Lauds: 5th-6th
Centuries
Appointed
by Caesarius for Prime but later at Matins on Wednesday.
Fulgéntis
auctor ǽtheris,
qui
lunam lumen nóctibus,
solem
diérum cúrsibus
certo
fundásti trámite,
Nox
atra iam depéllitur,
mundi
nitor renáscitur,
novúsque
iam mentis vigor
dulces
in actus érigit.
Laudes
sonáre iam tuas
dies
relátus ádmonet,
vultúsque
cæli blándior
nostra
serénat péctora.
Vitémus
omne lúbricum,
declínet
prava spíritus,
vitam
facta non ínquinent,
linguam
culpa non ímplicet;
Sed,
sol diem dum cónficit,
fides
profúnda férveat,
spes
ad promíssa próvocet,
Christo
coniúngat caritas
Author of the glittering sky, you established in
a secure orbit the moon as light for night, the sun for the course of day. Dark
night now is driven away, the brightness of the world is reborn, now new
strength of mind directs us in pleasing deeds. Day returned admonishes us to
sing your praises and the countenance of the more pleasant sky brightens our
hearts. Let us shun all deceit, the spirit decline crooked things, our actions
not indict our life, faults not entangle the tongue. But, while the sun makes the
day, may deep faith burn, hope call us to the divine promises, love join us to
Christ.
When the Office of
Readings is said in the daytime: 10th
Century
Christe, lux vera, bónitas et vita,
gáudium mundi, píetas imménsa,
qui nos a morte vívido salvásti
sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem
méntibus nostris, fídei refúnde
lumen ætérnum, caritátis auge
dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat
Satan, a tuis víribus confráctus;
Sanctus assístat Spíritus, a tua
sede demíssus. Amen
O Christ, the true light, goodness and life, the
joy of the world, immense love, who saves us from living death by your blood.
Put love in our souls, pour out the eternal light of faith, increase our love
of charity. May envious Satan, broken by your strength, be far from us; May the Holy Spirit, sent
down from your throne, come to our aid. Amen.
Sol, ecce, lentus óccidens
montes et arva et ǽquora
mæstus relínquit, ínnovat
sed lucis omen crástinæ,
Mirántibus mortálibus
sic te, Creátor próvide,
leges vicésque témporum
umbris dedísse et lúmini.
Ac dum, ténebris ǽthera
siléntio preméntibus,
vigor labórum déficit,
quies cupíta quǽritur,
Spe nos fidéque dívites
tui beámur lúmine
Verbi, quod est a sǽculis
splendor patérnæ glóriæ.
Est ille sol qui nésciat
ortum vel umquam vésperum;
quo terra gestit cóntegi,
quo cæli in ævum iúbilant.
Hac nos seréna pérpetim
da luce tandem pérfrui,
cum Nato et almo Spíritu
tibi novántes cántica. Amen.
Behold the sun
slowly setting, now sadly abandons mountains, fields and streams but makes anew
a sign of tomorrow’s light. To astonished mortals, you, the Creator
providentially give the rules and changes of time, shadows and light. And
while, the darkness remains in the silent sky, strength for work declines,
quiet is desired and sought. May we be blessed by the light of your Word, made
rich with hope and faith, the eternal brightness of the Father’s glory. This is
the Sun, which knows no setting, no evening, by which the earth hastens to be
covered, by which the heavens rejoice forever. By this peaceful light grant that at last we may enjoy singing to you a new hymn. with the Son and Holy Spirit.
Amen.
Common of Religious
Ad Officium lectionis
& ad Vesperas: novus
Læti
coléntes fámulum
qui
te perfécte cóluit,
tibi
gratánter, Dómine,
amóris
hymnum prómimus.
Christi
fidélis assecla,
ultro
relíquit gáudia
cuncta
quæ mundus éxhibet
fugáces
atque cópias.
Tibi
se vovit súbditum
humilitáte
obœdiens,
Christi,
carnis mundítie,
sponsi
æmulátor vírginum.
Tibi
placére géstiit
tibíque
adhæsit únice,
mentem,
verba vel ópera
amóris
fovens ígnibus.
His
caritátis vínculis
in
terris tibi déditus,
liber
ad astra iúgiter
triumphatúrus
pródiit.
Eius
exémplis éxcitos
da
gradi nos alácriter,
ut
te cum Nato et Spíritu
laudémus
hymnis cælicis. Amen.
Joyfully we honor your servant, who honored you
perfectly, O Lord, to you we gratefully offer a hymn of love. A faithful
follower of Christ, he freely renounced
all joys which the world can give and its fleeting wealth. He vowed submission
to you, humbly obedient, in chastity of flesh he imitated Christ the spouse of
virgins. Eager to please you, he clung to you only, fostering mind, words and
deeds with the fire of love. Through these bonds of love he dedicated himself
to you on earth, unencumbered he went on
perpetually to triumph among the stars. Grant that we, aroused by his example
might step forward quickly that we may with heavenly hymns praise you with the Son
and Spirit. Amen.
Ad Laudes matutinas:
novus
O
redemptóris píetas colénda,
quæ
Patri exóptans hómines dicári,
Spíritus
miro varióque ducis
péctora nutu!
Quos
tua lympha facis esse natos
ex
Deo vero, nova vis in illis
grátiam
crebro dare caritátis
gérmina, Christe.
Tu
vocas: currunt álacres vocáti,
ábdicant
cunctis, duce te voléntes,
calle
regáli crucis, usque solum
quærere Patrem.
Cælitus
fervens ita sanctus iste
víribus
totis tibi amánter hæsit,
atque
virtútum cúpiit tenére
cúlmina læta.
Laus
Patri summo, tibi, Christe princeps,
Flámini
Sancto párilis resúltet,
parva
qui danti, bona corde magno
céntupla fertis. Amen.
O worthy love of the Redeemer, which desires
that men be called to the Father, you lead them in the wondrous and varied ways
of the Spirit, by beckoning the heart.
Those whom you have made sons of the true God by your baptismal waters,
you often wish to give grace by new seeds of love, O Christ. You call
and those called run quickly, leaving
everything behind, taking you as their leader, on the royal road of the cross,
to seek the Father alone. On fire for heaven, so this saint lovingly adhered to
you with all his might and desired to grasp the happy pinnacle of the virtues.
May praise resound to the highest Father and to you, O princely Christ, equally to the fiery Spirit, who grants to
the poor of a pure heart to bring forth goods a hundredfold. Amen.