Latin Hymns: Dedication of a Church and the Blessed Virgin
COMMON OF DEDICATION OF A CHURCH
Office of Readings
LH ID no. C 001 hy Author: 7th c.?
Hymn no. 055 Meter: 11.11.11.5
Christe, cunctórum dominátor alme,
plebs tibi supplex résonat in aula,
ánnuo cuius rédeunt colénda
témpore festa.
Hic locus nempe vocitátur aula
regis imménsi nitidíque cæli
porta, quæ vitæ pátriam peténtes
áccipit omnes.
Hæc tuam plebem sacra cogit ædes,
hæc sacraméntis pia ditat usque,
cǽlicis escis alit in perénnis
múnera vitae.
Quǽsumus ergo, Deus, ut seréno
ádnuas vultu fámulos gubérnans,
qui tui summo célebrant amóre
gáudia templi.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
1. Christ loving Ruler, Master of creation,
humble petition echoes through your temple
as on this feast day, every year returning,
your people praise you.
2. This is none other than a holy dwelling,
court of the high king, gate of shining heaven,1
welcoming kindly all who seek the homeland,
life ever blesséd.
3. This sacred temple binds you to your people,
lovingly grants them Sacraments most holy,
feeding them ever with the bread of heaven,
for life eternal.
4. Therefore, we ask you, God who guide your servants,
grant us your favor, gaze on us serenely,
as with devotion we acclaim the glories
of your bright temple.
D. Let equal praises honor God the Father
and you, our Savior, loving King eternal;
through all creation let the Spirit’s glory
echo for ever. Amen.
1 Cf. Gn 28:17 (NABRE: “He was afraid and said: ‘How awesome this place is! This is nothing else but the house of
God, the gateway to heaven!’”).
4 THE LITURGY OF THE HOURS
COMMON OF THE DEDICATION OF A CHURCH
Lauds (Morning Prayer)
LH ID no. C 002 hy Author: 8-9th c.
Hymn no. 023 Meter: 87.87.87
Anguláris fundaméntum
lapis Christus missus est,
qui paríetum compáge
in utróque néctitur,
quem Sion sancta suscépit,
in quo credens pérmanet.
Omnis illa Deo sacra
et dilécta cívitas,
plena módulis in laude
et canóre iúbilo,
trinum Deum unicúmque
cum fervóre prǽdicat.
Hoc in templo, summe Deus,
exorátus ádveni,
et cleménti bonitáte
precum vota súscipe;
largam benedictiónem
hic infúnde iúgiter.
Hic promereántur omnes
petíta acquírere
et adépta possidére
cum sanctis perénniter,
paradísum introíre
transláti in réquiem.
Glória et honor Deo
usquequáque altíssimo,
una Patri Filióque
atque Sancto Flámini,
quibus laudes et potéstas
per ætérna sǽcula. Amen.
1. Christ was sent, the sole foundation,1
he the precious corner-stone
that connects the walls together,
bound to each, he makes them one;
holy Zion has embraced him
and by faith in him she stands.
2. All that city, well-belovéd,
consecrated to the Lord,
filled with songs of jubilation
and melodious hymns of praise,
cries aloud with joy and fervor:
God most holy, Three in One.
3. God Most High, within this temple,
moved by prayer, draw near to us
and receive with loving kindness
our devotion as we pray;
pour within these walls your blessing,
ever-flowing streams of grace.
4. Here, may all who ask be worthy,
to receive the gifts they seek,
to possess with Saints for ever
all the good things prayer attains,
and to enter heaven’s portals,
taken up into your rest.2
D. Undivided glory, honor
to the Father and the Son,
likewise to the Holy Spirit:
God most high, the Three in One
theirs the power, praise, dominion
as the endless ages run. Amen.
1 Cf. Is 28:16 (NABRE: “See, I am laying a stone in Zion, a stone that has been tested, A precious cornerstone as a
sure foundation; whoever puts faith in it will not waver”). 2 Cf. Ps 95 (94):11 (Grail: “Then I took an oath in my anger, ‘Never shall they enter my rest’”).
HYMNS 5
COMMON OF DEDICATION OF A CHURCH
Vespers (Evening Prayer)
LH ID no. C 003 hy Author: 8-9th c.
Hymn no. 274 Meter: 87.87.87
Urbs Ierúsalem beáta,
dicta pacis vísio,
quæ constrúitur in cælis
vivis ex lapídibus,
angelísque coronáta
sicut sponsa cómite,
Nova véniens e cælo,
nuptiáli thálamo
præparáta, ut intácta
copulétur Dómino.
Platéæ et muri eius
ex auro puríssimo;
Portæ nitent margarítis
ádytis paténtibus,
et virtúte meritórum
illuc introdúcitur
omnis qui ob Christi nomen
hic in mundo prémitur.
Tunsiónibus, pressúris
expolíti lápides
suis coaptántur locis
per manum artíficis;
disponúntur permansúri
sacris ædifíciis.
1. O Jerusalem, the blessed,
named the vision of our peace,
city formed and built in heaven,
fashioned out of living stones,
crowned by rank on rank of angels
as a bride by friends adorned.
2. New and fresh she comes from heaven
as a virgin-bride prepared,
ready for the nuptial chamber
and her union with the Lord:
all her streets, her walls and ramparts,
fashioned out of purest gold.1
3. Glorious temple standing open,
portals made of gleaming pearls:
there, by virtue of their merits,
those are brought to dwell within,
all who in the world here suffer
hardship for the name of Christ.2
4. Struck with blows, refined by pressure,
perfect stones now polished smooth,
these are set in place together,
chosen by the artist’s hand:
well designed to last for ever
in the sacred dwelling place.3
1 Cf. Rv 21:21 (NABRE: “The twelve gates were twelve pearls, each of the gates made from a single pearl; and the
street of the city was of pure gold, transparent as glass”).
2 Cf. Jn 16:33 (NABRE: “I [Jesus] have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have
trouble, but take courage, I have conquered the world”). 3 Cf. Acts 14:21-22 (NABRE: “After they had proclaimed the good news to that city and made a considerable
number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch. They strengthened the spirits of the
disciples and exhorted them to persevere in the faith, saying, ‘It is necessary for us to undergo many hardships to
enter the kingdom of God’”).
6
THE LITURGY OF THE HOURS
Glória et honor Deo
usquequáque altíssimo,
una Patri Filióque
atque Sancto Flámini,
quibus laudes et potéstas
per ætérna sǽcula. Amen.
D. Undivided glory, honor
to the Father and the Son,
likewise to the Holy Spirit:
God most high, the Three in One;
theirs the power, praise, dominion
as the endless ages run. Amen.
HYMNS 7
COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY
Vespers (Evening Prayer) I
LH ID no. C 004 hy Author: 12-13th c.
Hymn no. 165 Meter: 8.8.8.8. (L.M.)
María, quæ mortálium
preces amánter éxcipis,
rogámus ecce súpplices,
nobis adésto pérpetim.
Adésto, si nos críminum
caténa stringit hórrida;
cito resólve cómpedes
quæ corda culpis ílligant.
Succúrre, si nos sæ´culi
fallax imágo péllicit,
ne mens salútis trámitem,
oblíta cæli, déserat.
Succúrre, si vel córpori
advérsa sors impéndeat;
fac sint quiéta témpora,
ætérnitas dum lúceat.
Tuis et esto fíliis
tutéla mortis témpore,
ut, te iuvánte, cónsequi
perénne detur præ´mium.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt gratiæ. Amen.
1. O Mary, who with love receive
your mortal children’s humble prayers,
behold, we ask on bended knee:
draw near and be our constant help.
2. Draw near, if chains that faults have forged
shall grip our souls with fear and dread
and come in haste to loose the bonds
that fetter hearts with guilt and sin.
3. Make haste, if idols that deceive
shall lure us into worldly gain,
lest we forsake salvation’s path,
unmindful of all heavenly joy.
4. Make haste, if hard misfortune comes
with danger to our mortal frame;
obtain for us more tranquil times
until eternal light shall dawn.
5. And then draw near, protect and guard
your children at the hour of death,
that with your help we may attain
the everlasting gift and prize.
D. To Father and to Paraclete
and to your Son all glory be,
who have, all three, invested you
with such a wondrous robe of grace. Amen.
8 THE LITURGY OF THE HOURS
COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY
Office of Readings
LH ID no. C 005 hy Author: Venantius Fortunatus, 530-609?
Hymn no. 222 Meter: 8.8.8.8. (L.M.)
Quem terra, pontus, ǽthera
colunt, adórant, prǽdicant
trinam regéntem máchinam,
claustrum Maríæ báiulat.
Cui luna, sol et ómnia
desérviunt per témpora,
perfúsa cæli grátia
gestant puéllæ víscera.
Beáta mater múnere,
cuius, supérnus ártifex,
mundum pugíllo cóntinens,
ventris sub arca clausus est.
Beáta cæli núntio,
fecúnda Sancto Spíritu,
desiderátus géntibus
cuius per alvum fusus est.
Iesu, tibi sit glória,
qui natus es de Vírgine,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
1. The One whom sky and earth and sea
adore, acclaim, and glorify:
the ruler of this threefold world
is borne in Mary’s cloistered womb.
2. The sun and moon, all things on earth
obey his will in every age;
through grace poured forth from heaven on high
a maiden bears him in her womb.
3. How blest the Mother in this gift,
for the Creator from on high,
whose palm can hold the universe,
dwelt in her womb as in the Ark.1
4. Blest by the Angel’s heavenly word,
made fruitful by the Spirit’s grace,
from this pure womb a child was born:
the One for whom the nations longed.
D. To you, Lord Jesus, glory be,
who are the Blessed Virgin’s Son,
with God the Father, ever blest,
and loving Spirit, ever one. Amen.
1 Our Lady is named under the image of the Ark; Cf. Litany of Loreto: fœderis arca.
HYMNS 9
COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY
Lauds (Morning Prayer)
LH ID no. C 006 hy Author: Venantius Fortunatus 530-609
Hymn no. 185 Meter: 8.8.8.8. (L.M.)
O gloriósa dómina,
excélsa super sídera,
qui te creávit próvide,
lactas sacráto úbere.
Quod Eva tristis ábstulit,
tu reddis almo gérmine;
intrent ut astra flébiles,
sternis benígna sémitam.
Tu regis alti iánua
et porta lucis fúlgida;
vitam datam per Vírginem,
gentes redémptæ, pláudite.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt gratiæ. Amen.
1. O glorious Lady raised on high
above the starry firmament,
the One who made you by design
you nourish from your holy breast.
2. What Eve had sadly swept away
you give us through your tender child;
with love you strew a path to heaven,
that those who weep may enter there.
3. Hail, Portal of our King on high,1
hail Gate, resplendent, filled with light;
all ransomed nations, clap your hands,2
for through the Virgin life has come.
D. To Father and to Paraclete
and to your Son all glory be,
who have, all three, invested you
with such a wondrous robe of grace. Amen.
1 Cf. Ez 44:2 (NABRE: “The LORD said to me: This gate must remain closed; it must not be opened, and no one
should come through it. Because the LORD, the God of Israel, came through it, it must remain closed”). 2 Cf. Ps 47 (46):2 (Grail: “All peoples, clap your hands. Cry to God with shouts of joy!”).
10 THE LITURGY OF THE HOURS
COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY
Vespers (Evening Prayer) II
LH ID no. C 007 hy Author: 8th c.
Hymn no. 038 Meter: 6.6.6.6.
Ave, maris stella,
Dei mater alma,
atque semper virgo,
felix cæli porta.
Sumens illud “Ave”
Gabriélis ore,
funda nos in pace,
mutans Evæ nomen.
Solve vincla reis,
profer lumen cæcis,
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
sumat per te precem
qui pro nobis natus
tulit esse tuus.
Virgo singuláris,
inter omnes mitis,
nos culpis solútos,
mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
iter para tutum,
ut, vidéntes Iesum,
semper collætémur.
Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
honor, tribus unus. Amen.
1. Hail, O star of ocean,
God’s own loving mother,
yet a virgin always,
blessed gate of heaven.
2. Heeding that great “Ave”
from the mouth of Gabriel,
in your peace confirm us,
Eva’s name transforming.
3. Break the bonds of sinners,
bring light to our blindness,
drive away our evil,
beg for us all blessings.
4. Show yourself our mother:
pray that he may heed us,
who for our salvation
deigned to be your offspring.
5. Peerless holy Virgin,
meek beyond all others,
free us from our failings,
make us chaste and humble.
6. Keep us pure and faithful,
guard us on life’s journey,
that on seeing Jesus
we rejoice for ever.
D. Praise to God the Father,
glory to Christ Jesus
and the Holy Spirit:
to all three one honor. Amen.1
1
The Latin word summo refers both to Christ Jesus and the Holy Spirit, and is here rendered by “glory” to them both.
decus is likewise accounted for by “glory.”
HYMNS 11
COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY
Office of Readings
LH ID no. C 008 hy Author: Anselmo Lentini, OSB, d. 1989
Hymn no. 201 Meter: 8.8.8.8. (L.M.)
O virgo mater, fília
tui beáta Fílii,
sublímis et humíllima
præ creatúris ómnibus,
Divíni tu consílii
fixus ab ævo términus,
tu decus et fastígium
natúræ nostræ máximum:
Quam sic prompsísti nóbilem,
ut summus eius cónditor
in ipsa per te fíeret
arte miránda cónditus.
In útero virgíneo
amor revíxit ígneus,
cuius calóre gérminant
flores in terra cǽlici.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt gratiæ. Amen.
1. O Mary, Virgin Mother blest, 1
O holy daughter of your Son,
most humble and yet most sublime,
above the whole created world.
2. You are the summit fixed of old,
predestined by divine decree,
to be our nature’s perfect crown,
the height of beauty and of grace.
3. In you our nature shone so fair
that its Creator from on high
was made a creature formed through you
with art so wondrous to behold.
4. Within the Virgin’s purest womb
the flame of love is born anew,
and by this warmth, upon the earth
celestial flowers come to bloom.
D. To Father and to Paraclete
and to your Son all glory be,
who have, all three, invested you
with such a wondrous robe of grace. Amen.
1 This hymn takes its inspiration from Dante’s Canto 33, 1-9 of the Paradiso.
12 THE LITURGY OF THE HOURS
COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY
Lauds (Morning Prayer)
LH ID no. C 009 hy Author: Anselmo Lentini, OSB, d. 1989
Hymn no. 220 Meter: 8.8.8.8. (L.M.)
Quæ caritátis fúlgidum
es astrum, Virgo, súperis,
spei nobis mortálibus
fons vivax es et prófluus.
Sic vales, celsa Dómina,
in Nati cor piíssimi,
ut qui fidénter póstulat,
per te secúrus ímpetret.
Opem tua benígnitas
non solum fert poscéntibus,
sed et libénter sǽpius
precántum vota prǽvenit.
In te misericórdia,
in te magnificéntia;
tu bonitátis cúmulas
quicquid creáta póssident.
Patri sit et Paráclito
tuóque Nato glória,
qui veste te mirábili
circumdedérunt grátiæ. Amen.
1. O Virgin, gleaming star of love 1
for blessed Saints who dwell on high,
O ever-living font of hope
for us poor mortals here below:
2. O Lady blest, you so prevail
upon your Son’s most loving heart,
that whosoever asks in faith
may see their prayers fulfilled through you.
3. Not only does your kindness bring
most loving aid to those who ask,
but often you foresee their pleas
and gladly help before they pray.
4. In you such tender mercies dwell,
such beauty and magnificence,
in you the crown of all the good
that all created things possess.
D. To Father and to Paraclete
and to your Son all glory be,
who have, all three, invested you
with such a wondrous robe of grace. Amen.
1 This hymn is based on Dante’s Canto 33, 10-21 of the Paradiso
No comments:
Post a Comment