1970-2008
Omnípotens sempitérne Deus, deduc nos ad
societátem cæléstium gaudiórum, ut eo pervéniat humílitas gregis, quo procéssit
fortitúdo pastóris. Per Dóminum.
Lauren Pristas, The Collects of the Roman Missal
Almighty, everlasting God, lead us to the
communion of heavenly joys, so that the humility of the flock may arrive there
whence the strength of the shepherd has come forth/gone before.
Current English Translation
Almighty, ever-living God,
bring us
to the joy of your heavenly city:
so that we, your little flock,
may follow
where Christ, our Good Shepherd,
has gone
before us by the power of his resurrection.
1962
Deus, qui errantibus, ut in viam possint redire
justitiae, veritatis tuae lumen ostendis: da cunctis qui Christiana professione
censentur, et illa respuere, quae huic inimica sunt nomini; et ea quae sunt
apta, sectari.
O God, who dost show to them that are in error the
light of Thy truth, that they may return into the way of righteousness; grant
to all those who profess themselves Christians to reject those things which are
contrary to that name, and follow such things as are agreeable to the same.
Lauren Pristas points out the lack of moral content in the newer collect, although it is implied by humilitas gregis. However, the English translation is very weak 'little flock'.
The translation of societas as 'city' is certainly justified historically, but I cannot help but wonder if the conations of 'city' are lost for many modern folks. On the other hand, at least they avoided the favorite modern term 'community'.
The translation of societas as 'city' is certainly justified historically, but I cannot help but wonder if the conations of 'city' are lost for many modern folks. On the other hand, at least they avoided the favorite modern term 'community'.
No comments:
Post a Comment