Homily by S. Bernard, Abbot, in Praise of the Virgin Mary
Mary addressed the Son, God and Lord of Angels,
saying, Son, why have you so dealt with us? Who among the Angels would thus
dare? It is enough for them, and more than enough, that, while they are spirits
by creation, by grace they are both made and called Angels, as David witnesses:
Who makes his Angels spirits. But Mary, knowing herself to be his Mother, with
confidence named this Majesty, Son, he whom they serve with reverence: neither
did God disdain to be called what he had deigned to become. For a little later
it is written: And he was subject unto them. Who, unto whom? God to man, God, I
say, unto whom Angels are subject, whom Principalities and Powers adore, he was
subject to Mary.
Come and marvel at these things and say which is the
greater wonder, the infinite loving-kindness of the Son, or the pre-eminent
honor of the parents. Each is amazing, each is marvelous: that God should
comply with man is an unparalleled example of humility; that man should have
dominion over God is a unique exaltation. In special praise of virgins, we sing
that they follow the Lamb whithersoever he goes. What praise would you deem
worthy for the one who leads him? Learn, O man, to obey; learn, O earth, to
submit; learn, O dust, to comply. The Evangelist is speaking of the Creator,
and he says, And he was subject unto them: there is no question of doubt: to
Mary and to Joseph. Then blush, you creature of ashes! God humbles himself, do
you exalt yourself? God subjects himself to men, and do you want to lord it
over them, to set yourself over your Creator?
Vesperas
I & II: Prudentius
Corde natus ex
Paréntis
ante mundi exórdium,
Alpha et Omega
vocátus,
ipse fons et cláusula
ómnium quæ sunt,
fuérunt
quæque post futúra
sunt.
Córporis formam
cadúci,
membra morti obnóxia
índuit, ne gens
períret
primoplásti ex
gérmine,
mérserat quam lex
profúndo
noxiális tártaro.
O beátus ortus ille,
Virgo cum puérpera
édidit nostram
salútem
feta Sancto Spíritu,
et puer redémptor
orbis
os sacrátum prótulit.
Ecce, quem vates vetústis
concinébant sæculis,
quem prophetárum
fidéles
páginæ spopónderant,
émicat promíssus
olim:
cuncta colláudent
eum!
Glóriam Patri melódis
personémus vócibus;
glóriam Christo
canámus,
matre nato vírgine,
inclitóque
sempitérnam
glóriam Paráclito.
Amen.
Born
from the heart of the Father before the beginning of the world, called Alpha
and Omega, himself the source and the end of all which exist, have existed and
which afterwards shall exist. Clothed in the form of the frail body, his members
subject to death, that the people not perish from the seed of the firstborn
Adam whom the law of death submerged in deepest hell. O blessed birth from the childbearing Virgin,
made fertile by the Holy Spirit, which brought forth our salvation and the
Child, the Redeemer of the world revealed his face. Behold him of whom the
ancient seers sang through the centuries, him whom before the writing of the
faithful prophets had promised, let all things praise him. With melodious voices let us sing the glory
of the Father, chant glory to Christ, born of a Virgin Mother and eternal glory
to the great Paraclete. Amen.
Officium
lectionis: saec. VII-VIII
Radix Iesse flóruit
et virga fructum
édidit;
fecúnda partum
prótulit
et virgo mater
pérmanet.
Præsæpe poni pértulit
qui lucis auctor
éxstitit;
cum Patre cælos
cóndidit,
sub matre pannos
índuit.
Legem dedit qui
sæculo,
cuius decem præcépta
sunt,
dignándo factus est
homo
sub legis esse
vínculo.
Iam lux salúsque
náscitur,
nox díffugit, mors víncitur;
veníte, gentes,
crédite:
Deum María prótulit.
The
root of Jesse has flowered and the branch has given forth fruit; the fertile
Mother has borne a Son, yet remains a Virgin. He endures the manger, he who is
the Creator of light; with his Father he created the heavens but he is clothed
in diapers by his Mother. He who gave the Law to the world, the ten
commandments, condescends to be made man, to be constrained by the chain of the
Law. Now light and salvation are born,
night flees and death is conquered; come, you nations, believe: Mary has given
birth to God.
Laudes: saec. IX
Fit porta Christi
pérvia
omni reférta grátia,
transítque rex, et
pérmanet
clausa, ut fuit, per
sæcula.
Summi Paréntis Fílius
procéssit aula
Vírginis,
sponsus, redémptor, cónditor
suæ gigas Ecclésiæ:
Honor matris et
gáudium,
imménsa spes
credéntium,
lapis de monte
véniens
mundúmque replens
grátia.
Exsúltet omnis ánima,
quod nunc salvátor
géntium
advénit mundi Dóminus
redímere quos
cóndidit.
Christo sit omnis
glória,
quem Pater Deum
génuit,
quem Virgo mater
édidit
fecúnda Sancto
Spíritu. Amen.
A
path is made through the gate of Christ, Mary full of all grace, through her
the King has passed and she remains closed, as it was and ever shall be. The
Son of the most high Father came forth from the Virgin’s womb, Bridegroom,
Redeemer, Giant of his Church. The honor
and joy of his Mother, the great hope of believers, the stone falling down from
the mountain, filling the world with grace. Let every soul exult, for now the Savior
of the nations, the Lord of the world comes to redeem what he created. To
Christ be all glory, whom the Father begot, whom the Virgin Mother brought forth, herself made fertile by the Holy Spirit.
Amen.