from the original Latin of Historia Ecclesiastica
Gentis Anglorum, book IV chapter xxiv
[Latin text from F.W. Garforth's Bede's Historia
Ecclesiastica: a selection. London: Bell, 1967] [modern English translation of Latin taken from
L.C. Jane]
In huius monasterio abbatissae fuit frater quidam
divina gratia specialiter insignis quia carmina religioni et pietati apta
facere solebat; ita ut quicquid ex divinis litteris per interpretes disceret
hoc ipse post pusillum verbis poeticis maxima suavitate et compunctione
compositis in sua, id est Anglorum, lingua proferret. Cuius carminibus multorum
saepe animi ad contemptum saeculi et appetitum sunt vitae caelestis accensi. Et
quidem et alii post illum in gente Anglorum religiosa poemata facere tentabant,
sed nullus eum aequiparare potuit. Namque ipse non ab hominibus neque per
hominem institutus canendi artem didicit; sed divinitus adiutus gratis canendi
donum accepit. Unde nihil umquam frivoli et supervacui poematis facere potuit,
sed ea tantummodo quae ad religionem pertinent religiosam eius linguam
decebant. Siquidem in habitu saeculari usque ad tempora provectioris aetatis
constitutus nil carminum aliquando didicerat. Unde nonnumquam in convivio, cum
esset laetitae causa decretum ut omnes per ordinem cantare deberent, ille ubi
appropinquare sibi citharam cernebat surgebat a media cena et egressus ad suam
domum repedabat.
Quod dum tempore quodam faceret et relicta domo
convivii egressus esset ad stabula iumentorum, quorum ei custodia nocte illa
erat delegata, ibique hora competenti membra dedisset sopori, adstitit ei
quidam per somnium eumque salutans ac suo appellans nomine: 'Caedmon', inquit,
'canta mihi aliquid'. At ille respondens, 'Nescio', inquit, 'cantare; nam et
ideo de convivio egressus huc secessi, quia cantare non poteram'. Rursus ille
qui cum eo loquebatur, 'Attamen', ait, 'mihi cantare habes'. 'Quid', inquit,
'debeo cantare?' At ille, 'Canta', inquit, 'principium creaturarum'. Quo
accepto responso statim ipse coepit cantare in laudem Dei conditoris versus
quos numquam audierat, quorum iste est sensus:
There was in this abbess's monastery a certain
brother, particularly remarkable for the grace of God, who was wont to make
pious and religious verses, so that whatever was interpreted to him out of
Scripture, he soon after put the same into poetical expressions of much
sweetness and humility, in English, which was his native language. By his
verses the minds of many were often excited to despise the world, and to aspire
to heaven. Others after him attempted, in the English nation, to compose
religious poems, but none could ever compare with him, for he did not learn the
art of poetry from men, but from God; for which reason he never could compose
any trivial or vain poem, but only those which relate to religion suited his
religious tongue; for having lived in a secular habit till he was well advanced
in years, he had never learned anything of versifying; for which reason being
sometimes at entertainments, when it was agreed for the sake of mirth that all
present should sing in their turns, when he saw the instrument come towards
him, he rose up from table and returned home.
Having done so at a certain time, and gone out of
the house where the entertainment was, to the stable, where he had to take care
of the horses that night, he there composed himself to rest at the proper time;
a person appeared to him in his sleep, and saluting him by his name, said,
"Caedmon, sing some song to me." He answered, "I cannot sing;
for that was the reason why I left the entertainment, and retired to this place
because I could not sing." The other who talked to him, replied,
"However, you shall sing." "What shall I sing?" rejoined
he. "Sing the beginning of created beings," said the other. Hereupon
he presently began to sing verses to the praise of God, which he had never
heard, the purport whereof was thus :
(Bede's Latin paraphrase of Cædmon's Hymn)
Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis
Now we ought to praise the maker of the heavenly kingdom
potentiam Creatoris, et consilium illius
the power of the Creator, and his intention
facta Patris gloriae: quomodo ille,
the deeds of the Father of glory: how he,
cum sit aeternus Deus omnium miraculorum auctor exstitit;
since he is the eternal Lord of all miracles has been the author;
qui primo
filiis hominum
who first
for the sons of men
caelum pro culmine tecti
heaven for a roof above
dehinc terram
custos humani generis
next, the earth, the keeper of the human-race
omnipotens
creavit.
the all-powerful created.
Hic est sensus, non autem ordo ipse verborum quae
dormiens ille canebat; neque enim possunt carmina, quamvis optime composita, ex
alia in aliam linguam ad verbum sine detrimento sui decoris ac dignitatis
transferri. Exsurgens autem a somno cuncta quae dormiens cantaverat memoriter
retinuit et eis mox plura in eundem modum verba Deo digni carminis adiunxit.
Veniensque mane ad vilicum qui sibi praeerat quid
doni percepisset indicavit atque ad abbatissam perductus iussus est multis
doctioribus viris praesentibus indicare somnium et dicere carmen, ut
universorum iudicio quid vel unde esset quod referebat probaretur. Visumque est
omnibus caelestem ei a Domino concessam esse gratiam. Exponebantque ille
quendam sacrae historiae sive doctrinae sermonem praecipientes eum, si posset,
hunc in modulationem carminis transferre. At ille suscepto negotio abiit et
mane rediens optimo carmine quod iubebatur compositum reddidit. Unde mox
abbatissa amplexata gratiam Dei in viro saecularem illum habitum relinquere et
monachicum suscipere propositum docuit, susceptumque in monasterium cum omnibus
suis fratrum cohorti associavit iussitque illum seriem sacrae historiae doceri.
At ipse cuncta quae audiendo discere poterat rememorando secum et quasi mundum
animal ruminando in carmen dulcissimum convertebat, suaviusque resonando
doctores suos vicissim auditores sui faciebat. Canebat autem de creatione mundi
et origine humani generis et tota Genesis historia de egressu Israel ex Aegypto
et ingressu in terram repomissionis, de aliis plurimis sacrae Scripturae
historiis, de incarnatione dominica, passione, resurrectione et ascensione in
caelum, de Spiritus Sancti adventu et apostolorum doctrina. Item de terrore
futuri iudicii et horrore poenae gehennalis ac dulcedine regni caelestis multa
carmina faciebat; sed et alia perplura de beneficiis et iudiciis divinis, in
quibus cunctis homines ab amore scelerum abstrahere, ad dilectionem vero et
sollertiam bonae actionis excitare curabat. Erat enim vir multum religiosus et
regularibus disciplinis humiliter subditus, adversum vero illos qui aliter
facere volebant zelo magni fervoris accensus; unde et pulchro vitam suam fine
conclusit.
Nam proprinquante hora sui decessus quattuordecim
diebus praeveniente corporea infirmitate pressus est, adeo tamen moderate ut et
loqui toto eo tempore posset et ingredi. Erat autem in proximo casa, in qua
infirmiores et qui prope morituri esse videbantur induci solebant. Rogavit ergo
ministrum suum vespere incumbente nocte qua de saeculo erat exiturus ut in ea
sibi locum quiescendi praepararet; qui miratus cur hoc rogaret, qui nequaquam
adhuc moriturus esse videbatur, fecit tamen quod dixerat. Cumque ibidem positi
vicissim aliqua gaudente animo, una cum eis qui ibidem ante inerant,
loquerentur ac iocarentur et iam mediae noctis tempus esset transcensum,
interrogavit si eucharistiam intus haberent. Respondebant, 'Quid opus est
eucharistia? neque enim mori adhuc habes qui tam hilariter nobiscum velut
sospes loqueris'. Rursus ille: 'Et tamen', ait, 'afferte mihi eucharistiam'.
Qua accepta in manu interrogavit si omnes placidum erga se animum et sine
querela controversiae ac rancoris haberent. Respondebant omnes placidissimam se
mentem ad illum et ab omni ira remotam habere. Qui confestim respondit:
'Placidam ego mentem, filioli, erga omnes Dei famulos gero'. Sincque se
caelesti muniens viatico vitae alterius ingressui paravit; et interrogavit quam
prope esset hora qua fratres ad dicendas Domino laudes nocturnas excitari
deberent. Respondebant, 'Non longe est'. At ille: 'Bene, ergo exspectemus horam
illam'. Et signans se signo sanctae crucis reclinavit caput ad cervical
modicumque obdormiens ita cum silentio vitam finivit.
Sicque factum est ut ita quomodo simplici ac pura
mente tranquillaque devotione Domino servierat, ita etiam tranquilla morte
mundum relinquens ad eius visonem veniret illaque lingua quae tot salutaria
verba in laudem conditoris composuerat ultima quoque verba in laudem ipsius,
signando sese et spiritum suum in manus eius commendando, clauderet; qui etiam
praescius sui obitus exstitisse, ex his quae narravimus, videtur.
This is the sense, but not the words in order as
he sang them in his sleep; for verses, though never so well composed, cannot be
literally translated out of one language into another, without losing much of
their beauty and loftiness. Awaking from his sleep, he remembered all that he
had sung in his dream, and soon added much more to the same effect in verse
worthy of the Deity.
In the morning he came to the steward, his
superior, and having acquainted him with the gift he had received, was
conducted to the abbess, by whom he was ordered, in the presence of many
learned men, to tell his dream, and repeat the verses, that they might all give
their judgment what it was, and whence his verse proceeded. They all concluded,
that heavenly grace had been conferred on him by our Lord. They expounded to
him a passage in holy writ, either historical, or doctrinal, ordering him, if
he could, to put the same into verse. Having undertaken it, he went away, and
returning the next morning, gave it to them composed in most excellent verse;
whereupon the abbess, embracing the grace of God in the man, instructed him to
quit the secular habit, and take upon him the monastic life; which being
accordingly done, she associated him to the rest of the brethren in her
monastery, and ordered that he should be taught the whole series of sacred
history. Thus Caedmon--keeping in mind all he heard, and as it were chewing the
cud, converted the same into most harmonious verse; and sweetly repeating the
same, made his masters in their turn his hearers. He sang the creation of the
world, the origin of man, and all the history of Genesis : and made many verses
on the departure of the children of Israel out of Egypt, and their entering
into the land of promise, with many other histories from holy writ; the
incarnation, passion, resurrection of our Lord, and his ascension into heaven;
the coming of the Holy Ghost, and the preaching of the apostles ; also the
terror of future judgment, the horror of the pains of hell, and the delights of
heaven; besides many more about the Divine benefits and judgments, by which he
endeavoured to turn away all men from the love of vice, and to excite in them
the love of, and application to, good actions; for he was a very religious man,
humbly submissive to regular discipline, but full of zeal against those who
behaved themselves otherwise; for which reason he ended his life happily.
For when the time of his departure drew near, he
laboured for the space of fourteen days under a bodily infirmity which seemed
to prepare the way, yet so moderate that he could talk and walk the whole time.
In his neighbourhood was the house to which those that were sick, and like
shortly to die, were carried. He desired the person that attended him, in the
evening, as the night came on in which he was to depart this life, to make
ready a place there for him to take his rest. This person, wondering why he
should desire it, because there was as yet no sign of his dying soon, did what
he had ordered. He accordingly went there, and conversing pleasantly in a
joyful manner with the rest that were in the house before, when it was past
midnight, he asked them, whether they had the Eucharist there? They answered,
"What need of the Eucharist? for you are not likely to die, since you talk
so merrily with us, as if you were in perfect health." " However,"
said he, "bring me the Eucharist." Having received the same into his
hand, he asked, whether they were all in charity with him, and without any
enmity or rancour? They answered, that they were all in perfect charity, and
free from anger; and in their turn asked him, whether he was in the same mind
towards them? He answered, "I am in charity, my children, with all the
servants of God." Then strengthening himself with the heavenly viaticum,
he prepared for the entrance into another life, and asked, how near the time was
when the brothers were to be awakened to sing the nocturnal praises of our
Lord? They answered, "It is not far off." Then he said, "Well,
let us wait that hour; " and signing himself with the sign of the cross,
he laid his head on the pillow, and falling into a slumber, ended his life so
in silence.
Thus it came to pass, that as he had served God
with a simple and pure mind, and undisturbed devotion, so he now departed to
his presence, leaving the world by a quiet death; and that tongue, which had
composed so many holy words in praise of the Creator, uttered its last words
whilst he was in the act of signing himself with the cross, and recommending
himself into his hands, and by what has been here said, he seems to have had
foreknowledge of his death.
No comments:
Post a Comment