Lauds: Prudentius
Nox et tenébræ et núbila,
confúsa mundi et túrbida,
lux intrat, albéscit polus:
Christus venit; discédite.
Calígo terræ scínditur
percússa solis spículo,
rebúsque iam color redit
vultu niténtis síderis.
Sic nostra mox obscúritas
fraudísque pectus cónscium,
ruptis retéctum núbibus,
regnánte palléscet Deo.
Te, Christe, solum nóvimus,
te mente pura et símplici
rogáre curváto genu
flendo et canéndo díscimus.
Inténde nostris sénsibus
vitámque totam díspice:
sunt multa fucis íllita
quæ luce purgéntur tua.
Light enters, the sky turns white; Christ comes. Night and darkness and clouds, confusion in the world and turmoil: depart! The darkness of the earth is rent and pierced by the ray of the sun, color returns to things, faced with brilliant star of day. Thus our darkness is rent and the heart realizes its deceit, clouds are ruptured and opened up, under the rule of God the darkness pales. You, O Christ alone we know: with a pure and simple mind we learn to ask you on bended knee with tears and singing. Attend to our thoughts and consider our whole life: many things are obscured by appearances, which are purged by your light.
When the Office of Readings is said in the daytime: 13th-14th Centuries
Scientiárum Dómino,
sit tibi iubilátio,
qui nostra vides íntima
tuáque foves grátia.
Qui bonum, pastor óptime,
dum servas, quæris pérditum,
in páscuis ubérrimis
nos iunge piis grégibus,
Ne terror iræ iúdicis
nos hædis iungat réprobis,
sed simus temet iúdice
oves ætérnæ páscuæ.
Tibi, Redémptor, glória,
honor, virtus, victória,
regnánti super ómnia
per sæculórum sæcula. Amen.
To the Lord of all knowledge be jubilant praise, you see our inmost self and care for us by your grace. O pastor best, while you preserve the good, you search out the lost: join us as well to holy flocks in fertile pastures. May no fear of an angry judge unite us with condemned goats but by the Judge himself may we be sheep of the eternal pasture. To you, O redeemer, glory, honor, power, victory, ruling over all, through the ages of ages. Amen.
Vespers: St. Gregory the Great?
Cæli Deus sanctíssime,
qui lúcidum centrum poli
candóre pingis ígneo
augens decóri lúmina.
Quarto die qui flámmeam
solis rotam constítuens,
lunæ minístras órdini
vagos recúrsus síderum.
Ut nóctibus vel lúmini
diremptiónis términum,
primórdiis et ménsium
signum dares notíssimum:
Illúmina cor hóminum,
abstérge sordes méntium,
resólve culpæ vínculum,
evérte moles críminum.
O most holy God of heaven, who with sparkling g fire paint the bright center of the sky, increasing it with beautiful light. Who on the fourth day created the flaming rotation of the sun, you established the order for the moon, the wandering courses of the stars. That might or light might have separate limits and to give a clear sign of the beginning of the months. Enlighten the heart of men, wash the foulness of minds, release the chains of guilt, overturn the mass of sins.
No comments:
Post a Comment