Thursday, May 28, 2020

Dominica Pentecostes



Ad Officium lectionis: Adamus a S. Victore?

Hymn for Office of Readings: Pentecost

Sr. Juliet Mousseau, RSCJ, translator of the Adam of Saint-Victor Sequences, accepts his authorship of this hymn (Cf. Dallas Medieval Texts and Translations 18).  The hymn is assigned to Monday in the Octave of Pentecost. It is composed of stanzas 1 & 2, 15, 18, 19 & 20 of the original twenty stanzas.

Lux iucúnda, lux insígnis,
qua de throno missus ignis
in Christi discípulos,

Corda replet, linguas ditat,
ad concórdes nos invítat
cordis, linguæ módulos.

Consolátor alme, veni,
linguas rege, corda leni:
nihil fellis aut venéni
sub tua præséntia.

Nova facti creatúra,
te laudámus mente pura,
grátiæ nunc, sed natúra
prius iræ fílii.

Tu qui dator es et donum,
nostri cordis omne bonum,
cor ad laudem redde pronum,
nostræ linguæ formans sonum
in tua præcónia.

Tu nos purges a peccátis,
auctor ipse pietátis,
et in Christo renovátis
da perféctæ novitátis
plena nobis gáudia. Amen.

Happy light, noble light, fire sent down from the throne upon Christ’s disciples.  He fills hearts, enriches tongues, he invites us to harmony of heart and melodies of tongue. Nourishing Comforter, come, govern language, soothe hearts, under your presence there is nothing bitter or venomous. Made a new creation we praise you with pure minds, now sons of grace, but formerly by nature sons of wrath.  You who are both the giver and the gift, every good of our hearts, guide our hearts to humble praise, shaping the sound of our tongues for your glory. Cleanse us from our sins, yourself the author of love and renew us in Christ: grant to us full joys in perfect conversion. Amen.


Ad Laudes matutinas: saec. VI

Milfull: “assigned by the Canterbury Hymnal to Matins, by  the Winchester Hymnal to Lauds”.

Beáta nobis gáudia
anni redúxit órbita,
cum Spíritus Paráclitus
effúlsit in discípulos.


Ignis vibránte lúmine
linguæ figúram détulit,
verbis ut essent próflui
et caritáte férvidi.

Linguis loquúntur ómnium;
turbæ pavent gentílium,
musto madére députant,
quos Spíritus repléverat.

Patráta sunt hæc mýstice
Paschæ perácto témpore,
sacro diérum número,
quo lege fit remíssio.

Te nunc, Deus piíssime,
vultu precámur cérnuo:
illápsa nobis cælitus
largíre dona, o Spíritus.

Dudum sacráta péctora
tua replésti grátia;
dimítte nunc peccámina
et da quiéta témpora.

Blessed joys to us, the orbit of the year returns, when the Spirit Comforter shines on the disciples. Fire flashing light takes the form of a tongue, that their words might flow and their love burn. They speak every language, the crowd of Gentiles quake in fear, they think those the Spirit filled to be drunk with wine. When the time of Easter had ended, these things were done mystically, by the sacred number of days when according to the law remission is given. Now, O most Holy God, we humbly pray, grant that the gifts of the Spirit may come down upon us from heaven. Now that you have filled our sanctified hearts with grace, forgive us our sins and a time of peace.


Terce: saec. IX

Previously in the Roman Breviary Veni, creator Spiritus was sung at Terce in place of Nunc, Sanctus, nobis, Spiritus on Pentecost and during its Octave. However, this hymn represents an earlier usage, e.g. the Canterbury Hymnal. 

Iam Christus astra ascénderat,
regréssus unde vénerat,
promíssa Patris múnera,
Sanctum datúrus Spíritum,

Cum hora felix tértia
repénte mundo íntonat,
Apóstolis orántibus
Deum venísse núntians.

De Patris ergo lúmine
decórus ignis almus est,
qui fida Christi péctora
calóre verbi cómpleat.

Descénde, Sancte Spíritus,
ac nostra corda altária
orna tibi virtútibus,
tibíque templa dédica.

Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.

Now Christ has climbed the stars, returning to where he had come from, that he might give to us the Father’s promise of the Holy Spirit. At the third hour suddenly the world thundered, announcing that God had come, while the apostles prayed.  From the light of the Father there is a beautiful strengthening fire which fills the hearts which trust in Christ with the burning word.  Come down, O Holy Spirit, adorn the altar of our hearts with the virtues and make of them a temple dedicated to you.


Ad Sextam: saec. V-VI

Veníte, servi, súpplices,
et mente et ore extóllite
dignis beátum láudibus
nomen Dei cum cántico.

Hoc namque tempus illud est,
quo sæculórum iúdicem
iniústa morti trádidit
mortálium senténtia.

Et nos amóre débito,
timóre iusto súbditi,
advérsus omnes ímpetus
quos sævus hostis íncutit,

Unum rogémus et Patrem
Deum regémque Fílium
simúlque Sanctum Spíritum,
in Trinitáte Dóminum. Amen.


Come, O you humble servants, with your mind and voice, with worthy praises, with a hymn lift up the blessed name of God.  For this is that season, when an unjust sentence handed over the Judge of the world to death.  And we also with the due love and the homage of a just fear, oppose every attack with which the cruel enemy strikes us.  We pray the one Father God, and the royal Son, likewise the Holy Spirit, the Lord in Trinity. Amen.


Ad Nonam: saec. V-VI

Hæc hora, quæ resplénduit
crucísque solvit núbila,
mundum tenébris éxuens,
reddens seréna lúmina.

Hæc hora, qua resúscitans
Iesus sepúlcris córpora,
prodíre mortis líbera
iussit refúso spíritu.

Nováta sæcla crédimus
mortis solútis légibus,
vitæ beátæ múnera
cursum perénnem cúrrere.

Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.

This hour shines forth and dissolves the black clouds of the cross, rescues the world from darkness and returns the light of peace.  This the hour when Jesus raises the bodies from the tombs and commands that they come forth free of death and infused again with breath.  We believe in a new world, loosened from the laws of death, the gifts of blessed life running an eternal course.  O Jesus, to you be glory, shining by your victory over death, with the Father and loving Spirit, in eternal ages. Amen.

Vespers: Rhabanus Maurus, OSB +856

Originally sung at Vespers on Pentecost through the octave, this hymn is now sung between Ascension and Pentecost. Perhaps this is because of the elimination of the Pentecost octave. “No other Latin hymn, except those of the daily office, has been so frequently and widely used as this” (Walpole).

Veni, creátor Spíritus,
mentes tuórum vísita,
imple supérna grátia,
quæ tu creásti, péctora.

Qui díceris Paráclitus,
donum Dei altíssimi,
fons vivus, ignis, cáritas
et spiritális únctio.

Tu septifórmis múnere,
dextræ Dei tu dígitus,
tu rite promíssum Patris
sermóne ditans gúttura.

Accénde lumen sénsibus,
infúnde amórem córdibus,
infírma nostri córporis,
virtúte firmans pérpeti.

Hostem repéllas lóngius
pacémque dones prótinus;
ductóre sic te prævio
vitémus omne nóxium.

Per te sciámus da Patrem
noscámus atque Fílium,
te utriúsque Spíritum
credámus omni témpore. Amen.

Come, O creator Spirit, visit the souls which are yours; fill with heavenly grace the hearts which you have created. You who are called the Comforter, the gift of God most high, the living source, fire and love, and spiritual anointing. You are the sevenfold gift, the finger of the right hand of God, you truly the promise of the Father, enriching throats with speech. Enkindle our thoughts with light, pour love into our hearts, strengthen the weakness of our bodies with your perpetual virtue. Drive the enemy far from us and continually grant us your peace, so that with you leading us and going before us we may avoid all harm. Through you may we know the Father, and know the Son, and you, the Spirit of both, we may confess at all times. Amen.

No comments:

Post a Comment