Vespers 1 : St. Ambrose
Walpole: Ambrose probably wrote it for daily use
throughout the year and the Ambrosian MSS gives as rubric simply hymnus uespertinalis. It was adopted
into the later hymnary and there assigned to vespers on Saturday. 'Its general
use is on Saturdays from that preceding the 1st Sunday after the Octave of the
Epiphany to the Saturday before Quadragesima Sunday, both inclusive; and from
the Saturday preceding the 1st Sunday in August to Advent.'
Walsh & Hutch: This hymn consoled Augustine at
his mother's death: “I remembered the very true verses of your Ambrose . . .” The first two stanzas then follow (Conf. 9.12.32). He recalled that earlier
his mother had quoted the final line at Cassiciacum (De beata vita 35). At Arles, Caesarius prescribed it as an evening
hymn. It is structured with a fourfold division: invocation to the Creator, who
grants the night for necessary rest (SS 1—2); thanksgiving for the day now past
(SS 3—4); prayer for faith to sustain us in sleep (SS 5—6); and entreaty to the
Trinity to repel the devil's guile in the night hours (SS 7-8).
Deus,
creátor ómnium
políque
rector, véstiens
diem
decóro lúmine,
noctem
sopóris grátia,
Artus
solútos ut quies
reddat
labóris úsui
mentésque
fessas állevet
luctúsque
solvat ánxios,
Grates
perácto iam die
et
noctis exórtu preces,
voti
reos ut ádiuves,
hymnum
canéntes sólvimus.
Te
cordis ima cóncinant,
te
vox canóra cóncrepet,
te
díligat castus amor,
te
mens adóret sóbria,
Ut
cum profúnda cláuserit
diem
calígo nóctium,
fides
ténebras nésciat
et
nox fide relúceat.
Christum
rogámus et Patrem,
Christi
Patrísque Spíritum;
unum
potens per ómnia,
fove
precántes, Trínitas. Amen.
1.1
Deus, creator omnium.• The scriptural exordium is from the prayer of Nehemiah
at 2 Mcc 1.'24: "Domine Deus, omnium Creator ." (O Lord God, Creator
of all things)
2.1—2 solutos.. . reddat,• As often in Latin, there
is a combination of participle and finite verb where English prefers two finite
verbs.
3.1—2
Grates . , , preces: The elegant chiasmic order should be noted. The thanks are
for the blessings of the past day, and the prayers for the coming night.
3-3
voti reos: A Virgilian phrase (Aen. 5.237: "voti reus"), expressing
the notion of obligation to fulfill a vow, here specified in the stanzas
following.
4-4
mens... sobria: Not with the suggestion of drinking to be avoided, but an
exhortation to adopt the serious demeanor appropriate to prayer.
5.2—3
caligo.. . fides: As often, Ambrose contrasts the physical darkness with the
shining faith to which we aspire.
6.1
Dot-mire mentem: Suggestive ofspiritual lethargy, as at Corinthians 11:30:
"Ideo inter vos multi infirmes et inbecilles, et dormiunt multi" Wherefore
are there many infirm and weak among you, and many sleep).
6.4
somni vaporem: The heat of sexual arousal is perhaps implied, as in hymn 23.2.4
below, "ne polluantur corpora." Faith here cools as elsewhere it
heats.
8.1—2
Christum . . . Patrem . . . Spiritum.• This plea to the Tinity can be regarded
as an anticipation of the doxology glorifying the Trinity with which hymns
later close.
O God, Creator of all, Ruler of the sky, vesting
the day with beauteous light, night with the grace of rest. That quiet might
loosen limbs and restore us for work and relieve weary minds, relax anxious
grief. Grateful for the day that has passed and urged by the prayers of night,
we sing and offer you a hymn that you would help us keep our vows. May our
inmost hearts sing to you, tuneful voice resound, chaste desire love you, sober
minds adore you. That when the deep darkness of night covers the day, faith may
know no darkness and night may sparkle with faith. We ask this of Christ and
his Father and the Spirit of Christ and the Father, one power through all
things, O Trinity, favor those who pray. Amen.
Lauds :
St. Ambrose
This hymn was appointed by Caesarius of Arles to
be sung ad secundum nocturnum (i.e.
at what was afterwards known as Lauds).
This
hymn is certainly Ambrose's, for Augustine (Retract. 1.21) cites lines 15—16
"ex versibus beatissimi Ambrosii" (from the verses of the most blessed
Ambrose). Moreover, Ambrose repeats many of the motifs at Hexaemeron 5.88. The
hymn is specified as a hymnus nocturnalis in AmbroSian manuscripts. Caesarius
of Arles appointed it to be sung at the Second Nocturn as an appropriate
composition with which to greet the dawn. The poem is structured round the two
interconnected themes of the cock as herald of the dawn and of the repentance
it inspired in Peter after his triple denial of Christ.
Ætérne rerum cónditor,
noctem diémque qui regis,
et témporum das témpora
ut álleves fastídium,
Præco diéi iam sonat,
noctis profúndæ pérvigil,
noctúrna lux viántibus
a nocte noctem ségregans.
Hoc excitátus lúcifer
solvit polum calígine;
hoc omnis errónum chorus
vias nocéndi déserit.
Hoc nauta vires cólligit
pontíque mitéscunt freta;
hoc, ipse Petra Ecclésiæ,
canénte, culpam díluit.
Iesu, labántes réspice
et nos vidéndo córrige;
si réspicis, lapsus cadunt
fletúque culpa sólvitur.
Tu, lux, refúlge sénsibus
mentísque somnum díscute;
te nostra vox primum sonet
et vota solvámus tibi.
1.4 ut alleves: That is, to alleviate
weariness by alternating (most relevantly for this hymn) night and day.
2.4
a nocte noctem segregans: Isidore, Orig. 5-30, suggests that the cock crows at
midnight, but the more obvious sense is that his crowing separates the dark
hour before the dawn from the earlier night hours.
3.1
lucifer: "The morning star," not, of course, itself dissipating the
darkness, but signaling the dawn, Walpole understood it as the sun.
3-3
errorum: Walpole rightly defends this reading against the
"correction" erronum ("truant slaves"). Errorum errantium),
the abstract word for the concrete, appropriately registers the sense of
"vagrant demons. "
4.1—3
nauta . . . Petra: These motifs are developed at Ilex. 5.88, where Ambrose
likewise writes ipse petra. For Peter's denials, the cock crows, and Peter's
bitter tears, see Mt Lk 22:56—62.
5-4
negantes arguit: The Arian Monophysites who deny Christ's divinity are
visualized as heirs to Peter's denial.
7.1
labantes respice: As Christ did to Peter (Lk 22:61). The connection is made
more explicitly at Hex. 5.88.. . . solvitur: We thus imitate the repentant
Peter.
Eternal Creator of things, you who rule night and
day, and give the time of the seasons that you may relieve our boredom.
The cock, the watchman through the deep of night, now sounds, a nocturnal light
for travelers, separating one from another. By this the morning star is
aroused, the sky is parted from the darkness; by this every band of
errors abandons its harmful ways. By this the sailor regains his strength
and the raging sea is calmed; by this Peter himself, the rock of the Church, by
song washes away his guilt. O Jesus, look upon those who are falling, for by
one glance you correct; if you see us, our lapses fall and crime is absolved by
tears. You, O Light, shine on our senses, may sleep of our souls depart; our
voices sing to you and our promises to you are kept.
When the Office of
Readings is read in the daytime: Aron 12th Century?
Dies ætásque céteris
octáva splendet sánctior
in te quam, Iesu, cónsecras,
primítiæ surgéntium.
Tu
tibi nostras ánimas
nunc primo conresúscita;
tibi consúrgant córpora
secúnda morte líbera.
Tibíque mox in núbibus,
Christe, ferámur óbviam
tecum victúri pérpetim:
tu vita, resurréctio.
Cuius vidéntes fáciem,
configurémur glóriæ;
te cognoscámus sicut es,
lux vera et suávitas.
Regnum, cum Patri tráditos,
plenos septéno chrísmate,
in
temet nos lætíficas,
consúmmet
Sancta Trínitas. Amen.
The eighth day is more holy and brighter than
other days, which you, O Jesus, consecrated as the first fruits of the
resurrection. First now raise our souls
together with you; then may our bodies rise free from the second death. O
Christ, may we soon be carried to meet you in the clouds, with you conquering
forever: for you are life and resurrection. Seeing your face, may we be
transfigured into glory; may we know you as you are: true light and goodness.
May the Holy Trinity bring the kingdom to fulfillment: making us glad in
Christ, handed over to the Father and filled with the seven-fold
anointing. Amen.
Vespers II: St. Gregory
the Great ?
The
five hymns, probably composed by the same author, are taken from the first five
days of Creation in Genesis. This, the first, refers to the creation of light.
Lucis
creátor óptime,
lucem
diérum próferens,
primórdiis
lucis novæ
mundi parans oríginem;
Qui mane iunctum vésperi
diem vocári prǽcipis:
tætrum chaos illábitur;
audi preces cum flétibus.
Ne mens graváta crímine
vitæ sit exsul múnere,
dum nil perénne cógitat
seséque culpis ílligat.
Cælórum pulset íntimum,
vitále tollat prǽmium;
vitémus omne nóxium,
purgémus omne péssimum.
Great Creator of light, providing the light of
day and fashioning the first beginnings of new light at the beginning of the
world; You who bid morning joined to evening to be called day: now dark
disorder falls upon us: hear our prayers with tears. Let not our minds heavy
with sin be deprived of the rewards of life and bind ourselves to sin with no
thought for things eternal. May our soul knock at the door of heaven, carry
away the prize of life; let us shun everything harmful, let us purge all that
is evil.
No comments:
Post a Comment