Vespers I: Later Hymnal:
Mozarabic?
Rerum,
Deus, fons ómnium,
qui,
rebus actis ómnibus,
totíus
orbis ámbitum
censu
replésti múnerum,
Ac,
mole tanta cóndita,
tandem
quiétem díceris
sumpsísse,
dans labóribus
ut
nos levémur grátius:
Concéde
nunc mortálibus
deflére
vitæ crímina,
instáre
iam virtútibus
et
munerári prósperis,
Ut
cum treméndi iúdicis
horror
suprémus cœperit,
lætémur
omnes ínvicem
pacis
repléti múnere.
O God, the source of all, who, when all things
had been done, you filled the whole circle of the world with the wealth of
your gifts. And, when such an enormous mass had been created, at last you
decreed a time of rest be taken, granted to laborers graciously that we be
raised up. Cause now to mortal men that they weep for their sins, strive for the
virtues, and be rewarded with prosperity. That when the supreme horror of the
terrible judge shall begin, each of us will rejoice to be filled with the gift
of peace.
Office of Readings:
nocturne
Sunday: 5th
Century
Médiæ
noctis tempus est
prophética
vox ádmonet
dicámus
laudes ut Deo
Patri
semper ac Fílio,
Sancto
quoque Spirítui:
perfécta
enim Trínitas
uniúsque
substántiæ
laudánda
nobis semper est.
Terrórem
tempus hoc habet,
quo,
cum vastátor ángelus
Ægýpto
mortem íntulit,
delévit
primogénita.
Hæc
iustis hora salus est,
quos
tunc ibídem ángelus
ausus
puníre non erat,
signum
formídans sánguinis.
Ægýptus
flebat fórtiter
tantórum
diro fúnere;
solus
gaudébat Israel
agni
protéctus sánguine.
Nos
verus Israel sumus:
lætámur
in te, Dómine,
hostem
spernéntes et malum,
Christi
defénsi sánguine.
Dignos
nos fac, rex óptime,
futúri
regni glória,
ut
mereámur láudibus
ætérnis
te concínere. Amen.
The midnight hour is here, the prophet’s voice
warns that we ever sing praises to God the father and his Son. Also to the Holy
Spirit: for the whole Trinity of one substance is always to be lauded by us.
This time of night is fearful for us, when the destroying angel brought death
to Egypt and destroyed the firstborn. For the just this is the hour of
salvation, whom the angel did not dare punish fearing the sign of blood. Egypt deeply wept over the harsh detah of so
many; Israel alone was glad, protected by the blood of the lamb. We are the
true Israel: we rejoice in you, O Lord, spurning the evil host and defended by
the blood of Christ. Make us, O great King, meet of the glory of kingdom to
come that we may worthily sing your eternal praises. Amen.
Office of readings: Adam
of St. Victor (died 1146)
Salve
dies, diérum glória,
dies
felix Christi victória,
dies
digna iugi lætítia,
dies
prima.
Lux
divína cæcis irrádiat,
in
qua Christus inférnum spóliat,
mortem
vincit et reconcíliat
summis
ima.
Sempitérni
regis senténtia
sub
peccáto conclúsit ómnia;
ut
infírmis supérna grátia
subveníret,
Dei
virtus et sapiéntia
temperávit
iram cleméntia,
cum
iam mundus in præcipítia
totus
iret.
Resurréxit
liber ab ínferis
restaurátor
humáni géneris,
ovem
suam repórtans úmeris
ad
supérna.
Angelórum
pax fit et hóminum,
plenitúdo
succréscit órdinum,
triumphántem
laus decet Dóminum,
laus
ætérna.
Harmoníæ
cæléstis pátriæ
vox
concórdet matris Ecclésiæ,
«Allelúia»
frequéntet hódie
plebs
fidélis.
Triumpháto
mortis império,
triumpháli
fruámur gáudio;
in
terra pax, et iubilátio
sit
in cælis. Amen.
Hail day, the glory of days, Day happy by the victory of Christ Day worthy of perpetual joy, The first day. May divine light shine on the blind, When Christ despoils hell, conquers death, and reconciles
The lowest with the highest. The
judgement of the eternal King Closes all things under sin: That supernatural
grace may aid The weak. The strength
and wisdom of God Tempered anger with mercy, When the whole world had come To
the edge. Free he rose from the dead The Restorer of the human race. Carrying
his lamb on his shoulders To heaven. Peace between angels and men is made, The
fullness of the orders grows, Praise, eternal praise, is fitting to The
triumphant Lord. The voice of Mother Church agrees With the harmony of the
heavenly fatherland The faithful people repeat today “Alleluia”. Since the rule
of death has been conquered, May we enjoy triumphant joy; May there be peace on
earth And rejoicing in heaven. Amen.
Lauds: Alcuin? 8th
to 9th Centuries
Ecce
iam noctis tenuátur umbra,
lucis
auróra rútilans corúscat;
nísibus
totis rogitémus omnes
cunctipoténtem.
Ut
Deus, nostri miserátus, omnem
pellat
angórem, tríbuat salútem,
donet
et nobis pietáte patris
regna polórum.
Præstet
hoc nobis Déitas beáta
Patris
ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus,
cuius résonat per omnem
glória mundum. Amen.
Behold
now the shadows of the night grow thin: the blushing dawn of light gleams; with
great effort we all ask Almighty God: that he have mercy on us, drive away
anxiety, grant salvation and by his fatherly love give us the kingdom of
heaven. Grant this to us, O blessed Divinity, Father and Son and equally Holy
Spirit, whose glory resounds throughout the world. Amen.
Vespers II: 7th
to 8th Centuries
O
lux, beáta Trínitas
et
principális Unitas,
iam
sol recédit ígneus:
infúnde
lumen córdibus.
Te
mane laudum cármine,
te
deprecémur véspere;
te
nostra supplex glória
per
cuncta laudet sæcula.
Christum
rogámus et Patrem,
Christi
Patrísque Spíritum;
unum
potens per ómnia,
fove
precántes, Trínitas. Amen.
O Light, O blessed Trinity and princely Unity,
now that the fiery sun departs, pour light into our hearts. In the morning we
sang a hymn of praise to you, at evening we pray to you; may our lowly glory
you through all ages. We ask Christ and the Father and the Spirit of Christ and
the Father favor us we pray, O Trinity. Amen.