The Revision of the English Liturgy of the Hours
Although the American version of the hymns for the Office have not yet seen the light of day, the intention is good.
Uwe Michael Lang (Author, Editor) Authentic Liturgical Renewal in Contemporary
Perspective Sacra
Liturgia UK conference, London July 2016.
In this collection of lectures Bishop Alan Hopes
(Bishop of East Anglia and Chairman of the Committee for Liturgy of the Bishops
Conference of England and Wales) reports on the principles behind the American
Bishops’ Conference (USCCB) proposed revisions of the Liturgy of the Hours. This
talk alone is enough to justify the cost of the book. Here I will just try to summarize
the section on the Hymns.
All of the hymns of the Liturgica Horarum will
be translated into English, guided by four principles or considerations (Bishop Hopes says there are five principles but I can only count four) :
1. Fidelity to the Latin
Text
The theological and spiritual superiority of the
Latin hymns is acknowledged. The Latin Hymns are ‘sober’ and deeply connected with
Scripture. So the hymns are to be translated, not rewritten. The form of the hymn is to be
respected as much as possible. “The natural rules of English usage should be respected, while
striving to be faithful to the original Latin".
2. Nobility of Expression
‘Hymns are sung prayers
in poetic form . . . and must be respected first and foremost as prayers”.
3. Rhyme
“Due to the heavy stress
accent natural to English and due to the fact that English is not an Inflected language, the
use of rhyme brings into a stanza of English verse a dominant element that controls the
structure of the verse. This may easily lead to the imposition of a structure that is alien to the
natural rhythm and assonance of Latin verse”.
4. Adaptability of the Hymn
Texts to various Uses
The hymns will allow for
both singing and spoken recitation. Each hymn will be accompanied with a chant
setting taken from the Liber Hymnarius.
The absence of the Latin Hymns is probably the
principal defect in the English Liturgy of the Hours. If they did nothing else,
supplying these hymns would draw more people to the English Office.
In fact, the list of defects in this office is
longer:
1. Only three antiphons for
Sundays and Solemnities: to be corrected in the new translation.
2. The dated and frankly
lame translations of the Preces: to
be corrected.
This is a welcome development and proves the
points of those detractors of the current English Hours.
No comments:
Post a Comment