Vespers 1 : St. Ambrose
Walpole: Ambrose probably wrote it for daily use
throughout the year and Ambrosian MSS give as rubric simply hymnus uespertinalis. It was adopted
into the later hymnary and there assigned to vespers on Saturday. 'Its general
use is on Saturdays from that preceding the 1st Sunday after the Octave of the
Epiphany to the Saturday before Quadragesima Sunday, both inclusive ; and from
the Saturday preceding the 1st Sunday in August to Advent.'
Deus,
creátor ómnium
políque
rector, véstiens
diem
decóro lúmine,
noctem
sopóris grátia,
Artus
solútos ut quies
reddat
labóris úsui
mentésque
fessas állevet
luctúsque
solvat ánxios,
Grates
perácto iam die
et
noctis exórtu preces,
voti
reos ut ádiuves,
hymnum
canéntes sólvimus.
Te
cordis ima cóncinant,
te
vox canóra cóncrepet,
te
díligat castus amor,
te
mens adóret sóbria,
Ut
cum profúnda cláuserit
diem
calígo nóctium,
fides
ténebras nésciat
et
nox fide relúceat.
Christum
rogámus et Patrem,
Christi
Patrísque Spíritum;
unum
potens per ómnia,
fove
precántes, Trínitas. Amen.
O God, Creator of all, Ruler of the sky, vesting
the day with beauteous light, night with the grace of rest. That quiet might
loosen limbs and restore us for work and relieve weary minds, relax anxious
grief. Grateful for the day that has passed and urged by the prayers of night,
we sing and offer you a hymn that you would help us keep our vows. May our
inmost hearts sing to you, tuneful voice resound, chaste desire love you, sober
minds adore you. That when the deep darkness of night covers the day, faith may
know no darkness and night may sparkle with faith. We ask this of Christ and
his Father and the Spirit of Christ and the Father, one power through all
things, O Trinity, favor those who pray. Amen.
Lauds :
St. Ambrose
This hymn was appointed by Caesarius of Arles to
be sung ad secundum nocturnum (i.e.
at what was afterwards known as Lauds).
Ætérne rerum cónditor,
noctem diémque qui regis,
et témporum das témpora
ut álleves fastídium,
Præco diéi iam sonat,
noctis profúndæ pérvigil,
noctúrna lux viántibus
a nocte noctem ségregans.
Hoc excitátus lúcifer
solvit polum calígine;
hoc omnis errónum chorus
vias nocéndi déserit.
Hoc nauta vires cólligit
pontíque mitéscunt freta;
hoc, ipse Petra Ecclésiæ,
canénte, culpam díluit.
Iesu, labántes réspice
et nos vidéndo córrige;
si réspicis, lapsus cadunt
fletúque culpa sólvitur.
Tu, lux, refúlge sénsibus
mentísque somnum díscute;
te nostra vox primum sonet
et vota solvámus tibi.
Eternal Creator of things, you who rule night and
day, and give thetime of the seasons that you may relieve our boredom. The
cock, the watchman through the deep of night, now sounds, a nocturnal light for
travelers, separating one from another. By this the morning star is aroused,
the sky is parted from the darkness; by this every band of errors
abandons its harmful ways. By this the sailor regains his strength and the
raging sea is calmed; by this Peter himself, the rock of the Church, by song
washes away his guilt. O Jesus, look upon those who are falling, for by one
glance you correct; if you see us, our lapses fall and crime is absolved by
tears. You, O Light, shine on our senses, may sleep of our souls depart; our
voices sing to you and our promises to you are kept.
When the Office of
Readings is read in the daytime: Aron 12th Century?
Dies ætásque céteris
octáva splendet sánctior
in te quam, Iesu, cónsecras,
primítiæ surgéntium.
Tu
tibi nostras ánimas
nunc primo conresúscita;
tibi consúrgant córpora
secúnda morte líbera.
Tibíque mox in núbibus,
Christe, ferámur óbviam
tecum victúri pérpetim:
tu vita, resurréctio.
Cuius vidéntes fáciem,
configurémur glóriæ;
te cognoscámus sicut es,
lux vera et suávitas.
Regnum, cum Patri tráditos,
plenos septéno chrísmate,
in
temet nos lætíficas,
consúmmet
Sancta Trínitas. Amen.
The eighth day is more holy and brighter than
other days, which you, O Jesus, consecrated as the first fruits of the
resurrection. First now raise our souls
together with you; then may our bodies rise free from the second death. O
Christ, may we soon be carried to meet you in the clouds, with you conquering
forever: for you are life and resurrection. Seeing your face, may we be
transfigured into glory; may we know you as you are: true light and goodness.
May the Holy Trinity bring the kingdom to fulfillment: making us glad in
Christ, handed over to the Father and filled with the seven-fold
anointing. Amen.
Vespers II: St. Gregory
the Great ?
Lucis
creátor óptime,
lucem
diérum próferens,
primórdiis
lucis novæ
mundi parans oríginem;
Qui mane iunctum vésperi
diem vocári prǽcipis:
tætrum chaos illábitur;
audi preces cum flétibus.
Ne mens graváta crímine
vitæ sit exsul múnere,
dum nil perénne cógitat
seséque culpis ílligat.
Cælórum pulset íntimum,
vitále tollat prǽmium;
vitémus omne nóxium,
purgémus omne péssimum.
Greatest Creator of light, providing the light of
day and fashioning the first beginnings of new light at the beginning of the
world; You who bid morning joined to evening to be called day: now dark
disorder falls upon us: hear our prayers with tears. Let not our minds heavy
with sin be deprived of the rewards of life and bind ourselves to sin with no
thought for things eternal. May our soul knock at the door of heaven, carry
away the prize of life; let us shun everything harmful, let us purge all that
is evil.
No comments:
Post a Comment