Lauds
O
castitátis sígnifer
et
fortitúdo mártyrum,
utrísque
reddens præmia,
audi
benígnus súpplices.
beáta
sorte dúplici
bináque
palma nóbilis,
hic
tóllitur præcóniis.
Hæc
te fatéri pértinax,
tortóris
acre brácchium
armávit
in se strénue
tibíque
fudit spíritum.
Sic
sæviéntis vúlnera
et
blandiéntis víncere
mundi
docens illécebram,
fidem
docet nos íntegram.
Huius
favóre débita
nobis
remíttas ómnia,
foménta
tollens críminum
tuámque
subdens grátiam.
O Standard Bearer of the chastity and strength of
martyrs, bearing the rewards of both, kindly hear our prayers. This virgin great in heart and blessed by a
double portion, ennobled with a twofold palm, extolled by proclamations. This woman resolute in confessing you, obstinately
provoked the bitter arm of the torturer and poured out her spirit for
you. In this way teaching us to conquer both the wounds of the cruel and the
alluring flattery of the world, taught us integrity. By her merit forgive us
all our sins, taking away the attraction
of sin and giving us your grace.
The Office of Readings: 9th
Century
O
Christe, flos convállium,
te
láudibus extóllimus,
quod
hanc ornásti vírginem
palmis
quoque martýrii.
Hæc
prudens, fortis, sápiens,
fidem
proféssa líbere,
pro
te dira supplícia
excépit
impertérrita.
Sic
spreto mundi príncipe,
tuo
ditáta múnere,
cruénto
parta prœlio,
ætérna
tulit præmia.
Huius,
Redémptor, méritis
nos
pius adde sócios,
ut,
mente pura, frúctibus
tui
fruámur sánguinis.
O Christ, flower of the valleys, we raise our
praises to you, because you have adorned this virgin also with the palms of
martyrdom. Prudent, strong and wise,
professing openly the faith, she fearlessly endured severe punishments for your
sake. In this way, spurning the prince
of this world, enriched by your gifts, dying in the bloody battle, she attained
eternal rewards. By her merits, O holy Redeemer, make us her companions, that
with pure minds we may enjoy the fruits of our blood.
Vespers: 9th
Century
Vírginis
Proles opiféxque Matris,
Virgo
quem gessit peperítque Virgo,
vírginis
festum cánimus tropæum:
áccipe votum.
Hæc
tua virgo, dúplici beáta
sorte
dum gestit frágilem domáre
córporis
sexum, dómuit cruéntum
córpore sæclum.
Inde
nec mortem nec amíca mortis
sæva
pœnárum génera pavéscens,
sánguine
fuso méruit sacrátum
scándere cælum.
Huius
obténtu, Deus alme, nostris
parce
iam culpis, vítiis revúlsis,
quo
tibi puri résonet per ævum
péctoris hymnus. Amen.
Off spring of the Virgin
and Mother of the Creator, the Virgin who gave birth and remained a Virgin, we
sing the festal triumph of a virgin: receive our prayer. This your virgin was
twice blessed by lot: while she fought to conquer the bodily fragility of her
sex, she triumphed also with her body the cruelty of the world. Therefore fearing not death, nor the savage
punishments that come with death, she was found worthy through the shedding of
her blood to scale up to holy heaven. By her intercession, O gracious God, now
forgive us our sins, uproot our vices, that this hymn from a pure heart may
resound through the ages.
No comments:
Post a Comment