Vespers:
Hélisachar: 7th-8th Centuries
Deus,
qui claro lúmine
diem
fecísti, Dómine,
tuam
rogámus glóriam (1)
dum
pronus dies vólvitur. (2)
Iam
sol urgénte véspero (3)
occásum
suum gráditur,
mundum
conclúdens ténebris,
suum
obsérvans órdinem.
Tu
vero, excélse Dómine,
precántes
tuos fámulos (4)
diúrno
lassos ópere
ne
sinas umbris ópprimi,
Ut
non fuscátis méntibus (5)
dies
abscédat sǽculi,
sed
tua tecti grátia (6)
cernámus
lucem prósperam.
A S Walpole notes:
1. ‘we pray to thy glory’
2.
pronus ‘on its downward course’
3.
vespero = Vesperus =
Hesperius
= the evening star
4.
‘and thou, O most high Lord, may the night welcome into its
quietthy servants who wearied with the day’s toil now pray’
5.
‘that this day (the
natural day almost gone) may not depart
leaving our souls darkened but that we shielded by thy grace may see a happy
morrow’
6.
tecti = covered as with a shield’
God, who made the day bright with light, O Lord,
we pray to your glory as the fall of day comes round. Now the sun pressed by the evening steps to
its setting, observing its order covers the world with darkness. To you truly, most high Lord, we pray that
you not permit your servants weary from daily work to be oppressed by the
darkness. That this past day not leave our minds darkened but rather protected
by your grace we may see happy light.
No comments:
Post a Comment