Lauds: 8th-9th
Centuries
Anguláris
fundaméntum
lapis
Christus missus est,
qui
paríetum compáge
in
utróque néctitur,
quem
Sion sancta suscépit,
in
quo credens pérmanet.
Omnis
illa Deo sacra
et
dilécta cívitas,
plena
módulis in laude
et
canóre iúbilo,
trinum
Deum unicúmque
cum
fervóre prædicat.
Hoc
in templo, summe Deus,
exorátus
ádveni,
et
cleménti bonitáte
precum
vota súscipe;
largam
benedictiónem
hic
infúnde iúgiter.
Hic
promereántur omnes
petíta
acquírere
et
adépta possidére
cum
sanctis perénniter,
paradísum
introíre
transláti
in réquiem.
Christ, the cornerstone, was made the foundation,
who joined together the walls, which holy Zion received and in which she abides
in confidence. The whole city, sacred to God and beloved by him, filled with
music of praise and joyful song, fervently proclaims God, the three and one.
Into this temple, O most high God, come and in your good mercy receive the
requests of our prayers; here ever pour out your great blessing. Here may all
be worthy to have their petitions answered and to possess what they ask and with
the saints forever enter paradise and be taken into rest.
The Office of Readings: 7th
Century?
Christe,
cunctórum dominátor alme,
plebs
tibi supplex résonet in aula,
ánnuo
cuius rédeunt colénda
témpore festa.
Hic
locus nempe vocitátur aula
regis
imménsi nitidíque cæli
porta,
quæ vitæ pátriam peténtes
áccipit omnes.
Hæc
tuam plebem sacra cogit ædes,
hæc
sacraméntis pia ditat usque,
cælicis
escis alit in perénnis
múnera
vitæ.
Quæsumus
ergo, Deus, ut seréno
ádnuas
vultu fámulos gubérnans,
qui
tui summo célebrant amóre
gáudia templi.
Æqua
laus summum célebret Paréntem
teque,
Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus
Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
O Christ, the life-giving ruler of all, may the
people’s humble prayer resound in your churches at this time of the year when
the celebration of your feast comes around again. This is the place which is called the court
of the great King and the gate of heaven bright, which receives all seeking the
fatherland of life. This holy temple gathers your people, this holy place
continuously enriches them with the sacraments; it feeds them with the heavenly food of
eternal life. We beseech you, therefore, O God, that you pleased to guide with
your presence your servants, who celebrate with great love the joys of your
temple. Equal praise to the heavenly Father, and to you, holy King, through the
ages; may the Holy Spirit resound though all the world. Amen.
II Vespers: 8th-9th
Centuries
Walpole: This grand old hymn, full of poetical
feeling though rugged enough as to its prosody, was written in VI- Vlllth cent,
if we may judge by its metre and the character of its rhymes. The main idea is
taken from Rev. xxi. 2, some of its imagery from Is. xxviii. 16 and i Pet. ii.
5 f. …This hymn is the ultimate source of inspiration to all the many hymns
concerning the New Jerusalem.
Urbs
Ierúsalem beáta, (1)
dicta
pacis vísio,
quæ
constrúitur in cælis
vivis
ex lapídibus, (2)
angelísque
coronáta (3)
sicut
sponsa cómite,
Nova
véniens e cælo,
nuptiáli
thálamo
præparáta,
ut intácta
copulétur
Dómino.
Platéæ
et muri eius
ex
auro puríssimo; (4)
Portæ
nitent margarítis
ádytis
paténtibus,
et
virtúte meritórum
illuc
introdúcitur
omnis
qui ob Christi nomen
hic
in mundo premitur .
Tunsiónibus,
pressúris
expolíti
lápides
suis
coaptántur locis
per
manum artíficis;
disponúntur
permansúri
sacris
ædifíciis.
Glória
et honor Deo
usquequáque
altíssimo,
una
Patri Filióque
atque
Sancto Flámini,
quibus
laudes et potéstas
per
ætérna sæcula. Amen.
1. ' Blessed city called
Jerusalem, (that is to say) the vision of peace.'
2.
vivis
ex lapidibus I Pet. ii. 4: Ad
quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, a Deo autem
electum, et honorificatum:et ipsi tamquam lapides vivi superædificamini, domus
spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo
per Jesum Christum.
3. ' adorned by angels as a
bride (is adorned) by her attendants,'
4. Rev. XXI. 21: Et
duodecim portæ, duodecim margaritæ sunt, per singulas: et singulæ portæ erant
ex singulis margaritis: et platea civitatis aurum mundum, tamquam vitrum
perlucidum.
Blessed city Jerusalem,
called vision of peace, which was built in heaven from living stones, crowned
by the angels, like a noble bride. Coming down from heaven prepared for the
nuptial bed, a virgin joined to the Lord,
her streets and walls made from purest gold. Her gates bright with
pearls, her inner places of the temple
opened and by virtue of merits all are lead there who in this world suffered
for the name of Christ. The stones are struck, pressed and polished, arranged
for their place by the hands of the craftsman; designed to remain forever in
the holy buildings. Glory and honor to God most high and to the Son equally and
the flaming Spirit: praise and power through endless ages.
No comments:
Post a Comment