Lauds: novus
Pergráta
mundo núntiat
auróra
solis spícula,
res
et colóre véstiens
iam
cuncta dat nitéscere.
Qui
sol per ævum prænites,
o
Christe, nobis vívidus,
ad
te canéntes vértimur,
te
gestiéntes pérfrui.
Tu
Patris es sciéntia
Verbúmque
per quod ómnia
miro
refúlgent órdine
mentésque
nostras áttrahunt.
Da
lucis ut nos fílii
sic
ambulémus ímpigri,
ut
Patris usque grátiam
mores
et actus éxprimant.
Sincéra
præsta ut prófluant
ex
ore nostro iúgiter,
et
veritátis dúlcibus
ut
excitémur gáudiis.
The grateful dawn announces to the world the
rays of the sun, and vesting things with color, makes all things to shine. O
Christ, living for us, the sun shining though the ages, we turn to you singing
and anxious to enjoy you. You are the knowledge of the Father and the Word
through all things glow in a wondrous order and attract our minds. Grant that
we be sons of light, walking diligently, that our morals and acts may
continually express the grace of the Father. Grant that sincerity may ever flow
from our mouth and that we be inspired by the sweet joys of the truth.
When the Office of
Readings is read in the daytime: 9th-10th Centuries
O
sacrosáncta Trínitas,
quæ
cuncta condens órdinas,
diem
labóri députans
noctem
quiéti dédicas,
Te
mane, simul véspere,
te
nocte ac die cánimus;
in
tua nos tu glória
per
cuncta serva témpora.
Nos
ádsumus te cérnui
en
adorántes fámuli;
vota
precésque súpplicum
hymnis
adiúnge cælitum.
O Holy Trinity, who creates and orders all
things, establishing the day for work, giving the night for rest. Morning and
evening, we sing to you night and day, preserve us in your glory at all times.
We come to you on our knees, behold your adoring servants, join our intentions
and prayers to the hymns of heaven.
Vespers: St. Gregory the
Great?
Tellúris
ingens cónditor,
mundi
solum qui éruens,
pulsis
aquæ moléstiis,
terram
dedísti immóbilem,
Ut
germen aptum próferens,
fulvis
decóra flóribus,
fecúnda
fructu sísteret
pastúmque
gratum rédderet:
Mentis
perústæ vúlnera
munda
viróre grátiæ,
ut
facta fletu díluat
motúsque
pravos átterat,
Iussis
tuis obtémperet,
nullis
malis appróximet,
bonis
repléri gáudeat
et
mortis actum nésciat.
O great creator of the earth, delivering the
soil of the world, driving back the danger of the waters, you made the land
secure. That bearing the appropriate seed, with beautiful golden flowers, it
might be fertile with fruit, and render pleasing food. Cleanse the wounds of our
dried out minds with the vigor of grace that it may purge our deeds with
weeping and put a stop to disordered habits. At your command may our minds
obey, draw near to no evil, rejoice to be filled with good, and know no eternal
death.
No comments:
Post a Comment