Vespers I: Mozarabic?
Walsh
& Husch: God’s incessant activity in keeping in being the wonders of
creation is to be the spur to us to be similarly active in pursuit of the
virtues, and thus to win our reward at the judgement.
Rerum, Deus, fons ómnium,
qui,
rebus actis ómnibus,
totíus
orbis ámbitum
censu
replésti múnerum,
Ac,
mole tanta cóndita, (1)
tandem
quiétem díceris
sumpsísse,
dans labóribus
ut
nos levémur grátius:
Concéde
nunc mortálibus
deflére
vitæ crímina, (2)
instáre
iam virtútibus
et
munerári prósperis,
Ut
cum treméndi iúdicis
horror
suprémus cœperit,
lætémur
omnes ínvicem
pacis
repléti múnere.
1. This verse replaces the
original (from Walpole):
non actibus fessus manens,
laboribus non saucius,
cunctis quietem das, aegris
curis ruant ne morbidi
O God, the source of all, who, when all things had
been created, you filled completely the whole circle of the world with the
wealth of your gifts. And, when such an enormous mass had been created, at last
you decreed a time of rest be taken, granted to laborers graciously that we be
raised up. Grant now to mortal men that they weep for the sins of life, strive
for the virtues, and be rewarded with prosperity. That when the final fear of
the terrible judge shall begin, each of us will rejoice to be filled with the
gift of peace.
Walsh & Husch:
Yours deeds leave you unwearied still,
Your toils have not disabled you,
And you grant rest to all, lest they
Be stricken with enfeebling cares.
In my opinion the original is much better than the
new.
2. deflere vitae crimina replaces laboribus
non saucius.
Office of Readings: nocturne
Sunday: 5th Century
Walsh & Husch: [In the Liturgy of the Hours] stanzas 1-6 and 13 are sung . . . The hymn celebrates the importance of the midnight hour in the history of Israel (stanzas 3-5) linked with the need for vigilance by the new Israel (6-10), and in the liberation of Paul and Silas (11) linked with our need to be liberated from the prison of sin (12).
Médiæ noctis tempus est
prophética
vox ádmonet (1)
dicámus
laudes ut Deo
Patri
semper ac Fílio,
Sancto
quoque Spirítui:
perfécta
enim Trínitas
uniúsque
substántiæ (2)
laudánda
nobis semper est.
Terrórem
tempus hoc habet, (3)
quo,
cum vastátor ángelus
Ægýpto
mortem íntulit,
delévit
primogénita. (4)
Hæc
iustis hora salus est,
quos
tunc ibídem ángelus
ausus
puníre non erat,
signum
formídans sánguinis. (5)
Ægýptus
flebat fórtiter
tantórum
diro fúnere;
solus
gaudébat Israel
agni
protéctus sánguine.
Nos
verus Israel sumus:
lætámur
in te, Dómine,
hostem
spernéntes et malum,
Christi
defénsi sánguine.
Dignos
nos fac, rex óptime,
futúri
regni glória,
ut
mereámur láudibus
ætérnis
te concínere. Amen.
1. W: ' The voice of the
prophet ' is that of the Psalmist; the reference is to Ps. cxviii (cxix): media
nocte surgebam ad confitendum tibi super iudicia iustificationis tuae.
2. W&H: Augustine De Trinitate 1:4: “all catholic
interpreters before us who have written about the Trinity had this purpose, to
teach in accordance with the Scriptures that Father, Son and Holy Spirit
constitute a divine unity of one and the same substance.”
3.
Terrórem tempus hoc habet: see Exodus 12;
4.
delévit primogénita: Exodus 12:29: in noctis medio percussit Dominus omne
primogenitum in terra Aegypti.
5.
signum formídans sánguinis:
Exodus
12:13: erit autem sanguis vobis in
signum . . .videbo sanguinem ac transibo
vos.
The midnight hour is here, the prophet’s voice warns that we ever sing praises to God the father and his Son. Also to the Holy Spirit: for the whole Trinity of one substance is always to be lauded by us. This time of night is fearful for us, when the destroying angel brought death to Egypt and destroyed the firstborn. For the just this is the hour of salvation, whom the angel did not dare punish fearing the sign of blood. Egypt deeply wept over the harsh death of so many; Israel alone was glad, protected by the blood of the lamb. We are the true Israel: we rejoice in you, O Lord, spurning the evil host and defended by the blood of Christ. Make us, O great King, meet of the glory of kingdom to come that we may worthily sing your eternal praises. Amen.
Office of readings: Adam
of St. Victor (died 1146)
Salve dies, diérum glória,
dies
felix Christi victória,
dies
digna iugi lætítia,
dies
prima.
Lux
divína cæcis irrádiat,
in
qua Christus inférnum spóliat,
mortem
vincit et reconcíliat
summis
ima.
Sempitérni
regis senténtia
sub
peccáto conclúsit ómnia;
ut
infírmis supérna grátia
subveníret,
Dei
virtus et sapiéntia
temperávit
iram cleméntia,
cum
iam mundus in præcipítia
totus
iret.
Resurréxit
liber ab ínferis
restaurátor
humáni géneris,
ovem
suam repórtans úmeris
ad
supérna.
Angelórum
pax fit et hóminum,
plenitúdo
succréscit órdinum,
triumphántem
laus decet Dóminum,
laus
ætérna.
Harmoníæ
cæléstis pátriæ
vox
concórdet matris Ecclésiæ,
«Allelúia»
frequéntet hódie
plebs
fidélis.
Triumpháto
mortis império,
triumpháli
fruámur gáudio;
in
terra pax, et iubilátio
sit
in cælis. Amen.
Day worthy of perpetual joy, the first day. The judgement of the eternal King closes all things under sin: That supernatural grace may aid the weak. May divine light shine on the blind, when Christ despoils hell, conquers death, and reconciles The lowest with the highest. Hail day, the glory of days,
Day happy by the victory of Christ the strength
and wisdom of God Tempered anger with mercy, When the whole world had come To
the edge. Free he rose from the dead The Restorer of the human race. Carrying
his lamb on his shoulders To heaven. Peace between angels and men is made, The
fullness of the orders grows, Praise, eternal praise, is fitting to The
triumphant Lord. The voice of Mother Church agrees With the harmony of the
heavenly fatherland The faithful people repeat today “Alleluia”. Since the rule
of death has been conquered, May we enjoy triumphant joy; May there be peace on
earth And rejoicing in heaven. Amen.
Lauds: Alcuin? 8th to 9th Centuries
Walpole: The Matins hymn which replaces Aeterne rerum conditor during the summer.
Ecce iam noctis tenuátur umbra,
lucis
auróra rútilans corúscat; (1)
nísibus
totis rogitémus omnes
Ut
Deus, nostri miserátus, omnem
pellat
angórem, tríbuat salútem,
donet
et nobis pietáte patris
regna polórum.
Præstet
hoc nobis Déitas beáta
Patris
ac Nati, paritérque Sancti
Spíritus,
cuius résonat per omnem
glória mundum. Amen.
1. rutilans = ‘bushing’.
Behold now the shadows of the night grow thin: the blushing dawn of light gleams; with great effort we all ask Almighty God: that he have mercy on us, drive away anxiety, grant salvation and by his fatherly love give us the kingdom of heaven. Grant this to us, O blessed Divinity, Father and Son and equally Holy Spirit, whose glory resounds throughout the world. Amen.
Vespers II: 7th
to 8th Centuries
Sometimes attributed to St. Ambrose.
O lux, beáta Trínitas (1)
et
principális Unitas, (2)
iam
sol recédit ígneus:
infúnde
lumen córdibus.
Te
mane laudum cármine,
te
deprecémur véspere;
te
nostra supplex glória (3)
per
cuncta laudet sæcula.
Christum
rogámus et Patrem,
Christi
Patrísque Spíritum;
unum
potens per ómnia,
fove
precántes, Trínitas. Amen.
O Light, O blessed Trinity and princely Unity, now that the fiery sun departs, pour light into our hearts. In the morning we sang a hymn of praise to you, at evening we pray to you; may our lowly glory you through all ages. We ask Christ and the Father and the Spirit of Christ and the Father favor us we pray, O Trinity. Amen.
(1)
Note
the apostrophe: beata refers to Trínitas, not to lux.
(2)
Principalis: princely, royal, although
Walpole and WH: it is possible in the sense of ‘primal’ or ‘fundamental’.
(3)
Supplex Gloria: ‘may our humble praise’
or ‘may our glory prostate before thee’.
No comments:
Post a Comment