I Vesperas: saec. X?
A
Patre Unigénite,
ad
nos venis per Vírginem,
baptísmi
rore cónsecrans
cunctos,
fide regénerans.
De
cælo celsus pródiens
éxcipis
formam hóminis,
factúram
morte rédimens,
gáudia
vitæ lárgiens.
Hoc
te, Redémptor, quæsumus:
illábere
propítius,
clarúmque
nostris córdibus
lumen
præbe deíficum.
Mane
nobíscum, Dómine,
noctem
obscúram rémove,
omne
delíctum áblue,
pie
medélam tríbue.
O
Christe, vita, véritas,
tibi
sit omnis glória,
quem
Patris atque Spíritus
splendor
revélat cælitus. Amen.
Only-begotten from the Father, you come to us
through the Virgin, consecrating all men by the dew of baptism, regenerating
them by faith. You are heavenly going forth from heaven, taking the form of
man, freeing creation from death, and granting joy of life. O redeemer, we ask
of you: graciously pour out this upon and show bright and deifying light to our hearts. Stay with us, O Lord,
remove the obscurity of night, wash away all sin, graciously grant healing. O
Christ, life and truth, to you be glory, whom the celestial glory of the Father
and the Spirit revealed. Amen.
Laudes: novus
Iesus
refúlsit ómnium
pius
redémptor géntium;
totum
genus fidélium
laudis
celébret cánticum.
Denis
ter ævi círculis
iam
parte vivens córporis,
lympham
petit baptísmatis
cunctis
carens contágiis.
Felix
Ioánnes mérgere
illum
treméscit flúmine,
potest
suo qui sánguine
peccáta
mundi térgere.
Vox
ergo Prolem de polis
testátur
excélsi Patris,
fluítque
virtus Spíritus
sancti
datrix charísmatis.
Nos,
Christe, voce súpplici
precámur,
omnes prótege,
ac
mente fac nitéscere
tibíque
mundos vívere.
O
Christe, vita, véritas,
tibi
sit omnis glória,
quem
Patris atque Spíritus
splendor
revélat cælitus. Amen.
Jesus shines forth, the holy Redeemer of all
nations, may all the faithful celebrate
him with a canticle of praise. Having lived thirty years in the body already he
sought the water of baptism, although he had no sin. Happy John feared to
immerse him in the river, the one who by
his blood takes away the sins of the world.
The voice of the Father from heaven
testifies that Jesus is his Son and the power of the Holy Spirit, the
giver of graces, flows upon him. We
humbly pray you, O Christ, to protect us
all, and make us with shining minds to
be cleansed and so live for you. O Christ, life and truth, to you be glory,
whom the celestial glory of the Father and the Spirit revealed. Amen
Ad
Officium lectionis & ad II Vesperas: saec. X
Implénte
munus débitum
Ioánne,
rerum cónditor
Iordáne
mersus hac die
aquam
lavándo díluit,
Non
ipse mundári volens
de
ventre natus Vírginis,
peccáta
sed mortálium
suo
lavácro tóllere.
Dicénte
Patre quod «meus
diléctus
hic est Fílius»,
suménte
Sancto Spíritu
formam
colúmbæ cælitus,
Hoc
mýstico sub nómine
micat
salus Ecclésiæ;
Persóna
trina cómmanet
unus
Deus per ómnia.
O
Christe, vita, véritas,
tibi
sit omnis glória,
quem
Patris atque Spíritus
splendor
revélat cælitus. Amen.
John now fulfills his duty: the Creator of all
things is this day plunged into the Jordan River, by his washing he washes the water. He who
was born from the womb of a Virgin does not himself seek to be cleansed but by
his washing to take away the sins of mortal men. The Father proclaims “this is my beloved Son” and the Holy Spirit descends from heaven in
the form of a dove. By this mystical name the salvation of the Church is
revealed; the three Persons remain one
God through all things. O Christ, life
and truth, to you be glory, whom the celestial glory of the Father and the
Spirit revealed. Amen.
No comments:
Post a Comment