I Vesperas: saec. X?
Walpole:
pp. 310-311; An alphabetical hymn, which in various places and times was sung
for Christmas, Epiphany and the Baptism of the Lord.
A
Patre Unigénite, (1)
ad
nos venis per Vírginem,
baptísmi
rore cónsecrans
cunctos,
fide regénerans.
De
cælo celsus pródiens (2)
éxcipis
formam hóminis, (3)
factúram morte rédimens, (4)
gáudia
vitæ lárgiens.
Hoc
te, Redémptor, quæsumus:
illábere
propítius,
clarúmque
nostris córdibus
lumen
præbe deíficum.
noctem
obscúram rémove,
omne
delíctum áblue,
pie
medélam tríbue.
O
Christe, vita, véritas,
tibi
sit omnis glória,
quem
Patris atque Spíritus
splendor
revélat cælitus. Amen.
(1) Walsh and Hutch: This the
Mozarabic version of the hymn: baptísmi
rore cónsecrans “but the notion that the Cross consecrates our baptism is a
traditional theme”. Ambrose: “what is water without Christ’s cross”; Milfull: evidence
for crucem instead of baptisma.
(2) Celsus = Altissimus;
prodit = coming into the world.
(3) Formam as in Phil. 2.7.
(4) Factúram= that which is created.
(5) Mane nobíscum, Dómine makes the hymn appropriate
for Vespers;
Only-begotten from the Father, you come to us
through the Virgin, consecrating all men by the dew of baptism, regenerating
them by faith. You are heavenly, going forth from heaven, taking the form of
man, freeing creation from death, and granting joy of life. O redeemer, we ask
of you: graciously pour out the bright and deifying light upon our
hearts. Stay with us, O Lord, remove the obscurity of night, wash away all sin,
graciously grant healing. O Christ, life and truth, to you be glory, whom the
celestial glory of the Father and the Spirit revealed. Amen.
Laudes: novus
Iesus
refúlsit ómnium
pius
redémptor géntium;
totum
genus fidélium
laudis
celébret cánticum.
Denis
ter ævi círculis
iam
parte vivens córporis,
lympham
petit baptísmatis
cunctis
carens contágiis.
Felix
Ioánnes mérgere
illum
treméscit flúmine,
potest
suo qui sánguine
peccáta
mundi térgere.
Vox
ergo Prolem de polis
testátur
excélsi Patris,
fluítque
virtus Spíritus
sancti
datrix charísmatis.
Nos,
Christe, voce súpplici
precámur,
omnes prótege,
ac
mente fac nitéscere
tibíque
mundos vívere.
O
Christe, vita, véritas,
tibi
sit omnis glória,
quem
Patris atque Spíritus
splendor
revélat cælitus. Amen.
Jesus shines forth, the holy Redeemer of all
nations, may all the faithful celebrate him with a canticle of praise. Having
lived thirty years in the body already, he sought the water of baptism,
although he had no sin. Happy John feared to immerse him in the river, the one
who by his blood takes away the sins of the world. The voice of the Father from heaven testifies
that Jesus is his Son and the power of the Holy Spirit, the giver of graces, flows
upon him. We humbly pray you, O Christ,
to protect us all, and make us with shining minds to be cleansed and so live
for you. O Christ, life and truth, to you be glory,
whom the celestial glory of the Father and the Spirit revealed. Amen
Ad Officium
lectionis & ad II Vesperas: saec. X
The
first four stanzas of the hymn Implente munus debitum are taken from the
last part of the hymn Inluxit orbi iam dies: see Walpole pp. 314-316.
Implénte
munus débitum (1)
Ioánne,
rerum cónditor
Iordáne
mersus hac die
aquam
lavándo díluit,
Non
ipse mundári volens
de
ventre natus Vírginis,
peccáta
sed mortálium
suo
lavácro tóllere.
Dicénte
Patre quod «meus
diléctus
hic est Fílius»,
suménte
Sancto Spíritu
formam
colúmbæ cælitus,
Hoc
mýstico sub nómine
micat
salus Ecclésiæ;
Persóna
trina cómmanet
unus
Deus per ómnia.
O
Christe, vita, véritas,
tibi
sit omnis glória,
quem
Patris atque Spíritus
splendor
revélat cælitus. Amen.
(1) The lines in this stanza
have been altered from the original:
Iohanne Baptista sacro
implente munus debitum,
Iordane mersus hac die
aquas lavando diluit,
John now fulfills his duty: the Creator of all
things is this day plunged into the Jordan River, by his washing he washes the
water. He who was born from the womb of a Virgin does not himself seek to be
cleansed but by his washing to take away the sins of mortal men. The Father proclaims “this is my beloved Son”
and the Holy Spirit descends from heaven in the form of a dove. By this
mystical word the salvation of the Church is revealed; the three Persons remain
one God through all things. O Christ,
life and truth, to you be glory, whom the celestial glory of the Father and the
Spirit revealed. Amen.
No comments:
Post a Comment