Lauds: “Earlier Hymnal” 7-8th
Centuries
Walpole:
this poetical hymn is not mentioned by Caesarius or Aurelian, but early became
the office hymn for Mattins on Sunday. Probably the first four stanzas are
addressed to God the Father, the direct invocation of Christ not coming until
stanza V, But, sator in verse 2 may
be vocative, in which case the address to Christ begins at that point.
Deus, qui cæli lumen es
satórque lucis, qui
polum (1)
patérno fultum
brácchio (2)
præclára pandis
déxtera, (3)
Auróra stellas iam
tegit (4)
rubrum sustóllens
gúrgitem,
uméctis atque
flátibus
terram baptízans
róribus.
Iam noctis umbra
línquitur,
polum calígo déserit,
typúsque Christi,
lúcifer
diem sopítum
súscitat.
Dies diérum tu, Deus,
(5)
lucísque lumen ipse
es,
Unum potens per
ómnia,
potens in unum
Trínitas.
Te nunc, Salvátor,
quæsumus
tibíque genu
fléctimus,
Patrem cum Sancto
Spíritu
te notis laudántes vócibus. Amen.
1.
sator] 'creator,' or 'father,' lit.
'sower.' Perhaps the word is chosen, because light and fire were thought to
spring from seeds.
However,
like inventor and other similar
Words
never lost its special meaning
2.
fultum] 'firmly set.' The firmament was supposed
to be solid and propped upon mountains at either end.
3.
' The arm of the Lord ' is a metaphor frequently
found in the O.T., as at Exod. vi. 6. li. 13, Jer. x. 12; pandis seems to
denote the opening of the curtain to give light ; cp. 46. 4, 1. 43. 5 f.
4.
' Dawn
now shrouds the stars, uplifting her ruddy flood, for with damp blasts she
bedews the earth.' Aurora is personified, as generally in the Latin poets. And
just as the darkness is regarded as a material substance.
5.
Dies dierum = ‘the holy one’
O
God, you are the light of heaven, sower of light, the sky is firmly set upon
your fatherly arm and spread out by your illustrious right hand. Now the dawn
covers the stars, bearing up its ruddy stream, and the breeze wet with dew
baptizes the earth. Now the shadow of night is left behind, darkness deserts
the sky and the type of Christ, the morning star, awakes the day from sleep.
You, O God, are the Day of days, the Light of light, one powerful in all
things, powerful in one Trinity. Now, O
Savior, we beseech you and bend the knee to you, Father with the Holy Spirit,
praising you with familial voices. Amen.
Office of Readings: before the 6th century
This hymn is made up of verses 4, 5, and 6 of the
hymn Lucis largitor splendide
Adésto, rerum
cónditor,
patérnæ lucis glória,
cuius amóta grátia
nostra pavéscunt
péctora,
Tuóque plena Spíritu,
secum Deum gestántia,
nil rapiéntis pérfidi
diris patéscant
fráudibus,
Ut inter actus
sæculi,
vitæ quos usus
éxigit,
omni caréntes crímine
tuis vivámus légibus.
Be
present, O Creator of all things, the Glory of the Father’s light, without your
grace our hearts begin to fear. Filled with the Spirit and bearing God within
us, may our hearts not be exposed to the dangerous deceptions of the thieving
unfaithful one. That in the midst of
worldly tasks, which life requires, free from all sin, we may live by your
laws.
Vespers
Mozarabic Hymn
Horis peráctis
úndecim
ruit dies in
vésperum;
solvámus omnes
débitum
mentis libénter
cánticum.
Labor diúrnus
tránsiit
quo, Christe, nos
condúxeras;
da iam colónis víneæ
promíssa dona glóriæ.
Mercéde quos nunc
ádvocas,
quos ad futúrum
múneras,
nos in labóre ádiuva
et post labórem
récrea.
The
eleventh hour now completed, day rushes into night; we all gladly offer the
hymn, which is due. Finished is our
daily work to which, you O Christ, have led us; grant to vineyard
workers the promised gift of glory. Reward now those whom you have called to
future gifts: help us in our work and afterwards refresh us.
No comments:
Post a Comment