This
hymn was used as the hymn for Lauds in the Common of Doctors in the Paris
Breviary (1736).
Vos
succensa Deo splendida lumina,
Vos
sal, nos homines quo sapimus Deum;
Ævum,
puri animo, moribus integri,
Quo
condimur in alterum.
Per
vos Relligio, tutaque Veritas
Per
vos virgineis fulget honoribus:
Per
vos Christus amat pandere divites
Thesauros
sapientiæ.
Vestris
unda fluit pura canalibus;
Christi
floret ager; munda nitet seges:
Lac
aptum pueris, et solidum viris
Cauti
sufficitis cibum.
Hi
sunt, summe Deus, qui tibi militant;
Hi
sunt, qui stabiles ædificant domos:
Una
docta cohors arma tenet manu,
Muros
construit altera.
Vicistis
stygias vos quibus hæreses,
Hæc
nos accipimus tela superstites:
His
pugnamus adhuc, nec dubio exitu;
His
armis quoque vincimus.
*Sit
suprema tibi gloria, Veritas,
Quæ
per scripta Patrum, quando foris sonas,
Nullo
vocis egens corda doces, sono,
Et
te mentibus inseris. Amen.
*this
closing doxology is absent from the Fr. de Santeul’s text in his 1689 edition
of Hymni Sacri et Novi. Words: Fr. Jean-Baptiste de Santeul, 17th C.
I do not know the source or translator of this English translation but I found it pasted into an old Anglican Monastic Diurnal.
YE
God-enkindled lights, how fair and bright ye shine!
Ye
are the salt of earth, of savour most divine;
The
lives of men ye keep from all corruption free,
That
they may live eternally.
By
you, the truth, preserved from error, still remains,
By
you, the virgin faith her purity retains,
By
you, the Lord delights the treasures to unfold
Of
heavenly wisdom manifold.
Ye sacred brooks, where
flow the living waters clear,
Christ's
field ye well bedew, hence plenteous crops appear,
And
ye have milk for babes, for men more solid meat;
To
all ye give enough to eat.
O
Everlasting Truth, in thee do we rejoice;
Though
now our outward ears may not perceive thy voice,
Still
in thy Doctors' speech thy teachings we discern,
And
thus of thee our spirits learn. Amen.
No comments:
Post a Comment