Lauds: before 6th Century: Walpole: “This beautiful and evidently ancient hymn” (Walsh & Hutch) does not appear in either the New or the Old Hymnal. It was composed by one of the many imitators of Ambrose. The original in Walpole is in eight verses not counting the doxology.
Lucis largítor spléndide,
cuius
seréno lúmine
post
lapsa noctis témpora
dies
refúsus pánditur,
Tu
verus mundi lúcifer,
non
is qui parvi síderis
ventúræ
lucis núntius
angústo
fulget lúmine,
Sed
toto sole clárior,
lux
ipse totus et dies,
intérna
nostri péctoris
illúminans
præcórdia.
Evíncat
mentis cástitas
quæ
caro cupit árrogans,
sanctúmque
puri córporis
delúbrum
servet Spíritus.
Sit,
Christe, rex piíssime,
tibi
Patríque glória
cum
Spíritu Paráclito
in
sempitérna sǽcula. Amen.
O splendid Giver of light, by whose brightness,
after the fall of night, day is poured forth again and opened (across the sky). You are the true
Morning Star, not he who is a dimer star and mere herald of the coming light,
who shines with a narrow light. Rather
you are total Light itself and Day brighter than the Sun, bringing light to the
inner depths of the heart. May chastity of mind triumph over that which
arrogant flesh demands and may the Spirit keep the holy temple of our bodies
pure.
Vita sanctórum, via, spes salúsque,
Christe,
largítor probitátis atque
cónditor
pacis, tibi voce, sensu
pángimus
hymnum:
Cuius
est virtus manifésta totum
quod
pii possunt, quod habent, quod ore,
corde
vel factis cúpiunt, amóris
igne
flagrántes.
Témporum
pacem, fídei tenórem,
lánguidis
curam veniámque lapsis,
ómnibus
præsta páriter beátæ
múnera
vitæ.
Æqua
laus summum célebret Paréntem
teque,
Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus
Sancti résonet per omnem
glória
mundum. Amen.
O
Christ, the life of the Saints: the way and hope of salvation, the giver of
uprightness and author of peace, to you with voice and mind we sing a
hymn. Your power has been revealed: all
that the holy can do, possess, desire in word, heart or deed, burning with the
fire of love. Grant peace in our day, faith preserved, health to the sick, and
pardon for the fallen and to all together the gifts of a blessed life. May
equal praise honor the Father supreme, and you, O Savior, holy King, through
the ages and may the glory of the Holy Spirit resound throughout the world.
Amen.
Vespers: Alcuin 735-804
Lúminis fons, lux et orígo lucis,
tu
pius nostris précibus favéto,
luxque,
peccáti ténebris fugátis,
nos
tua adórnet.
Ecce
transáctus labor est diéi,
teque
nos tuti sumus adnuénte;
en
tibi grates ágimus libéntes
tempus
in omne.
Solis
abscéssus ténebras redúxit:
ille
sol nobis rádiet corúscus
luce
qui fulva fovet angelórum
ágmina
sancta.
Quas
dies culpas hodiérna texit,
Christus
deléto pius atque mitis,
pectus
et puro rútilet nitóre
témpore
noctis.
Laus
tibi Patri, decus atque Nato,
Flámini
Sancto párilis potéstas,
cuncta
qui sceptro régitis suprémo
omne
per ævum. Amen.
O Fount of light, light itself and source of
light, in your holiness favor our prayers: put to flight the darkness of sin
and adorn us with your light. See the work of day is done and by your promise
we are safe; we eagerly give thanks to you at all times. The sun’s departure
returns the darkness; may that splendid divine Sun sheds its rays upon us with
that golden light which the holy hosts of angels cherish. May Christ, holy and
meek, blot out today’s hidden sins; may
the heart glow with pure brightness
during the night. Praise to you, O Father, and honor to the Son, the same power
to the fiery Spirit, you who with the loftiest scepter rule all things for
ever. Amen.
No comments:
Post a Comment