants us to enjoy forever
the victory of the Cross. Amen.
Ad Nonam: Petrus Damianus
Per
crucem, Christe, quæsumus,
ad
vitæ transfer præmium
quos
ligni fixus stípite
dignátus
es redímere.
Tuæ
legis artículus
vetus
cassat chirógraphum;
antíqua
perit sérvitus,
vera
libértas rédditur.
Patri,
tibi, Paráclito
sit
æqua, Iesu, glória,
qui
nos crucis victória
concédis
usque pérfrui. Amen.
Through the Cross, we beseech you, O Christ, lead
to the reward of life those you have vouchsafed to redeem by being fixed upon
wood of the tree. The provision of your law brings down the old condemnation:
the old servitude ceases and true freedom is restored. To the Father, to you, to the Paraclete, O
Jesus, equal glory, who grants us to enjoy forever the victory of the Cross.
Amen.
Sabbato
Sancto
Ad Officium lectionis:
saec. V-VI
Walpole: “This fine if rugged hymn continually
reminds us of the Te Deum, upon which
it is based, and phrases of which it incorporates…. In the old series the hymn
was appointed for Mattins on Friday”.
Christe,
cælórum Dómine,
mundi
salvátor máxime,
qui
crucis omnes múnere
mortis
solvísti légibus,
Te
nunc orántes póscimus, (1)
tua
consérves múnera,
quæ
sacra per mystéria (2)
cunctis
donásti géntibus.
Tu
agnus mitis, ínnocens, (3)
oblátus
terræ víctima,
sanctórum
vestes ómnium
tuo
lavásti sánguine.
Quos
redemísti prétio (4)
tui
sacráti córporis,
cælo
resúrgens ádvehis
ubi
te laudant pérpetim.
Quorum
nos addas número,
te
deprecámur, Dómine, (5)
qui
Patri nos ex omnibus (6)
fecísti
regnum pópulis. Amen.
1. W:
based on Acts 2:4; quem Deus suscitavit,
solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo; Romans 8:2: Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et
mortis; 2. W reads: quae per legem
catholica; the catholic law is opposed to the law of death; 3. W reads: tu agnus inmaculatus/ datus es terrae
uictima,/qui sanctorum uestimenta/ tuo lauisti sanguine; 4. Not in W; 5. W:
te deprecámur, Dómine: from the Te Deum?; r. W: last two lines: una uoce te sonamus, /uno laudamus carmine.
O Christ, Lord of the heavens, highest Savior of
the world, who by the gift of the cross loosen all from the law of death. Now
we pray you that you preserve the gifts which through the sacred mysteries you
have given to all nations. You the gentle, innocent Lamb offered as a
sacrificial victim for the world have washed the robes of all the saints in
your blood. Rising lead to heaven those whom you have redeemed at the cost of
your holy body that they may praise you forever. Add us to their number, we ask you, O Lord,
you who have made us for your Father a kingdom from all peoples. Amen.
Ad Laudes matutinas: saec.
V-VI
I have been unable to
attain any information about this hymn. It was chosen for Holy Saturday
presumably because of the references to Baptism in the second stanza and the
harrowing of hell in the fourth stanza.
Tibi,
Redémptor ómnium,
hymnum
defléntes cánimus;
ignósce
nobis, Dómine,
ignósce
confiténtibus.
Qui
vires hostis véteris
per
crucem mortis cónteris,
qua
nos vexíllum fídei,
fronte
signáti, férimus,
Illum
a nobis iúgiter
repéllere
dignáveris,
ne
possit umquam lædere
redémptos
tuo sánguine.
Qui
propter nos ad ínferos
descéndere
dignátus es,
ut
mortis debitóribus
vitæ
donáres múnera,
Tu
es qui certo témpore
datúrus
finem sæculo,
iustus
cunctórum mérita
remunerátor
státues.
Te
ergo, Christe, quæsumus,
ut
nostra cures vúlnera,
qui
es cum Patre et Spíritu
laudándus
in perpétuum. Amen.
To you, O Redeemer of all, we weep and sing a
hymn: forgive us, O Lord, forgive us who confess our sins. You who crush the
strength of the ancient enemy through the cross of death, by which we, signed
on our foreheads, bear the banners of the faith. Vouchsafe always to drive him
away from us, so that he may no longer injure those redeemed by your blood. You
who for our sake deigned to descend into hell you might give to those charged
with death the gift of life. You, who will at the appointed time bring the
world to an end, will justly acknowledge and reward the merits of all. You,
therefore, we pray, O Christ, that you heal our wounds, who are with the
Father and the Spirit, ever
praise-worthy. Amen.
Ad Vesperas: saec. X
This hymn is found in the
Anglo-Saxon hymnals, and was used variously at Lauds and Vespers in
Passiontide. Milfull: pp. 278-281. The text in the Liturgica Horarum is heavily
edited and revised so I have included the original below the current text. It
might be concluded that these are two different hymns but the medieval text is
the basis of the modern text, if indeed it has a basis.
Auctor
salútis únice,
mundi
redémptor ínclite,
rex,
Christe, nobis ánnue
crucis
fecúndæ glóriam.
Tu
morte mortem díruens
vitámque
vita lárgiens,
mortis
minístrum súbdolum
devíceras
diábolum.
Piis
amóris ártibus
somno
sepúlcri tráditus,
sedes
reclúdis ínferi
patrésque
dicis líberos.
Nunc
in Paréntis déxtera
sacráta
fulgens víctima,
audi,
precámur, vívido
tuo
redémptos sánguine,
Quo
te diébus ómnibus
puris
sequéntes móribus,
advérsus
omnes ímpetus
crucis
ferámus lábarum.
Patri,
tibi, Paráclito
sit
æqua, Iesu, glória,
qui
nos crucis victória
concédis
usque pérfrui. Amen.
O only Author of our salvation, great Redeemer of
the world, King, O Christ, bestow upon us the grace of the fruitful cross. You
have destroyed death by death and granted life by life. You conquer the crafty devil, the minister of death. Handed
over by the skill of love to sleep in the tomb, you open up the habitations of
hell and command our fathers to be set free. Now on the Father’s right hand,
the resplendent holy sacrifice, hear, we pray, and see those redeemed by your
blood. That following you all our days in a pure life, we may bear the standard
of the cross against every attack. To the Father, to you, to the Paraclete, O
Jesus, equal glory, who grants us to enjoy forever the victory of the Cross.
Amen.
AUCTOR SALUTI UNICUS,
Mundi redemptor inclytus,
tu Christe, nobis annuam
crucis secunda gloriam.
Tu sputa, colaphos, vincula
& dira passus verbera
crucem volens ascenderas
nostrae salutis
gratia.
Hinc morte mortem diruens
vitamque vita largiens
mortis ministrum subdolum
deviceras, diabolum.
deviceras, diabolum.
Nunc in parentis dexrera
sacrata fulgens victima,
audi, precamur, vivido
tuo redemptos
sanguine,
quo te
sequentes omnibus
morum processu
saeculi
adversus omne
scandalum
Crucis feramus labarum.
Praesta, beata trinitas
Inge’s translation:
You who are the only source of
salvation, glorious redeemer of the
world, Christ, make the annual
celebration of the glory of the cross
propitious to us.
You had already endured being
spat at, hit with fists and bound and
cruelly beaten and then you
willingly mounted the cross for the sake
of our salvation.
Then by your death you destroyed
death and gave life by your life
and thus you completely subdued
the sly servant of death, the devil.
You who now shine as the holy
sacrifice at the right hand of the
Father, hear those who were
redeemed by your life-giving blood, we
pray,
so that we may follow you in all
our ways, as we proceed through the
world, and bear the standard of
the cross against all scandal.
No comments:
Post a Comment