The Office of Readings: 6th
Century
W&H: This hymn point(s) to the contrast
between the heroism of martyrs of the past and the deficiencies of the
confessors of the present, who acknowledge their sins and plead for pardon for
them.
Rex
glorióse mártyrum, (1)
coróna
confiténtium,
qui
respuéntes térrea
perdúcis
ad cæléstia,
Aurem
benígnam prótinus
appóne
nostris vócibus;
tropæa
sacra pángimus, (2)
ignósce
quod delíquimus.
Tu
vincis in martýribus
parcéndo
confessóribus; (3)
tu
vince nostra crímina
donándo
indulgéntiam.
(1) martyrum . . . confitentium: In this stanza
martyrs of the past are grouped with confessors of the present (both are
witnesses to the faith), as the tense of perducis in line 4 indicates.
(2) tropaea
sacra: The "sacred trophies" are the butchered bodies of the martyrs.
Just as Christ's body was a trophy commemorating his victory over Satan and
death so the bodies of those who died to witness to him are a further mark of
that victory.
(3) parcendo confitentibus: This line is better
taken with what follows than with what precedes. Those who sing this hymn
emulate the martyrs by confessing Christ, but without manifesting a similar
heroism.
O glorious King of martyrs, Crown of those who
praise you, those who repudiate earthly things you lead to the things of
heaven. Quickly in your generosity lend your ear to our voices; we sing of holy
triumphs, forgive us the sins we have done. You are victorious in the martyrs
by sparing those who confess you; triumph over our offenses by granting pardon.
Lauds: 10th
Century: attributed to St. Ambrose
W&H: Citation by Maximus of Turin (Serm. 66)
indicates that this hymn goes back to the time of Ambrose. Bede, De arte
metrica 11, cautiously attributes it to "the Ambrosians." Thus the
possible attribution to Ambrose himself must rest on correspondences with his
prose works. Doubts have been raised against his authorship on the grounds of
allegedly non-Ambrosian metrical features, but as Fontaine demonstrates, these
are not decisive. However, the impersonal treatment, without mention of
specific martyrs, is not characteristic of other hymns of Ambrose, and lends
itself to easier imitation, so that the ascription must remain doubtful. The
current version eliminates some of the more gruesome lines: e.g. armata . . . ungulis manus: 'The hand of the
maddened torturer, armed with claws: “The
ungula, a metal claw, tore the flesh”.
Ætérna
Christi múnera (1)
et
mártyrum victórias,
laudes
feréntes débitas,
lætis
canámus méntibus.
Ecclesiárum
príncipes, (2)
belli
triumpháles duces,
cæléstis
aulæ mílites
et
vera mundi lúmina.
Terróre
victo sæculi
pœnísque
spretis córporis,
mortis
sacræ compéndio (3)
lucem
beátam póssident.
Tortóris
insáni manu
sanguis
sacrátus fúnditur,
sed
pérmanent immóbiles
vitæ
perénnis grátia. (4)
Devóta
sanctórum fides,
invícta
spes credéntium,
perfécta
Christi caritas (5)
mundi
triúmphat príncipem. (6)
In
his patérna glória,
in
his volúntas Spíritus,
exsúltat
in his Fílius,
cælum
replétur gáudio.
Te
nunc, Redémptor, quæsumus,
ut
mártyrum consórtio
iungas
precántes sérvulos
in
sempitérna sæcula. Amen.
(1) Aeterna
. , . munera: The gifts are the martyrs themselves. The phrase here means
"gifts bestowed by Christ" in the spirit of Ephesians 4:8, 11
(2) Ecclesiarum Principes: Not necessarily
bishops, but martyrs who led by example. communities.
(3) compendio:
In the sense of "shortcut: martyrdom is the "shortcut" to
salvation.
(4) gratia: "for the sake of" rather
than (literally) "by the grace of".
(5) perfecta Christi caritas: "The perfect
love of Christ for them";
(6) mundi . . . principem: Satan as lord of the
world is a persistent theme in John's Gospel. See 12:31, 14:30, 16:11.
(7) paterna gloria . . . voluntas Spiritus: At Hbr
1:3, Christ is the splendor gloriae of the Father; here the martyrs are
allotted this distinction. At 1 Cor 12:11 the Spirit bestows his gifts on
individuals "prout vult" (as he will).
The eternal gifts of Christ and victories of the
martyrs, bringing the praise we owe, let us sing with joyful minds. Princes of the churches, triumphant
commanders in the war, soldiers of the court of heaven and true lights of the
world. Conquering over the fear of the
world, spurning the punishments of the body, profiting from a holy death, they
possess the blessed light. By the hand of the mad executioner holy blood was
spilled, but they remained unmoved through the grace of eternal life. The
devoted faith of the saints, the invincible hope of those who believe, the
charity of Christ perfected triumphs over the prince of this world. In them the
Father’s glory, in them the will of the Spirit, in them the Son endlessly
rejoices, and heaven is filled with joy. To you now, O Redeemer, we beseech you
that the company of martyrs might be joined to your servants as we pray through
eternal ages. Amen.
Vespers: Rabanus Maurus
Magentius
Rabanus Maurus is the commanding figure among the ecclesiastics of his age, a
great Churchman and the first German theologian….In a world of change, it
appeared to him that the written word alone had a chance of survival, and that
knowledge had an abiding value not subect to vanity….His pupil Rudolf at any
rate was admirer of Raban’s verses for he describes him as ‘sui temporis
poetarum nulli secundus’” F.J.E. Rabus; Milfull
says the hymn is conceived along the
lines of Aeterne Christi Munera: praise, victory of martyrs, bravery in
punishment, hope.
Sanctórum
méritis ínclita gáudia
pangámus,
sócii, géstaque fórtia;
nam
gliscit ánimus prómere cántibus
victórum genus óptimum.
Hi
sunt quos rétinens mundus inhórruit,
ipsum
nam stérili flore peráridum
sprevére
pénitus teque secúti sunt,
rex, Christe, bone cælitum.
Hi
pro te fúrias sævaque sústinent;
non
murmur résonat, non querimónia,
sed
corde tácito mens bene cónscia
consérvat patiéntiam.
Quæ
vox, quæ póterit lingua retéxere
quæ
tu martýribus múnera præparas?
Rubri
nam flúido sánguine láureis
ditántur bene fúlgidis.
Te,
trina Déitas únaque, póscimus,
ut
culpas ábluas, nóxia súbtrahas,
des
pacem fámulis, nos quoque glóriam
per cuncta tibi sæcula. Amen.
May we sing of the great happiness of the merits
of the saints, O friends, and of their brave deeds; for the soul is raised up
when we proclaim in song this model of the greatest victory. These are those
whom the world rejected and abhorred, for they wholly despised the dry soil of
the world with its sterile flower, and followed you, O Christ the good King of
the citizens of heaven. These are those who for your sake endured anger and savage punishments but they
did not grumble or sound a complaint, but with a quiet heart and a good conscience
persevered in patience. What voice, what tongue can tell, Christ, the gifts you
have prepared for the martyrs. for the
flow of red blood is well enriched with glimmering laurels. We pray you, O
Godhead three and one, that you wash away our faults, lead us away from all
that is dangerous, grant peace to your servants, and also that we give glory to you through
all ages. Amen.
No comments:
Post a Comment