Spanish book art in the early Middle Ages was of a singular order. Its unmistakable look derived principally from the Islamic conquest: in the 8th century, the highly advanced culture of the Arab world was disseminated over more than half of the Iberian peninsula, and, through contact with the native aesthetic elements of West Gothic early Christianity, a distinctive cross-over Mozarabic style evolved. The illustrated commentaries on the Revelation of St. John by Beatus Liébana clearly signifies Spain's role as a fascinating crucible of the most diverse of influences. Oriental, Mozarabic and West Gothic influences can be detected.
First and
second Vespers
Verbum Patris, quod prodiit factum caro;
Agnus Dei peccata mundi auferens:
Ad te venimus cernui, ut inclytum
Bibamus almæ passionis sanguinem.
Ostende vulnerum sacrorum stigmata:
Exurgat insignis Crucis fortissimum
Signum, quod in vigore perpetim
Manens, credentibus salvationem conferat.
Arundo, clavi, sputa, potus myrrheus,
Corona spinarum, flagella, lancea,
Impressa sunt damnationis verbera:
Iam nostra pro his cuncta dele crimina.
Fons
vulneris Sacri riget præcordia,
Lavet cruor, malitiæque contagia:
Sit vita præsens absque omni crimine;
Futura detur in beato munere.
Ut, cum
resurgendi dies effulserit,
Orbique regni claritas inluxerit,
Sequamur ætheris viam, quæ nos trahat
In se receptos jam perennes incolas.
Honor sit Æterno Deo, sit gloria
Uni Patri, ejusque soli Filio
Cum Spiritu; quæ Trinitas perenniter
Vivit potens in sæculorum sæculis.
Amen.
The Word of the Father, who comes forth as the
Word made flesh; the Lamb of God who takes away the sins of the world: humbly
we come to you that we might drink the glorious blood of your loving passion.
Show to us the signs of your holy wounds: May the most mighty sign of the noble
cross arise, which retains its power
forever and gives salvation to believers.
The reed, the nails, the spittle, the drink of myrrh, the crown of thorns,
the whip, the lance, the marks of the punishing lashes: now these blot out all
our sins. May the fount of your holy
wounding water our dry hearts, may your blood wash away the sickness of evil: may our
present life be free from sin and in the world to come may we be given the
blessed reward. That when the day of the resurrection shine forth and the
brightness of the kingdom illumines the world, may we follow the path to
heaven, which leads us to the place where those who have already been received
dwell forever. Honor be to the eternal
God, to the one Father and to his only Son with the Spirit, the Trinity, who
forever lives in power, to the ages of ages. Amen.
The
Pazzi Crucifixion is a circa 1495 fresco of the Crucifixion of Christ by
Perugino in the chapter house of the Cistercian monastery of Santa Maria
Maddalena dei Pazzi in Florence. It is his most notable work in Florence,
forming part of the sacred conversation style. It was a commission from the
Pucci family - Antonio Billi's account book reports Dionigi and Giovanna Pucci
commissioning a work from "Master Piero della Pieve a Chastello, a
Perugian" on 20 November 1493 and paying 55 gold ducats on its completion
on 20 April 1496.
The
central panel shows Mary Magdalene (to whom the monastery church was dedicated
in 1257) in prayer at the foot of the cross. The left panel shows the Virgin
Mary with Saint Bernard (a major leader in the reform of Benedictine
monasticism that caused the formation of the Cistercian order) and the right
one shows John the Apostle with Saint Benedict. The three tall trees behind St
Bernard may symbolize the Holy Trinity. A fourth panel on the north wall (the
others are on the east wall) shows Christ lowering himself from the cross to
hold the hands of St Bernard.
Jam
legis umbra clauditur,
Novumque
Phasse * prodiit,
Cum
vera lux in vesperum
Mundi
suborta promicat.
Hinc
Christe rex post biduum
Coenae
litas convivium,
Quo
pascha pridem mysticum
In
pascha nostrum vertitur.
Audi fidelium preces,
Qui
traditorem passus es;
Hac
nocte nos inlumina,
Carnem
lava, cor praepara.
Ardor
tuae dulcedinis
Interna
nostra concremet;
Fides
paratos innovet,
Opusque
ad regnum vocet.
Ut, suavitate gratiae
Hinc
advocati, in crastinum
Inebriemur
poculis
Tui
sacrati sanguinis.
Deo
Patri sit gloria,
Ejusque
soli Filio,
Cum
Spiritu Paraclito,
Regnans
per omne saeculum.
Amen.
*Blume
& John Mason Neale: phase for Phasse.
Now the shadow of the law is concluded and a new
time comes forth, when the true light shines as the light of the world declines
into evening.After the next two days, O
Christ the King, you will sacrifice at the banquet of the Cenacle, when the old
Passover becomes our mystical Easter. Hear the prayers of the faithful, you who
have suffered betrayal, on that night enlighten us, purify our bodies, prepare
our hearts. May the ardor of our goodness make us burn within; renew in us
ready faith and may our work call us to heaven, that called on the approaching
day by your pleasing grace we may be inebriated by the cup of your holy blood.
This is the only identified religious painting by Peter Gertner, who was best known as a portrait artist. Here he uses the skills he honed as a portraitist to introduce distinctive details of costumes, facial expressions, and gestures for both the historical and contemporary figures gathered beneath the Cross. The crowd includes men of many origins: Jewish, Turkish, German, and African. This diversity would both intrigue the viewer and remind him or her of the universal message of the scene.
Gertner's monogram consists of a spade with his initials. It is a play on his name, a variation on "gardener" in German.
NB: Since it is likely that most of us will not be able to attend the Holy Week liturgies, one way to meditate on the mysteries of the Lord's death is to say, sing or read the hymns appropriate to the hours and days.
In the older breviaries the Fifth Sunday of Lent
was Passion Sunday or First Passion Sunday. A practical result of this was that
the Church spent this week singing the great Passion hymns of Holy Week before
Holy Week. The Liturgica Horarum does not continue this tradition. But those
who are not canonically bound to saying the current office might want to begin
using the Passion hymns this coming Sunday. These are so rich in theological
insight, so beautiful, and also in some ways rather difficult in Latin. It is
good to get a head start on them and also to have two rather than one week to
spend in the company of these powerful hymns.
W
= A.S. Walpole, Early Latin Hymns
C
= Joseph Connelly, Hymns of the Roman
Liturgy
WH
= Peter G. Walsh and Christopher Husch, One
Hundred Latin Hymns
M
= Inge B. Milfull, The Hymns of the
Anglo-Saxon Church
Hymns of Holy Week:
Vespers
Ad Vesperas I & II:
Fortunatus
Both this
hymn and the hymn for the Officium lectionis, Pange, lingua, gloriósi, were written to mark the arrival in Poitiers
of a relic of the true cross from Constantinople. The Thuringian princess and
Frankish queen, who founded the Abbey of the Holy Cross at Poitiers, Radegundis, had received the relicfrom the Emperor Justin II and Fortunatus was
asked to compose an ode to celebrate the arrival of the relic. Stanzas 1, 3,
5-6, & 8 of the original are used at Vespers during Holy Week. Cf. M for a different selection of stanzas and
arrangement.
Vexílla
regis pródeunt, (1)
fulget
crucis mystérium,
quo
carne carnis cónditor (2)
suspénsus
est patíbulo; (3)
Quo,
vulnerátus ínsuper (4)
mucróne
diro lánceæ, (5)
ut
nos laváret crímine, (6)
manávit
unda et sánguine.
Arbor
decóra et fúlgida, (7)
ornáta
regis púrpura, (8)
elécta
digno stípite
tam
sancta membra tángere!
Beáta,
cuius brácchiis (9)
sæcli
pepéndit prétium; (10)
statéra
facta est córporis (11)
prædam
tulítque tártari. (12)
Salve,
ara, salve, víctima,
de
passiónis glória,
qua
Vita mortem pértulit
et
morte vitam réddidit!
O
crux, ave, spes única! (13)
hoc
passiónis témpore
piis
adáuge grátiam
reísque
dele crímina.
Te,
fons salútis, Trínitas, (14)
colláudet
omnis spíritus;
quos
per crucis mystérium
salvas,
fove per sæcula. Amen.
1. W & WH: vexilla = the military standards of the Roman army, which are
seen accompanying the relic;
pródeunt/fulget: the procession advances with the relic in a shining
reliquary, shining physically and spiritually; 2. “virtue of the flesh the Creator of flesh,
i.e., by virtue of the Incarnation the Creator can be hung on the Cross.3. C:
patíbulo = literally a ‘yoke’ used here for the Cross; W: a yoke shaped
somewhat like the letter ‘Y’ placed on the back of criminals, to the arms of
which their arms were tied to carry it to the place of execution; 4. W & C: quo = ‘whereon’ and refers to patíbulo;5. mucróne
= sharp point; 6. W: ‘to cleanse us from guilt He shed forth water and
blood’-John 19:34: sed unus militum
lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et aqua; 7. W: ‘The
Creator grieving at the harm wrought to (or ' by ') the first man, when by the
bite of the fatal apple he fell in death. Himself even then marked a tree, in
order to undo the damage caused by a tree.' “A legend, … told how that the cross came from
the tree in the Garden of Eden, a shoot of which was brought out by Adam and
planted by Seth. The tree which grew from this was destroyed in the deluge, but
a twig of it was saved by Noah”; 8. WH: “the purple of the king is the blood of
Christ”; W: The purple is that of the blood which consecrated the tree as a
throne ; It is not of the purple hangings of the processional cross (as Kayser
suggests) that the poet is thinking” ; Cf. Paulinus of Nola: Poem 27: 89: “He renews
all things under the guidance of the Word, who mounting aloft from the
gleaming cross with the purple
of His precious blood reached the heights’; 9. W: ' O blessed tree, on whose arms
hung the ransom of the world !It was
made a balance for His body and bore away the prey of hell.' 10. WH: “the
Crucifixion as the ransom paid for freeing the world from sin”; 11. C: statéra facta est córporis: “The Cross
was the scales on which the weight of human sin was counterbalanced by the
weight of Christ’s body on the other side, i.e. the Passion of Christ restored
the balance between God and man”; 12. Tártari:
W: “Fortunatus
freely uses the
nomenclature of classical mythology’; 13. This stanza was added in the 10th
Century and then revised in the Liturgica Horarum. 14. Doxology: novus
The banners of the King advance, the mystery of
the Cross shines forth, wherein the Creator of flesh in the flesh is suspended
from the gibbet.Where, wounded he hangs
pierced by the harsh spear, that he might wash us from sin by the shedding of
his blood. O beautiful and glimmering tree adorned with the purple of the King,
tree trunk worthily chosen to bear such holy limbs. Blessed tree from whose
branches hung the price of the world; His body weighed upon the scale took away
the booty of hell. Hail, O altar, hail, O sacrifice, from the glory of the
passion, by which life is carried away from death and by death returned us to
life. O Cross, hail, our only hope, in this Passiontide, grant to us holy grace and wash away sins of the guilty.You, O Trinity, source of salvation, may every spirit praise, whom
through the mystery of the Cross, may you save and cherish through the ages.
Amen.
Holy Week: ad
Officiumlectionis: Fortunatus: notanda
The meter, trochaic tetrameter, was used for by
the Roman legions celebrating triumphs in Rome.
' The hymn very early came into extensive use and
is found in most mediaeval Breviaries and Missals. In the older Roman (Venice
1478), Paris of 1643, Sarum, York, Aberdeen, and other Breviaries, it is
appointed for use from Passion Sunday to Maundy Thursday’ (Julian, A Dictionary
of Hymnology: reflecting earlier use).In the Liturgica Horarum stanzas 1-4 and 6 are used at the Office of
Readingsfrom Sunday to Friday in Holy
Week; stanzas 7-10 at Lauds during the same period.
Pange,
lingua, gloriósi (1)
prœlium
certáminis, (2)
et
super crucis tropæo
dic
triúmphum nóbilem,
quáliter
redémptor orbis (3)
immolátus
vícerit. (4)
De
paréntis protoplásti
fraude
factor cóndolens, (5)
quando
pomi noxiális
morte
morsu córruit,
ipse
lignum tunc notávit,
damna
ligni ut sólveret.
Hoc
opus nostræ salútis (6)
ordo
depopóscerat, (7)
multifórmis
perditóris
arte
ut artem fálleret, (8)
et
medélam ferret inde, (9)
hostis
unde læserat.
Quando
venit ergo sacri
plenitúdo
témporis, (10)
missus
est ab arce Patris
Natus,
orbis cónditor,
atque
ventre virgináli
carne
factus pródiit.
Lustra
sex qui iam perácta (11)
tempus
implens córporis, (12)
se
volénte, natus ad hoc,
passióni
déditus,
agnus
in crucis levátur
immolándus
stípite. (13)
Æqua
Patri Filióque,
ínclito
Paráclito,
sempitérna
sit beátæ
Trinitáti
glória,
cuius
alma nos redémit
atque
servat grátia. Amen.
W
= A.S. Walpole, Early Latin Hymns
C
= Joseph Connelly, Hymns of the Roman Liturgy
WH
= Peter G. Walsh and Christopher Husch, One Hundred Latin Hymns
M
= Inge B. Milfull, The Hymns of the Anglo-Saxon Church
1.C: Pange:
tell, relate, sing; 2. W,C: commenting on the Urban VIII text substituting laurem certaminis for proelium certaminis: the poet was thinking
of the struggle, not its result; W: quotes John Mason Neale: ‘it is not to the
glory of the termination of our Lord’s conflict with the devil that the pet
would have us look but to the glory of the struggle itself.” 3. Super = de, ‘about’ with the ablative tropæo; 3.C: quáliter = ‘how, in what way’; W: ‘one
of Fortunatus’s favorite words;4. W: immolátus vícerit: ‘placed side by side
form a sharp contrast. The victim was the conqueror’; WH: cite Augustine,
Confessions 10: 43-69: ideo victor quia
victim; also WH: protoplásti fraude:
the reference is to Satan’s hoodwinking of [the firstformed] Adam; m 6. W: hoc opus:the
reparation by means of the cross of the bane wrought by the tree of
knowledge;7. ordo = plan; depopóscerat
= had demanded in the everlasting counsel of the Father;8. Arte
= craft: ‘that by craft He might foil the craft of the many-shaped destroyer.'
Satan appeared to Eve as a serpent, and ' fashioneth himself into an angel of
light,' 2 Cor. xi. 14: ipse enim Satanas
transfigurat se in angelum lucis; 9. inde…unde:
C: cf. Preface of the Cross: ut unde
mors oriebatur, inde resurgeret; et qui in lingo vincebat, in lingo quoque
vinceretur; 10. plenitúdo témporis: Galatian
4.4; Ephesians 1.10; 11. W: ‘when thirty years were now accomplished’; 12. W: tempus corpus = ‘his life on earth’; 13.
W: the altar being the Cross, where the Lamb is offered.
Sing, O tongue, of the glorious battle strife, and
tell of the noble triumph upon the trophy of the Cross, how the Redeemer of the
world was sacrificed and conquered. Because of our first parent’s deceit the
Creator mourned, when Adam bit that baneful apple and fell to death, then he
chose the wood that would restore the wood’s harm. The plan of our salvation
demanded that the craftiness of the multiform destroyer
be stopped by divine craftiness and that healing might come from where the enemy had struck.When therefore the fullness of sacred time
had come, the Son, the Creator of the world,was sent from the Father’s fortress and from a virginal womb he made
flesh went forth. When he had completed thirty years, finishing the time of
his body, by his own will, born for this, given to the passion, the Lamb raised
up and sacrificed on the tree of the cross. Equal and eternal glory to the
Father and the Son, the glorious Paraclete , to the blessed Trinity, whose
nourishing grace redeems and preserves us. Amen.
Holy Week: Ad Laudes
matutinas: Fortunatus
En
acétum, fel, arúndo, (1)
sputa,
clavi, láncea;
mite
corpus perforátur,
sanguis,
unda prófluit; (2)
terra,
pontus, astra, mundus (3)
quo
lavántur flúmine!
Crux
fidélis, inter omnes (4)
arbor
una nóbilis!
Nulla
talem silva profert (5)
flore,
fronde, gérmine.
Dulce
lignum, dulci clavo
dulce
pondus sústinens!
Flecte
ramos, arbor alta, (6)
tensa
laxa víscera,
et
rigor lentéscat ille
quem
dedit natívitas,
ut
supérni membra regis
miti
tendas stípite.
Sola
digna tu fuísti
ferre
sæcli prétium, (7)
atque
portum præparáre (8)
nauta
mundo náufrago, (9)
quem
sacer cruor perúnxit
fusus
Agni córpore.
Æqua
Patri Filióque,
ínclito
Paráclito,
sempitérna
sit beátæ
Trinitáti
glória,
cuius
alma nos redémit
atque
servat grátia. Amen.
1.WH: ‘the catalogue of
indignities’is assembled from Matt:
27.30, arúndo; Matt: 27:34, fel; Matt: 27.48, acetum; and John 19:34: láncea;
John 19:34: clavi; 2. W: sanguis, unda: In this Fortunatusis thinking of the consecration of baptism by
the cross; 3. W: terra, pontus, astra: thethreefold division of the universe; mundus:
' the universe ' ; the whole, of which the three preceding words are the
component parts ; all things, whether with or without life, ar included, as by
St Paul, Col. 1. 20;4. W: fidelis:'faithful,' in that this tree did its duty, accomplished what was
expected of it. Or it may mean that it was faithful as opposed to the tree of
knowledge in Eden, which was treacherous; WH: perhaps also implying “on which
our faith depends”; 5. W:nulla silva: i.e.
no ordinary forest : this tree came from Paradise; The thought works backwards from
blossom to leaf and from leaf to bud ; and the fruit comes in the next line (pondus); 6. W: flecte ramos: 'bend,' that the ascent may be the easier; WH: ‘the
personification of the cross reaches its noble climax; 7. W: pretilum saeculi: the ransom of the world ' was the death of Christ
; here by an easy transition it is applied to the body which suffered death; 8.
WH: portum praepare: ‘to pave the way
for the harbor of heaven, which the shipwrecked world attains through Christ’s
death on the cross. 9. W: nauta: the
cross itself floating over the waves of this troublesome world The metaphor is
mixed, but Fortunatus is given to combining incongruous notions, of set purpose;
WH: the sailor in the barque of the Church under the mast that is the cross.
Behold the vinegar, the gall, the reed, the spit,
the nails, and the lance; his tender body pierced through, blood, water flow.
Earth, sea, stars and the world washed clean by this river. Faithful Cross,
only noble tree above all others, such as no other forest produces, in fruit,
leaf or seed; sweet the wood, sweet the nails, sweet the weight it holds.Bend your branches, lofty tree, relax your
inward tension, may your hardness become soft, which nature gives, that your
gentle trunk maybear the limbs ofthe King of heaven. You alone were worthy to
bear the ransom of the world and provide a safe port for the sailor in a
shipwrecked world, you whom the sacred blood anointed, poured forth from the
body of the Lamb.Equal and eternal
glory to the Father and the Son, the glorious Paraclete , to the blessed
Trinity, whose nourishing grace redeems and preserves us. Amen.
Ad Horam mediam: saec. X
Celsæ
salútis gáudia
mundus
fidélis iúbilet:
Iesus,
redémptor ómnium,
mortis
perémit príncipem.
Palmæ
et olívæ súrculos
cœtus
viándo déferens,
«Hosánna
David fílio»
claris
frequéntat vócibus.
Nos
ergo summo príncipi
currámus
omnes óbviam;
melos
canéntes glóriæ,
palmas
gerámus gáudii.
Cursúsque
nostros lúbricos
donis
beátis súblevet,
grates
ut omni témpore
ipsi
ferámus débitas.
Deo
Patri sit glória
eiúsque
soli Fílio
cum
Spíritu Paráclito
in
sempitérna sæcula. Amen.
Let the faithful of the world sing the joys of
heavenly salvation; Jesus, the redeemer of all, has overcome the prince of
death. The crowd on the road carrying palms and olive branches repeat with loud
voices: “Hosanna to the Son of David.” Let us all therefore run to meet the
highest King, singing sweet songs of glory, bearing palms of gladness. May he
with gifts of grace keep us from straying on dangerous paths, that we may give him
due thanks at all times. Glory to God the Father and to us only Son with the
Spirit Paraclete for eternal ages. Amen.
IN the former lesson, ye remember, the Lord
escaped from the hands of them who wished to stone him: and went away beyond
Jordan, where John was once baptizing. Well, the Lord being there, Lazarus was
taken sick at Bethany which was a town very near Jerusalem. It was that Mary
which anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair, whose
brother Lazarus was sick. Therefore, the sisters sent unto him, saying—We
already understand to what place they sent, the place where the Lord was:
because he was absent, beyond Jordan, to wit. They sent to the Lord, to
announce the illness of their brother: in order that, if he should vouchsafe,
he should come and release him of his sickness. The Lord delayed to heal, that
he might raise to life again.
WELL, what was the message the sisters sent? Lord,
behold he whom thou lovest is sick. They said not, Come: to one that loved, it
needed but to send tidings. They did not say, Command there, and it shall be
done here. For why should not these women have said this, if the faith of that
centurion is praised on this very account? For he said, I am not worthy that
thou shouldest come under my roof, but only say the word, and my servant shall
be healed. Nothing of the sort did these women say, but only, Lord, behold, he
whom thou lovest is sick. Enough that thou know it: for thou dost not love and
forsake.
SOME man will say, How should it be that by
Lazarus a sinner was denoted, and yet he was so loved by the Lord? Let him hear
him saying, I am not come to call the just, but sinners. For if God loved not
sinners, he had not descended from heaven to earth. When Jesus heard that, he
said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son
of God might be glorified thereby. That he should be thus glorified was no gain
to him, but only for our good. That he saith then, Is not unto death, is this,
that the death itself was not for death, but rather for a miracle, which being
wrought, men should believe in Christ, and avoid the true death. See, withal,
how, by a kind of side hint, the Lord hath intimated that he is God: because of
certain who deny the Son to be God.
YOU HAVE HEARD TODAY, brothers, an angel having a
discussion with a woman concerning the repair of the human being. You have
heard that the purpose was for the human being to return to life by the same
course by which he had fallen to his death. An angel has dealings, yes, has
dealings with Mary concerning salvation, because an angel had had dealings with
Eve concerning destruction. You have heard about an angel constructing from the
mud of our flesh a temple of divine majesty with ineffable skill. You have
heard that in a mystery that exceeds our understanding God was placed on earth,
and the human being was placed in heaven. You have heard that in an unheard-of
manner God and man were mingled in one body. You have heard that the frail
nature of our flesh was strengthened by the angel's exhortation to bear God in
all his glory.
2. And so, in order that the fine sand of our body
in Mary not give way under the excessive weight of the construction from
heaven, and that in the Virgin the thin twig not be broken which was about to
bear fruit for the benefit of the whole human race, the voice of the angel
spoke out right awav so as to banish fear with these words: Do not be
afraid, Mary (Lk 1.30). Before the matter at hand, the Virgin's dignity is
made known from her name, for Mary in the Hebrew language is translated
"Lady." Therefore, the angel calls her "Lady," so that any
trepidation coming from being a servant may depart from the Lord's mother,
since the very authority of her offspring caused and mandated that she be born
and called a Lady.
3. Do not be afraid, Mary: you have found grace.
It is true: the one who has found grace knows no fear. You have found grace.
Before whom? Before God. Blessed is she who alone among human beings has
been counted worthy to hear these words as applied to her ahead of everyone
else: You have found grace. How much? As much as he had said just
previously: the full amount. And it truly is the full amount which rains down
and over all creation in a drenching shower.
4. You have found grace before God. When he
says this, even the angel himself is amazed either that the woman has found so
much, or that all human beings have found life through the woman. The angel
marvels that God has come in his entirety within the confines of the Virgin's
womb, God, for whom creation, even when considered together in its entirety, is
confining. This is why the angel lingers, this is why he mentions her merit
when he calls the Virgin, mentions grace when he summons her, and has
difficulty explaining the situation to her as she listens; it stands to reason
that it is only with difficulty and a fair bit of anxiety that he finds the
right words to help her to understand this. Consider, brothers, with what
reverence and fear it is right and proper for us to take part in so great a
mystery, when the angel does not dispel the fear of his listener without fear
himself.
Walpole
argues that this text is from Fortunatus but, because it is not foundin that poet’s collected works, Walsh and
Husch think this can only be ‘an attractive possibility’.
Agnóscat
omne sæculum
venísse
vitæ præmium; (1)
post
hostis ásperi iugum
appáruit
redémptio.
Isaías
quæ præcinit (2)
compléta
sunt in Vírgine;
annuntiávit
Angelus,
Sanctus
replévit Spíritus.
María
ventre cóncipit
verbi
fidélis sémine;
quem
totus orbis non capit,
portant
puéllæ víscera.
Adam
vetus quod pólluit, (3)
Adam
novus hoc ábluit;
tumens
quod ille déicit, (4)
humíllimus
hic érigit.
Christo
sit omnis glória,
Dei
Paréntis Fílio,
quem
Virgo felix cóncipit
Sancti
sub umbra Spíritus. Amen.
1.WH: Christ is himself our
life, bestowed as reward by the Father through the redemptive suffering of the
Son. 2. Is. 7:14: ‘Behold a virgin shall conceive and bear a child’.3. What the old Adam corrupted, the new Adam
washed away. 4. tumens = swollen with pride.
May every age know the reward of life has come;
after the yoke of the harsh enemy redemption appeared. What things Isaiah
proclaimed have been accomplished in the Virgin; the Angel announced, the Holy
Spirit fulfilled. Mary conceived in her womb by the seed of the faithful word;
what the whole world could not hold a young’s womb carried. What the old Adam
corrupted the new Adam washed clean; what prideful one cast down the humble one
raised up. All glory be to Christ, the Son of God the Father, whom the blessed
Virgin conceived by the over shadowing of the Holy Spirit. Amen.
Ad Officium lectionis:
Prudentius
Taken
from the Cathemerinon, Cantus XI, 33-60. The whole section of XI dealing with
the birth of Christ. The hymn does not mention the Virgin Mary, the doxology is
simply the standard doxology for feasts of Our Lady and forms no part of the
original hymn.
Iam
cæca vis mortálium
vénerans
inánes nænias,
vel
æra vel saxa álgida
vel
ligna credébat Deum.
Hæc
dum sequúntur pérfidi,
prædónis
in ius vénerant
et
mancipátam fúmido
vitam
baráthro immérserant.
Stragem
sed istam non tulit
Christus
cadéntum géntium;
impúne
ne forsan sui
Patris
períret fábrica,
Mortále
corpus índuit
ut,
excitáto córpore,
mortis
caténam frángeret
hominémque
portáret Patri.
Hic
ille natális dies,
quo
te Creátor árduus
spirávit
et limo índidit,
Sermóne
carnem glútinans.
O
quanta rerum gáudia
alvus
pudíca cóntinet,
ex
qua novéllum sæculum
procédit
et lux áurea!
Iesu,
tibi sit glória,
qui
natus es de Vírgine,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
When mortal men were blind, they worshipped empty
myths, they trusted in a god made of bronze or cold stone or wood.While the faithless followed these things,
they came under the rule of the devil and lived the life of a slave, plunged
down into a dark abyss. But Christ could not bear this slaughter of fallen
nations; he would not let the work of his Father perish with impunity. He put
on a mortal body that, when the body had been raised, he might break the chains
of death and carry man to the Father. This is the birthday, when the Creator
breathed on you and from the mud caused the flesh to be joined to the Word. O
what joys for all things the pure womb contains, from which comes forth a new
world and golden light.To you, O Jesus,
be glory, born of the Virgin, with the Father and the Holy Spirit, for eternal
ages. Amen.
Ad Laudes matutinas:
Source Unknown
O
lux, salútis núntia,
qua
Vírgini fert Angelus
complénda
mox orácula
et
cara terris gáudia.
Qui
Patris ætérno sinu
ætérna
Proles náscitur,
obnóxius
fit témpori
matrémque
in orbe séligit.
Nobis
piándis víctima
nostros
se in artus cólligit,
ut
innocénti sánguine
scelus
nocéntum díluat.
Concépta
carne Véritas,
umbráta
velo Vírginis,
puris
vidénda méntibus,
imple
tuo nos lúmine.
Et
quæ modésto péctore
te
dicis ancíllam Dei,
regína
nunc cæléstium,
patróna
sis fidélium.
Iesu,
tibi sit glória,
qui
natus es de Vírgine,
cum
Patre et almo Spíritu,
in
sempitérna sæcula. Amen.
O Light, O tidings of salvation, which the Angel
bore to the Virgin, the prophecies soon to be fulfilled and dear joys upon the
earth.The eternal Son who rests forever
in the Father’s bosom is born, becomes subject to time and chooses a mother in
this world. Victim for our atonement, he joins himself to our bodies that by
innocent blood he might wash away the wickedness of our sins.O truth conceived in the flesh and shaded by
the Virgin’s veil, but seen by pure minds, fill us with your light. And you who
humbly call yourself the handmaid of God, now the Queen of the saints in
heaven, be the patron of the faithful. To you, O Jesus, be glory, born of the
Virgin, with the Father and the Holy Spirit, for eternal ages. Amen.
Ad II Vesperas: Ave, maris
stella: See Vespers: Common of the Blessed Virgin Mary
WH:
Probably from Carolingian period.
Ave,
maris stella,
Dei
mater alma,
atque
semper virgo,
felix
cæli porta.
Sumens
illud «Ave»
Gabriélis
ore,
funda
nos in pace,
mutans
Evæ nomen.
Solve
vincla reis,
profer
lumen cæcis,
mala
nostra pelle,
bona
cuncta posce.
Monstra
te esse matrem,
sumat
per te precem
qui
pro nobis natus
tulit
esse tuus.
Virgo
singuláris,
inter
omnes mitis,
nos
culpis solútos
mites
fac et castos.
Vitam
præsta puram,
iter
para tutum,
ut
vidéntes Iesum
semper
collætémur.
Sit
laus Deo Patri,
summo
Christo decus,
Spirítui
Sancto
honor,
tribus unus. Amen.
Hail, Star of the Sea, loving Mother of God and
ever virgin, fair gate of heaven. You who received the “Ave’ from the mouth of
Gabriel, establish us in peace, reversing the name of “Eva”. Break the chains
of sin, give light to the blind, drive away our evil, ask for us all that is
good. Show yourself a mother, may he who was born for us and humbled himself to
be your Son, receive our prayer through you. Virgin alone, meek beyond
all others, cause our sins to be absolved, make us meek and chaste. Make our
life unsullied, our journey safe, that we may see Jesus and with you praise him
forever. Amen.
It was not misleading of the angel to say to
Joseph: Do not be afraid to take thy wife Mary to thyseIf. Although she had not
known his bed and never would, Joseph could still call her his wife because at
her betrothal she had pledged herself to be his wife. The term had not become
obsolete or deceptive, merely there had been no carnal union in the past and
there would be none in the future, She was more of a joy to her husband as a
virgin, and the relationship was a more sacred and wonderful thing. As her Fruit
came to her without her husband's help, their partnership did not extend to the
realm of childbearing, but they were partners all the same because they had
pledged their word to each other.
Because this resting on plighted troth was a true
marriage, they were deservedly called Christ's parents. It was not simply that
Mary was called his mother but that Joseph was called his father, just as he
was called the husband of Christ's mother. He was both these things
spiritually, not physically. But whether we envisage Joseph as Christ's father
spiritually or Mary as his mother both spiritually and physically, we have to
admit that both of them were the parents of the lowly element in him, not of
the exalted: they were the parents of his weak human nature, not of his
divinity and his strength. The gospel is not misrepresenting the situation when
it says: His mother said to him, My Son, why hast thou treated us so? Think,
what anguish of mind thy father and I have endured, searching for thee. As he
wanted to make it clear that they were not his only parents, and that he also
had a Father who had begotten him without his mother's aid, he answered: What
reason had you to search for me? Could you not tell that I must needs be in the
place which belongs to my Father?
Fearing that this question might give a false
impression, and that people might think Christ meant that Mary and Joseph were
not his parents at all, the evangelist goes on to say: These words which he
spoke to them were beyond their understanding; but he went down with them on
their journey to Nazareth, and lived there in subjection to them. Thus, if we ask who he was subject to, the
answer is: his parents. And if we ask who was subject to his parents, the
answer is: that same Jesus Christ, who though his nature is, from the first,
divine, yet did not see, in the rank of Godhead, a prize to be coveted. If,
then, he lived in subjection to Mary and Joseph, who were far below the rank of
Godhead, it must have been because he dispossessed himself, and took the nature
of a slave, which was his parents' nature. But since when Mary bore him she was
not reaping a harvest sown by Joseph, it is clear that they could not both have
been the parents of his servile nature unless they actually were husband and
wife, even though they had had no carnal knowledge of each other.
It was right, too, that when the lists of Christ's
ancestors came to be drawn up, the series of generations should be made to center
on Joseph, as in fact it was. Otherwise, an injustice would have been done to
the male partner in the marriage, the more prominent of the two. This did not
involve tampering with the truth. Joseph too, as well as Mary, belonged to the
line which the prophets had said would produce the Christ—they were both of the
line of David.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus, ut humánæ
salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti,
Ecclésia tua, ipso intercedénte, iúgiter servet implénda. Per Dóminum.
Grant, we beseech you, almighty God, that the
mysteries of human salvation, whose first beginning you committed to the
faithful care of blessed Joseph, by his intercession, may always
preserve fully your Church..
All hymns for the Solemnity of St. Joseph are now
attributed to Cardinal Jerome Casanate, OP.
Ad I & II Vesperas
Te,
Ioseph, célebrent ágmina cælitum,
te
cuncti résonent christíanum chori,
qui,
clarus méritis, iunctus es ínclitæ (1)
casto fœdere Vírgini.
Almo
cum túmidam gérmine cóniugem
admírans,
dúbio tángeris ánxius,
afflátu
súperi Fláminis ángelus
concéptum púerum docet.
Tu
natum Dóminum stringis, ad éxteras
Ægýpti
prófugum tu séqueris plagas; (2)
amíssum
Sólymis quæris et ínvenis,
miscens gáudia flétibus.
Eléctos
réliquos mors pia cónsecrat (3)
palmámque
eméritos glória súscipit;
tu
vivens, súperis par, frúeris Deo,
mira sorte beátior.
Nobis,
summa Trias, parce precántibus;
da
Ioseph méritis sídera scándere,
ut
tandem líceat nos tibi pérpetim
gratum prómere cánticum. Amen.
1.clarus méritis: Matt 1:19: Joseph autem vir ejus cum esset Justus; 2. The phrase is taken from the
chapter for Sext: Cf. Sap 10, 10: Prófugum
iustum dedúxit Sapiéntia and refers to the divinity of the child with exeteras: that Joseph did not so much
take the child to Egypt but followed him.3. Cónsecrat means here ‘to
put in God’s presence’;
O Joseph, the heavenly hosts celebrate you, and
all the choirs of Christendom resound the praise, you who with merits bright
are joined in a chaste bound with the glorious Virgin. When you were amazed at
your wife pregnant with her loving child, anxiously you were seized by doubt,
an angel told you that the child was conceived by the breath of the heavenly
Spirit.You took the newborn Lord that
you might follow him on the journey to the far-off land of Egypt; you searched
for and found him, when he was lost in Jerusalem, your joy mingled with
weeping.A holy death consecrates other
chosen men and glory and palms of victory greet the deserving; but you living
had a more blessed and wondrous lot, you were here with God like those in
heaven. Highest Trinity, grant to us by the merits of Joseph to reach the stars
that at last we may sing forever to you a canticle of thanks. Amen.
Ad Officium lectionis
Iste,
quem læti cólimus, fidéles,
cuius
excélsos cánimus triúmphos,
hac
die Ioseph méruit perénnis
gáudia vitæ.
O
nimis felix, nimis o beátus,
cuius
extrémam vígiles ad horam
Christus
et Virgo simul astitérunt
ore seréno.
Iustus
insígnis, láqueo solútus (1)
carnis,
ad sedes plácido sopóre
migrat
ætérnas, rutilísque cingit
témpora sertis.
Ergo
regnántem flagitémus omnes,
adsit
ut nobis, veniámque nostris
óbtinens
culpis, tríbuat supérnæ
múnera pacis.
Sint
tibi plausus, tibi sint honóres,
trine
qui regnas Deus, et corónas
áureas
servo tríbuis fidéli
omne per ævum. Amen.
1.This line formerly read hinc stygis victor, laqueo solutus: ‘triumphant
over hell’ – changed perhaps because the original was ‘mythological’ or said
too much.
Joseph, whom we, the faithful, joyfully praise for
his great triumphs, today was worthy of the joys of eternal life. O how happy,
O how blessed, was he who at his last hour had Christ and the Virgin with
peaceful countenance standing by and keeping watch. Great in justice, freed
from the snare of the body, calmly and in repose he departs this world for his
heavenly home, crowned with brilliant garlands. Therefore let us all implore
him now ruling above that he be with us, obtain pardon for our sins, and grant
us the gifts of heavenly peace. To you be praise, to you honors, O Triune God,
who rules and grants a golden crown to your faithful servant, throughout the
ages. Amen.
Ad Laudes matutinas
Cælitum,
Ioseph, decus atque nostræ
certa
spes vitæ columénque mundi, (1)
quas
tibi læti cánimus, benígnus
súscipe laudes.
Te,
satum David, státuit Creátor (2)
Vírginis
sponsum, voluítque Verbi
te
patrem dici, dedit et minístrum
esse salútis.
Tu
Redemptórem stábulo iacéntem,
quem
chorus vatum cécinit futúrum,
áspicis
gaudens, sociúsque matris (3)
primus adóras.
Rex
Deus regum, dominátor orbis,
cuius
ad nutum tremit inferórum
turba,
cui pronus famulátur æther,
se tibi subdit.
Laus
sit excélsæ Tríadi perénnis,
quæ,
tibi insígnes tríbuens honóres, (4)
det
tuis nobis méritis beátæ
gáudia vitæ. Amen.
1.columénque mundi: ‘column or pillar’ in
the4 sense that St. Joseph is the patron of the universal church;2. Originally: te sator rerum statuit pudicae: ‘the Creator of the world appointed
you the pure Virgin’s husband’; 3.
Original: aspicis gaudens humilisque
natum/
numen adoras: ‘rejoicing you saw him
and humbly the infant God’. 4. Formerly praebens
rather than
insignes;
O Joseph, the honor of those in heaven and our
sure hope of life and the support of the world, kindly receivethe praises we sing joyfully sing to you. The
Creator appointed you, offspring of David, as husband of the Virgin, and willed
that you be called the father of the Word, and made you a minister of
salvation. You rejoicing looked upon the Redeemer, whom the choir of prophets
sang as the one to come, laid in the stable, and with his Mother first adored.
God, the King of kings, Ruler of the world, at whose word the crowd of hell
trembles, whom heaven humbly serves, submits himself to you. Eternal praise be
to the most high Trinity, that gives to you great honors and give to us through
your merits the joys of a blessed life. Amen.