Lauds:
6th -7th Centuries
Walsh
& Husch: Originally composed for Prime. But Walpole says that it was used
at Matins oin Tuesdays and in the Mozarabic breviary on Saturdays at Lauds.
Ætérne
lucis cónditor, (1)
lux
ipse totus et dies,
noctem
nec ullam séntiens (2)
natúra
lucis pérpeti,
Iam
cedit pallens próximo (3)
diéi
nox advéntui,
obtúndens
lumen síderum
adest
et clarus lúcifer.
Iam
stratis læti súrgimus
grates
canéntes et tuas,
quod
cæcam noctem vícerit
revéctans
rursus sol diem.
Te
nunc, ne carnis gáudia
blandis
subrépant ǽstibus, (4)
dolis
ne cedat sǽculi
mens
nostra, sancte, quǽsumus.
Ira
ne rixas próvocet,
gulam
ne venter íncitet,
opum
pervértat ne famis,
turpis
ne luxus óccupet,
Sed
firma mente sóbrii,
casto
manéntes córpore
totum
fidéli spíritu
Christo
ducámus hunc diem.(5)
1. W&H: clearly exploits
Ambrose, Aeterne rerum conditor; 2.
Walpole: 1 John 15: there is no darkness in God’s everlasting nature of light; 3.
Walpole: pallens = colorless; 4. blandis = alluring; subrepant = evil sneaking up upon us; ǽstibus = heat of passion; 5. Walpole prefers
Christe to Christo.
Eternal Creator of light, light itself and wholly
day, you know nothing of night, by virtue of being perpetual light. Now pale
night surrenders to coming day, the bright morning star is here and dulls the
light of the stars. Now we rise joyfully from our beds and sing our thanks to
you, for the sun returns again the day, which conquers blind night. Now we pray
you, O holy One, that joys of the flesh not subvert us with worldly flattery
and our minds not fall to secular deceits. That anger not provoke strife, that
the stomach not incite the throat lest hunger pervert our work and base wealth
consume us. But sober and with firm intent, our bodies chaste, let us pass this
whole day faithful to the spirit of Christ.
When the Office of Readings is said in the
daytime: 10th Century
Ad preces nostras
deitátis aures,
Deus, inclína pietáte
sola;
súpplicum vota
súscipe, precámur
fámuli tui.
Réspice clemens sólio
de sancto
vultu seréno,
lámpadas illústra
ólei nostri, ténebras
depélle
péctore cunctas.
Crímina laxa pietáte
multa,
áblue sordes, víncula
disrúmpe,
parce peccátis,
réleva iacéntes
déxtera tua.
By
your singular love. O God, incline your ears to our prayers; we ask you to receive
the humble petitions of thy Servants. Mercifully look down from your heavenly
throne with a peaceful countenance: light our lamps with oil and drive away
darkness from all hearts. Of your love loosen us from our many sins, wash our
uncleanness, break our chains, spare sinners, and lift up with your right hand
the fallen.
Vespers: 7th
– 8th Centuries
W&H: Traditional
Vespers Hymn but stanzas 3 and 5 dropped.
Sator princépsque
témporum, (1)
clarum diem labóribus
noctémque qui
sopóribus
fixo distínguis
órdine,
Mentem tu castam
dírige,
obscúra ne siléntia (2)
ad dira cordis
vúlnera
telis patéscant
ínvidi.
Vacent ardóre péctora,
faces nec ullas
pérferant,
quæ nostro
hæréntes sénsui
mentis vigórem
sáucient.
1. Sator = creator or father; 2. Walpole: ‘lest the dark silence be
exposed to the darts of the enemy’.
O Sower and Ruler of time, in set order, you designate the bright day for work
and the night for sleep. Direct the chaste mind that the silent darkness not
open harsh wounds of the heart to the attacks of the Invidious One. May hearts
be free from the passions that they may not have to endure any dangerous heat, which
clinging to our senses wounds strength of mind.
No comments:
Post a Comment