Lauds:
Orderic
Vitalis (1075 – c. 1142)
As
Oderic Vitalis noted, history should be sung like a hymn in honor of the
creator God
Ancient
and Medieval Memories: Studies in the Reconstruction of the Past, Janet Coleman
Inclitus
rector pater atque prudens,
cuius
insígnem cólimus triúmphum,
iste
conféssor sine fine lætus
regnat in astris.
Qui
sacerdótis, ducis ac magístri
munus
insúmpsit pópulis sacrátum,
præsul
et vitæ sápiens parávit
dona beátæ.
Nunc
eum nisu rogitémus omnes,
ábluat
nostrum pius ut reátum,
et
sua ducat prece nos ad alta
cúlmina cæli.
Sit
Deo soli decus et potéstas,
laus
in excélsis, honor ac perénnis,
qui
suis totum móderans gubérnat
légibus orbem. Amen.
Great ruler and wise
father, whose distinguished triumph we celebrate, this confessor rejoicing
without end rules among the stars. Who for the people received the sacred office of
priest, ruler, and teacher: a wise prelate who manifested the gifts of a
blessed life. Now with all our strength let us all ask
him that in his holiness to absolve our guilt and by his prayer lead us to the
heights of heaven. Dignity and power to God alone and eternal praise and honor
in the highest, who directs and governs the whole world by his laws. Amen
Inclitus
rector pater atque prudens,
cuius
insígnem cólimus triúmphum,
iste
conféssor sine fine lætus
regnat
in astris.
Ipse
dux clarus fuit et magíster,
éxhibens
sacræ documénta vitæ
ac
Deo semper sátagens placére
péctore
mundo.
Nunc
eum nisu rogitémus omnes,
ábluat
nostrum pius ut reátum,
et
sua ducat prece nos ad alta
cúlmina
cæli.
Sit
Deo soli decus et potéstas,
laus
in excélsis, honor ac perénnis,
qui
suis totum móderans gubérnat
légibus
orbem. Amen.
Great
ruler and wise father, whose distinguished triumph we celebrate, this confessor
rejoicing without end rules among the stars. He was a glorious leader and
teacher, revealing evidence of a holy life, and striving ever to please God
with a clean heart. Now with all our
strength let us all ask him that in his holiness to absolve our guilt and by
his prayer lead us to the heights of heaven. Dignity and power to God alone and
eternal praise and honor in the highest, who directs and governs the whole
world by his laws. Amen
Office
of Readings
15th Century
Christe,
pastórum caput atque princeps,
géstiens
huius celebráre festum,
débitas
sacro pia turba psallit
cármine laudes,
Strénuum
bello púgilem supérni
chrísmatis
pleno tuus unxit intus
Spíritus
dono, posuítque sanctam
páscere gentem.
Hic
gregis ductor fuit atque forma,
lux
erat cæco, mísero levámen,
próvidus
cunctis pater omnibúsque
ómnia factus.
Christe,
qui sanctis méritam corónam
reddis
in cælis, dócili magístrum
fac
sequi vita, similíque tandem
fine potíri.
Æqua
laus summum célebret Paréntem
teque,
Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus
Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
O
Christ, Head and Prince of pastors, eager to celebrate the feast of this
pastor, the holy band sings due praise with a holy hymn. Your bishop was anointed within by the gift
of the Spirit’s grace from above as a strong fighter in the harsh battle and
appointed to feed your holy people. He was the leader of the flock and example
for it, a light to the blind, relief to the wretched, a watchful father in all
things and doing all things for all his people. O Christ, who rewards the
saints in heaven with a merited crown, make us follow this teacher in an
obedient life and at last reach the same end. May equal praise celebrate the
highest Father and thee, O Savior, though the age; May the glory of the Holy
Spirit resound throughout the whole world. Amen.
Hunc
tibi eléctum fáciens minístrum
ac
sacerdótem sócians, dedísti
dux
ut astáret pópulo fidélis
ac
bonus altor.
Making
for yourself a chosen minister, sharing in the priesthood, you made him a
faithful leader and good provider to stand with the people.
Vespers
New: Dom Anselmo?
Vir
celse, forma fúlgida
virtútis,
hymnum súscipe,
qui
iure dum te prædicat,
Dei
canit magnália.
Qui
sempitérnus Póntifex
stirpem
Deo mortálium
revínxit,
atque réddidit
paci
novo nos fœdere,
Te
fecit ipse próvidus
sui
minístrum múneris,
Patri
datúrum glóriam
eiúsque
vitam plébibus.
Bishop:
Virtúte
factus dítior
te
consecrántis Spíritus,
præsul,
salútis pínguia
tu
tradidísti pábula.
Priest:
Regális
huius cúlminis
adéptus
altitúdinem,
verbo
fuísti et móribus
doctor,
sacérdos, hóstia.
Locátus
in cæléstibus,
sanctæ
meménto Ecclésiæ,
oves
ut omnes páscua
Christi
petant felícia.
Sit
Trinitáti glória,
quæ
sancti honóris múnia
tibi
minístro sédulo
dignis
corónat gáudiis. Amen.
Noble man, shining example of virtue, receive the
hymn, which while it rightly proclaims you sings the wonders of God. The
eternal Pontiff united the race of men with God and gave us the new covenant of
peace. Providently he made you a
minister of his gift, that glory be given to the Father and life to his People.
The Spirit of consecration made you richer in virtue, O Prelate, and so you
handed over to the people the abundant food of salvation. Now in heaven,
remember the holy Church that all the sheep may seek the happy pastures of
Christ. Glory to the Trinity, who gave to you, a faithful minister, the gift of
the honor of a saint and crowned you with deserved joys. Amen.
Regális huius cúlminis
adéptus altitúdinem,
verbo fuísti et móribus
doctor, sacérdos, hóstia.
Having
reached the height of this royal summit, you were in word and deeds, teacher,
priest, sacrifice.
No comments:
Post a Comment