Ad I Vesperas: saec
VII-VIII
Walpole
argues that this text is from Fortunatus but, because it is not found in that poet’s collected works, Walsh and
Husch say it can only be ‘an attractive possibility’.
Agnóscat
omne sæculum
venísse
vitæ præmium; (1)
post
hostis ásperi iugum
appáruit
redémptio.
Isaías
quæ præcinit (2)
compléta
sunt in Vírgine;
annuntiávit
Angelus,
Sanctus
replévit Spíritus.
María
ventre cóncipit
verbi
fidélis sémine;
quem
totus orbis non capit,
portant
puéllæ víscera.
Adam
vetus quod pólluit, (3)
Adam
novus hoc ábluit;
tumens
quod ille déicit, (4)
humíllimus
hic érigit.
Christo
sit omnis glória,
Dei
Paréntis Fílio,
quem
Virgo felix cóncipit
Sancti
sub umbra Spíritus. Amen.
1. WH: Christ is himself
our life, bestowed as reward by the Father through the redemptive suffering of
the Son. 2. Is. 7:14: ‘Behold a virgin shall conceive and bear a child’. 3. What the old Adam corrupted, the new Adam
washed away. 4. tumens = swollen with pride.
May every age know the reward of life has come;
after the yoke of the harsh enemy redemption appeared. What things Isaiah
proclaimed have been accomplished in the Virgin; the Angel announced, the Holy
Spirit fulfilled. Mary conceived in her womb by the seed of the faithful word;
what the whole world could not hold a young’s womb carried. What the old Adam
corrupted the new Adam washed clean; what prideful one cast down the humble one
raised up. All glory be to Christ, the Son of God the Father, whom the blessed
Virgin conceived by the over shadowing of the Holy Spirit. Amen.
Ad Officium lectionis:
Prudentius
Iam
cæca vis mortálium
vénerans
inánes nænias,
vel
æra vel saxa álgida
vel
ligna credébat Deum.
Hæc
dum sequúntur pérfidi,
prædónis
in ius vénerant
et
mancipátam fúmido
vitam
baráthro immérserant.
Stragem
sed istam non tulit
Christus
cadéntum géntium;
impúne
ne forsan sui
Patris
períret fábrica,
Mortále
corpus índuit
ut,
excitáto córpore,
mortis
caténam frángeret
hominémque
portáret Patri.
Hic
ille natális dies,
quo
te Creátor árduus
spirávit
et limo índidit,
Sermóne
carnem glútinans.
O
quanta rerum gáudia
alvus
pudíca cóntinet,
ex
qua novéllum sæculum
procédit
et lux áurea!
Iesu,
tibi sit glória,
qui
natus es de Vírgine,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
When
mortal men were blind, they worshiped
empty myths, they trusted in a god made of bronze or cold stone or wood. While the faithless followed these things, they came under
the rule of the devil and lived the life
of a slave plunged down into a dark abyss. But Christ could not bear this slaughter of fallen
nations; he would not let the work of his Father perish with impunity. He put
on a mortal body that, when the body had been raised, he might break the chains
of death and carry man to the Father. This is the birthday, when the Creator
breathed on you and from the mud caused the flesh to be joined to the Word. O
what joys for all things the pure womb contains, from which comes forth a new
world and golden light. To you, O Jesus,
be glory, born of the Virgin, with the Father and the Holy Spirit, for eternal
ages. Amen.
Ad Laudes matutinas
O
lux, salútis núntia,
qua
Vírgini fert Angelus
complénda
mox orácula
et
cara terris gáudia.
Qui
Patris ætérno sinu
ætérna
Proles náscitur,
obnóxius
fit témpori
matrémque
in orbe séligit.
Nobis
piándis víctima
nostros
se in artus cólligit,
ut
innocénti sánguine
scelus
nocéntum díluat.
Concépta
carne Véritas,
umbráta
velo Vírginis,
puris
vidénda méntibus,
imple
tuo nos lúmine.
Et
quæ modésto péctore
te
dicis ancíllam Dei,
regína
nunc cæléstium,
patróna
sis fidélium.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
natus es de Vírgine,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
O Light, O tidings of salvation, which the Angel bore to the Virgin, the
prophecies soon to be fulfilled and dear joys upon the earth. The eternal Son who rests forever in the Father’s
bosom is born, becomes subject to time and chooses a mother in this world.
Victim for our atonement, he joins
himself to our bodies that by innocent blood he might wash away the
wickedness of our sins. O truth
conceived in the flesh and shaded by the Virgin’s veil, but seen by pure minds,
fill us with your light. And you who humbly call yourself the handmaid of God,
now the Queen of the saints in heaven, be the patron of the faithful. To
you, O Jesus, be glory, born of the Virgin, with the Father and the Holy
Spirit, for eternal ages. Amen.
Ad II Vesperas: Ave,
maris stella: See Vespers: Common of the Blessed Virgin Mary