Saturday, November 25, 2023

Latin Hymns: Dedication of a Church and the Blessed Virgin



Latin Hymns: Dedication of a Church and the Blessed Virgin


COMMON OF DEDICATION OF A CHURCH Office of Readings LH ID no. C 001 hy Author: 7th c.? Hymn no. 055 Meter: 11.11.11.5 Christe, cunctórum dominátor alme, plebs tibi supplex résonat in aula, ánnuo cuius rédeunt colénda témpore festa. Hic locus nempe vocitátur aula regis imménsi nitidíque cæli porta, quæ vitæ pátriam peténtes áccipit omnes. Hæc tuam plebem sacra cogit ædes, hæc sacraméntis pia ditat usque, cǽlicis escis alit in perénnis múnera vitae. Quǽsumus ergo, Deus, ut seréno ádnuas vultu fámulos gubérnans, qui tui summo célebrant amóre gáudia templi. Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum. Amen. 


1. Christ loving Ruler, Master of creation, humble petition echoes through your temple as on this feast day, every year returning, your people praise you. 2. This is none other than a holy dwelling, court of the high king, gate of shining heaven,1 welcoming kindly all who seek the homeland, life ever blesséd. 3. This sacred temple binds you to your people, lovingly grants them Sacraments most holy, feeding them ever with the bread of heaven, for life eternal. 4. Therefore, we ask you, God who guide your servants, grant us your favor, gaze on us serenely, as with devotion we acclaim the glories of your bright temple. D. Let equal praises honor God the Father and you, our Savior, loving King eternal; through all creation let the Spirit’s glory echo for ever. Amen. 1 Cf. Gn 28:17 (NABRE: “He was afraid and said: ‘How awesome this place is! This is nothing else but the house of God, the gateway to heaven!’”). 

 4 THE LITURGY OF THE HOURS COMMON OF THE DEDICATION OF A CHURCH Lauds (Morning Prayer) LH ID no. C 002 hy Author: 8-9th c. Hymn no. 023 Meter: 87.87.87 Anguláris fundaméntum lapis Christus missus est, qui paríetum compáge in utróque néctitur, quem Sion sancta suscépit, in quo credens pérmanet. Omnis illa Deo sacra et dilécta cívitas, plena módulis in laude et canóre iúbilo, trinum Deum unicúmque cum fervóre prǽdicat. Hoc in templo, summe Deus, exorátus ádveni, et cleménti bonitáte precum vota súscipe; largam benedictiónem hic infúnde iúgiter. Hic promereántur omnes petíta acquírere et adépta possidére cum sanctis perénniter, paradísum introíre transláti in réquiem. Glória et honor Deo usquequáque altíssimo, una Patri Filióque atque Sancto Flámini, quibus laudes et potéstas per ætérna sǽcula. Amen. 

1. Christ was sent, the sole foundation,1 he the precious corner-stone that connects the walls together, bound to each, he makes them one; holy Zion has embraced him and by faith in him she stands. 2. All that city, well-belovéd, consecrated to the Lord, filled with songs of jubilation and melodious hymns of praise, cries aloud with joy and fervor: God most holy, Three in One. 3. God Most High, within this temple, moved by prayer, draw near to us and receive with loving kindness our devotion as we pray; pour within these walls your blessing, ever-flowing streams of grace. 4. Here, may all who ask be worthy, to receive the gifts they seek, to possess with Saints for ever all the good things prayer attains, and to enter heaven’s portals, taken up into your rest.2 D. Undivided glory, honor to the Father and the Son, likewise to the Holy Spirit: God most high, the Three in One theirs the power, praise, dominion as the endless ages run. Amen. 1 Cf. Is 28:16 (NABRE: “See, I am laying a stone in Zion, a stone that has been tested, A precious cornerstone as a sure foundation; whoever puts faith in it will not waver”). 2 Cf. Ps 95 (94):11 (Grail: “Then I took an oath in my anger, ‘Never shall they enter my rest’”). 

HYMNS 5 COMMON OF DEDICATION OF A CHURCH Vespers (Evening Prayer) LH ID no. C 003 hy Author: 8-9th c. Hymn no. 274 Meter: 87.87.87 Urbs Ierúsalem beáta, dicta pacis vísio, quæ constrúitur in cælis vivis ex lapídibus, angelísque coronáta sicut sponsa cómite, Nova véniens e cælo, nuptiáli thálamo præparáta, ut intácta copulétur Dómino. Platéæ et muri eius ex auro puríssimo; Portæ nitent margarítis ádytis paténtibus, et virtúte meritórum illuc introdúcitur omnis qui ob Christi nomen hic in mundo prémitur. Tunsiónibus, pressúris expolíti lápides suis coaptántur locis per manum artíficis; disponúntur permansúri sacris ædifíciis. 

1. O Jerusalem, the blessed, named the vision of our peace, city formed and built in heaven, fashioned out of living stones, crowned by rank on rank of angels as a bride by friends adorned. 2. New and fresh she comes from heaven as a virgin-bride prepared, ready for the nuptial chamber and her union with the Lord: all her streets, her walls and ramparts, fashioned out of purest gold.1 3. Glorious temple standing open, portals made of gleaming pearls: there, by virtue of their merits, those are brought to dwell within, all who in the world here suffer hardship for the name of Christ.2 4. Struck with blows, refined by pressure, perfect stones now polished smooth, these are set in place together, chosen by the artist’s hand: well designed to last for ever in the sacred dwelling place.3 1 Cf. Rv 21:21 (NABRE: “The twelve gates were twelve pearls, each of the gates made from a single pearl; and the street of the city was of pure gold, transparent as glass”). 2 Cf. Jn 16:33 (NABRE: “I [Jesus] have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world”). 3 Cf. Acts 14:21-22 (NABRE: “After they had proclaimed the good news to that city and made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch. They strengthened the spirits of the disciples and exhorted them to persevere in the faith, saying, ‘It is necessary for us to undergo many hardships to enter the kingdom of God’”). 6 
THE LITURGY OF THE HOURS Glória et honor Deo usquequáque altíssimo, una Patri Filióque atque Sancto Flámini, quibus laudes et potéstas per ætérna sǽcula. Amen. D. Undivided glory, honor to the Father and the Son, likewise to the Holy Spirit: God most high, the Three in One; theirs the power, praise, dominion as the endless ages run. Amen. 

HYMNS 7 COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY Vespers (Evening Prayer) I LH ID no. C 004 hy Author: 12-13th c. Hymn no. 165 Meter: 8.8.8.8. (L.M.) María, quæ mortálium preces amánter éxcipis, rogámus ecce súpplices, nobis adésto pérpetim. Adésto, si nos críminum caténa stringit hórrida; cito resólve cómpedes quæ corda culpis ílligant. Succúrre, si nos sæ´culi fallax imágo péllicit, ne mens salútis trámitem, oblíta cæli, déserat. Succúrre, si vel córpori advérsa sors impéndeat; fac sint quiéta témpora, ætérnitas dum lúceat. Tuis et esto fíliis tutéla mortis témpore, ut, te iuvánte, cónsequi perénne detur præ´mium. Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt gratiæ. Amen. 

1. O Mary, who with love receive your mortal children’s humble prayers, behold, we ask on bended knee: draw near and be our constant help. 2. Draw near, if chains that faults have forged shall grip our souls with fear and dread and come in haste to loose the bonds that fetter hearts with guilt and sin. 3. Make haste, if idols that deceive shall lure us into worldly gain, lest we forsake salvation’s path, unmindful of all heavenly joy. 4. Make haste, if hard misfortune comes with danger to our mortal frame; obtain for us more tranquil times until eternal light shall dawn. 5. And then draw near, protect and guard your children at the hour of death, that with your help we may attain the everlasting gift and prize. D. To Father and to Paraclete and to your Son all glory be, who have, all three, invested you with such a wondrous robe of grace. Amen. 

8 THE LITURGY OF THE HOURS COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY Office of Readings LH ID no. C 005 hy Author: Venantius Fortunatus, 530-609? Hymn no. 222 Meter: 8.8.8.8. (L.M.) Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat. Cui luna, sol et ómnia desérviunt per témpora, perfúsa cæli grátia gestant puéllæ víscera. Beáta mater múnere, cuius, supérnus ártifex, mundum pugíllo cóntinens, ventris sub arca clausus est. Beáta cæli núntio, fecúnda Sancto Spíritu, desiderátus géntibus cuius per alvum fusus est. Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen. 

1. The One whom sky and earth and sea adore, acclaim, and glorify: the ruler of this threefold world is borne in Mary’s cloistered womb. 2. The sun and moon, all things on earth obey his will in every age; through grace poured forth from heaven on high a maiden bears him in her womb. 3. How blest the Mother in this gift, for the Creator from on high, whose palm can hold the universe, dwelt in her womb as in the Ark.1 4. Blest by the Angel’s heavenly word, made fruitful by the Spirit’s grace, from this pure womb a child was born: the One for whom the nations longed. D. To you, Lord Jesus, glory be, who are the Blessed Virgin’s Son, with God the Father, ever blest, and loving Spirit, ever one. Amen. 1 Our Lady is named under the image of the Ark; Cf. Litany of Loreto: fœderis arca. 

HYMNS 9 COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY Lauds (Morning Prayer) LH ID no. C 006 hy Author: Venantius Fortunatus 530-609 Hymn no. 185 Meter: 8.8.8.8. (L.M.) O gloriósa dómina, excélsa super sídera, qui te creávit próvide, lactas sacráto úbere. Quod Eva tristis ábstulit, tu reddis almo gérmine; intrent ut astra flébiles, sternis benígna sémitam. Tu regis alti iánua et porta lucis fúlgida; vitam datam per Vírginem, gentes redémptæ, pláudite. Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt gratiæ. Amen. 

1. O glorious Lady raised on high above the starry firmament, the One who made you by design you nourish from your holy breast. 2. What Eve had sadly swept away you give us through your tender child; with love you strew a path to heaven, that those who weep may enter there. 3. Hail, Portal of our King on high,1 hail Gate, resplendent, filled with light; all ransomed nations, clap your hands,2 for through the Virgin life has come. D. To Father and to Paraclete and to your Son all glory be, who have, all three, invested you with such a wondrous robe of grace. Amen. 1 Cf. Ez 44:2 (NABRE: “The LORD said to me: This gate must remain closed; it must not be opened, and no one should come through it. Because the LORD, the God of Israel, came through it, it must remain closed”). 2 Cf. Ps 47 (46):2 (Grail: “All peoples, clap your hands. Cry to God with shouts of joy!”). 

10 THE LITURGY OF THE HOURS COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY Vespers (Evening Prayer) II LH ID no. C 007 hy Author: 8th c. Hymn no. 038 Meter: 6.6.6.6. Ave, maris stella, Dei mater alma, atque semper virgo, felix cæli porta. Sumens illud “Ave” Gabriélis ore, funda nos in pace, mutans Evæ nomen. Solve vincla reis, profer lumen cæcis, mala nostra pelle, bona cuncta posce. Monstra te esse matrem, sumat per te precem qui pro nobis natus tulit esse tuus. Virgo singuláris, inter omnes mitis, nos culpis solútos, mites fac et castos. Vitam præsta puram, iter para tutum, ut, vidéntes Iesum, semper collætémur. Sit laus Deo Patri, summo Christo decus, Spirítui Sancto, honor, tribus unus. Amen. 

1. Hail, O star of ocean, God’s own loving mother, yet a virgin always, blessed gate of heaven. 2. Heeding that great “Ave” from the mouth of Gabriel, in your peace confirm us, Eva’s name transforming. 3. Break the bonds of sinners, bring light to our blindness, drive away our evil, beg for us all blessings. 4. Show yourself our mother: pray that he may heed us, who for our salvation deigned to be your offspring. 5. Peerless holy Virgin, meek beyond all others, free us from our failings, make us chaste and humble. 6. Keep us pure and faithful, guard us on life’s journey, that on seeing Jesus we rejoice for ever. D. Praise to God the Father, glory to Christ Jesus and the Holy Spirit: to all three one honor. Amen.1 1 The Latin word summo refers both to Christ Jesus and the Holy Spirit, and is here rendered by “glory” to them both. decus is likewise accounted for by “glory.” 

HYMNS 11 COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY Office of Readings LH ID no. C 008 hy Author: Anselmo Lentini, OSB, d. 1989 Hymn no. 201 Meter: 8.8.8.8. (L.M.) O virgo mater, fília tui beáta Fílii, sublímis et humíllima præ creatúris ómnibus, Divíni tu consílii fixus ab ævo términus, tu decus et fastígium natúræ nostræ máximum: Quam sic prompsísti nóbilem, ut summus eius cónditor in ipsa per te fíeret arte miránda cónditus. In útero virgíneo amor revíxit ígneus, cuius calóre gérminant flores in terra cǽlici. Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt gratiæ. Amen. 

1. O Mary, Virgin Mother blest, 1 O holy daughter of your Son, most humble and yet most sublime, above the whole created world. 2. You are the summit fixed of old, predestined by divine decree, to be our nature’s perfect crown, the height of beauty and of grace. 3. In you our nature shone so fair that its Creator from on high was made a creature formed through you with art so wondrous to behold. 4. Within the Virgin’s purest womb the flame of love is born anew, and by this warmth, upon the earth celestial flowers come to bloom. D. To Father and to Paraclete and to your Son all glory be, who have, all three, invested you with such a wondrous robe of grace. Amen. 1 This hymn takes its inspiration from Dante’s Canto 33, 1-9 of the Paradiso. 

12 THE LITURGY OF THE HOURS COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY Lauds (Morning Prayer) LH ID no. C 009 hy Author: Anselmo Lentini, OSB, d. 1989 Hymn no. 220 Meter: 8.8.8.8. (L.M.) Quæ caritátis fúlgidum es astrum, Virgo, súperis, spei nobis mortálibus fons vivax es et prófluus. Sic vales, celsa Dómina, in Nati cor piíssimi, ut qui fidénter póstulat, per te secúrus ímpetret. Opem tua benígnitas non solum fert poscéntibus, sed et libénter sǽpius precántum vota prǽvenit. In te misericórdia, in te magnificéntia; tu bonitátis cúmulas quicquid creáta póssident. Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt grátiæ. Amen. 

1. O Virgin, gleaming star of love 1 for blessed Saints who dwell on high, O ever-living font of hope for us poor mortals here below: 2. O Lady blest, you so prevail upon your Son’s most loving heart, that whosoever asks in faith may see their prayers fulfilled through you. 3. Not only does your kindness bring most loving aid to those who ask, but often you foresee their pleas and gladly help before they pray. 4. In you such tender mercies dwell, such beauty and magnificence, in you the crown of all the good that all created things possess. D. To Father and to Paraclete and to your Son all glory be, who have, all three, invested you with such a wondrous robe of grace. Amen. 1 This hymn is based on Dante’s Canto 33, 10-21 of the Paradiso

No comments:

Post a Comment