Vespers: (saec. V-VI)
O rex ætérne, Dómine,
semper cum Patre Fílius,
iuxta tuam imáginem
Adam plasmásti hóminem.
Quem diábolus decéperat
hostis humáni géneris,
eius et formam córporis
sumpsísti tu de Vírgine,
Ut nos Deo coniúngeres
per carnis contubérnium,
datúrus in baptísmate,
Redémptor, indulgéntiam.
Tu crucem propter hóminem
suscípere dignátus es;
dedísti tuum sánguinem
nostræ salútis prétium.
Tu surrexísti, glóriam
a Patre sumens débitam;
per te et nos resúrgere
devóta mente crédimus.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium,
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.
O King eternal, O Lord, Son ever with the Father, you created the man Adam according to your own image. Whom the devil, the enemy of the human race, deceived, but you took the form of the body from the Virgin, that you might join us to God through a community of flesh, O Redeemer, to be given pardon in baptism. You did vouchsafe to undergo the cross for the sake of man; you gave your blood, the price of our salvation. You did rise, receiving due glory from the Father; through you we devoutly believe that we will rise.
Office of Readings
Lætáre, cælum, désuper,
appláude, tellus ac mare:
Christus resúrgens post crucem
vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit,
dies salútis cérnitur,
quo mundus Agni sánguine
refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio,
est críminis remíssio;
illæsa virtus pérmanet,
victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei
hic, ut fidéles créderent
se posse post resúrgere,
vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum
causa bonórum tálium
colámus omnes strénue
tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium,
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.
Be glad, heaven above, clap your hands, earth and sea, Christ rising after the cross, gives life to mortal men. Now he has restored the appointed time, we recognize the day of salvation, when through the blood of the Lamb, the world again shines from out of the darkness. That death, the passion of that death is the remission of sin; his might abides undiminished, the victor grants us victory. This taste of hope causes the faithful to trust that they too will be able to rise after death and receive a blessed life. Now therefore clothed in paschal white we all powerfully celebrate such great good to be filled with such a great gift.
Lauds
Chorus novæ Ierúsalem
hymni novam dulcédinem
promat, colens cum sóbriis
paschále festum gáudiis,
Quo Christus invíctus leo,
dracóne surgens óbruto,
dum voce viva pérsonat,
a morte functos éxcitat.
Quam devorárat ímprobus,
prædam refúndit tártarus;
captivitáte líbera
Iesum sequúntur ágmina.
Triúmphat ille spléndide
et dignus amplitúdine,
soli políque pátriam
unam facit rem públicam.
Ipsum canéndo súpplices
Regem precémur mílites,
ut in suo claríssimo
nos órdinet palátio.
Esto perénne méntibus
paschále, Iesu, gáudium,
et nos renátos grátiæ
tuis triúmphis ággrega.
Iesu, tibi sit glória,
qui morte victa prænites,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sæcula. Amen.
May the choir of the new Jerusalem sing a new sweet hymn, celebrating the feast of Easter with sober joys. When Christ the unconquered lion rises, the serpent destroyed, and cries with a living voice and wakes the departed from death. Greedy hell surrenders the prey it has devoured, delivered from captivity, the crowds follow Jesus. Christ triumphs marvelously and with worthy strength, of heaven and earth he makes one republic. Let us in song as lowly soldiers beseech the King, that he command us to serve in his most glorious palace.
No comments:
Post a Comment