Preces: Lent II: Tuesday through Saturday, Lauds
Tuesday:
Lauds
Grátias
Deo Patri, qui Unigénitum suum, Verbum carnem factum, nobis dedit, ut sit
noster cibus et vita. Eum deprecémur: Verbum Christi hábitet abundánter in
nobis.
Frequentióre
verbi tui auditióne nos dúcere tempus hoc quadragesimále concéde,
—ut
Christum, Pascha nostrum, in magna sollemnitáte religiósius honorémus.
Spíritus
Sanctus tuus nos dóceat,
—ut
ad verum et bonum sequéndum dúbios et errántes hortémur.
Præsta
nobis, ut Christi tui áltius percipiámus mystérium,
—et
vita nostra id clárius exprimámus.
Purífica
et rénova Ecclésiam tuam his diébus salútis,
—ut
magis ac magis testimónium tibi éadem reddat.
Thanks
be to God the Father, who gave us His Only-begotten Son, the Word made flesh,
to be our food and life. Let us ask Him: May the word of Christ dwell
abundantly in us.
Grant
that this Lenten season may lead us to more frequent listening to your Word, *
that, on the great solemnity of Easter, we may more devoutly honor Christ, our
Paschal sacrifice.
May
your Holy Spirit teach us, * to encourage the doubtful and wayward to follow
what is true and good.
Grant
to us to understand more profoundly the mystery of your Christ, * and to
express this more clearly in our life.
Purify
and renew your Church in these days of salvation, * that more and more she may
give witness to you.
Vespers
Dóminum
Iesum, qui exaltátus in cruce ómnia ad se traxit, magnificémus et mente pia
exorémus: Trahe ad te univérsa, Dómine.
Dómine,
lux, quæ e mystério crucis tuæ emánat, áttrahat omnes,
—ut
te viam, veritátem et vitam agnóscant.
Da
cunctis te sitiéntibus aquam vivam,
—ne
sítiant in ætérnum.
Doctrinárum
et ártium cultóres illúmina,
—ut
hómines regno tuo effíciant aptióres.
Move
omnes, qui ob peccáta et scándala a te discessérunt,
—ut
rédeant ad te et in dilectióne tua permáneant.
Omnes
defúnctos nostros in cæléstes sedes admítte,
—ut
cum beáta María Vírgine sanctísque ómnibus collæténtur.
Let
us magnify he Lord Jesus, who, lifted up on the cross, has drawn all things to
himself, and pray with a devout mind: Draw all things to Yourself O Lord.
O
Lord, may the light, which shines forth from the mystery of your Cross, attract
all, * that they may know you as the Way, the Truth, and the Life.
Grant
yourself to all who thirst for living water, * that they not thirst forever.
Enlighten
those who cultivate knowledge and the arts, * that men may be made more fit for
your Kingdom.
Move
all, who because of sin and scandal have departed from you, * to return to you
and to abide in your love.
Admit
all our departed into your heavenly dwelling, * that they may rejoice together
with the Blessed Virgin Mary and all the saints.
Wednesday:
Lauds
Grátias
agámus Deo Patri, qui per infusiónem et operatiónem Spíritus Sancti corda
nostra puríficat et in caritáte confírmat. Ei súpplici prece dicámus: Da nobis,
Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
Præsta
nobis, ut bona de manu tua semper grati suscipiámus,
—et
mala quoque cum patiéntia accipiámus.
Concéde
nobis non in magnis tantum rebus caritátem sectári,
—sed
étiam in sólitis vitæ adiúnctis prótenus exercére.
Tríbue
nobis a supérfluis abstinére,
—ut
frátribus indigéntibus opem ferre valeámus.
Da
nobis mortificatiónem Fílii tui in córpore nostro circumférre,
—qui
nos vivificásti in córpore eius.
Let
us give thanks to God the Father, who through the infusion and operation of the
Holy Spirit purifies and strengthens our hearts. Let us humbly pray to him:
Give us, O Lord, your Holy Spirit.
Grant
that we may always gratefully receive from your hand good things * and may
accept with patience misfortunes.
Grant
that we be filled by every word, * which proceeds from your mouth.
Grant
us not to pursue charity only in great matters, * but to exercise it also in
the ordinary details of life.
Grant
us to abstain from what is unnecessary, *that we might bring help our needy
brethren.
Grant
us to carry in our body the death of your Son, * who have given us life in his
body.
Vespers
Glória
et honor Deo, qui fœdus novum et ætérnum cum pópulo suo pépigit in sánguine
Christi, et rénovat in sacraménto altáris. Sic eum rogémus: Bénedic, Dómine,
pópulum tuum.
Dírige,
Dómine, in voluntáte tua mentes populórum atque regéntium,
—ut
sincére ad commúne ómnium bonum annitántur.
Auge
devotiónem eórum, qui, relíctis ómnibus, secúti sunt Christum,
—ut
præclárum homínibus sanctitátis Ecclésiæ testimónium præbeant et exémplum.
Qui
cunctos hómines ad imáginem tuam fecísti,
—fac
ut ab iniústa inæqualitáte abhórreant.
Omnes
errántes ad tuam reduc amicítiam et veritátem,
—et
doce nos illis adiuméntum impéndere.
Da
defúnctis in tuam glóriam introíre,
—teque
in ætérnum collaudáre.
Glory
and honor be to God, who has given the new and eternal covenant with his people
in the Blood of Christ, and renews it in the sacrament of the altar. Then, let
us ask him: Bless Your people, O Lord.
Direct,
O Lord, in accordance with your will the minds of peoples and rulers, * that
they may sincerely strive for the common good of all.
Increase
the devotion of those who have left all things behind and followed Christ, *
that they may exhibit to all a most clear witness and example of the Church's
holiness.
You
who made all men in your image, grant that they may abhor unjust inequality.
Lead
back to your friendship and truth all who gone astray, * and teach us to come
to their aid
Grant
that the departed may enter into your glory, * and praise you forever.
Thursday:
Lauds
Pietátem
Dei celebrémus, qui in Christo sese revelávit. Ex corde ei supplicémus: Meménto
nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Da
nos mystérium Ecclésiæ áltius percípere,
—ut
éadem sit nobis et ómnibus efficácius salútis sacraméntum.
Fac
nos, hóminis amátor, humánæ civitátis increménta fovére,
—atque
in ómnibus regnum tuum inténdere.
Præsta
nobis, ut ad Christum sitiéntes currámus,
—qui
fontem aquæ vivæ nobis se præbuit.
Dimítte
nobis iniquitátes nostras,
—et
gressus nostros dírige in viam iustítiæ et sinceritátis.
Let
us celebrate the loving kindness of God, who has revealed himself in Christ.
From our hearts, let us entreat Him: Be mindful of us, O Lord, for we are Your
sons.
Grant
us to perceive more profoundly the mystery of the Church, * that she may be for
us and for all a more powerful sacrament of salvation.
Make
us, O lover of mankind, to cherish the building up of the city of man, * and to
see your Kingdom in all things.
Grant
that we thirsting, may run toward Christ, * Who has revealed himself to us as
the font of living water.
Forgive
us our iniquities, * and guide our steps in the way of justice and sincerity.
Vespers
Dei
misericórdiam celebrémus, qui nos illúminat grátia Spíritus Sancti, ut opéribus
iustítiæ ac fídei luceámus. Orémus, dicéntes: Vivífica, Dómine, pópulum a
Christo redémptum.
Dómine,
fons et auctor omnis sanctitátis, epíscopos, presbýteros et diáconos árctius
per mystérium eucharísticum Christo coniúnge,
—ut
grátiam, per impositiónem mánuum accéptam, magis in dies resúscitent.
Doce
fidéles tuos digne et actuóse mensam verbi et córporis Christi frequentáre,
—ut,
quod fide et sacraménto percepérunt, vita et móribus téneant.
Dignitátem
cuiúsque hóminis, Fílii tui sánguine redémpti, te donánte, agnoscámus,
—ut
libertátem et consciéntiam fratrum nostrórum observémus.
Da,
ut hómines immódicam terréstrium bonórum cupídinem moderéntur,
—et
aliórum inópiæ cónsulant.
Miserére
ómnium, quos de hac vita ad te hódie vocásti,
—eísque
donum beatitúdinis ætérnæ concéde.
Let
us celebrate the mercy of God, who enlightens us by the grace of the Holy
Spirit, that we may shine forth in works of justice and faith. Let us pray,
saying: Enliven, O Lord, the people redeemed by Christ.
O
Lord, source and author of all holiness, through the eucharistic mystery join
bishops, priests, and deacons more closely to Christ * that they may rekindle
more, day by day, the grace they received through the laying on of hands.
Teach
your faithful to approach more worthily and devotedly the table of the word and
of body of Christ, * that, what they have received in faith and sacrament, they
may preserve in life and habits.
With
your help, grant that we may recognize the dignity of every man, redeemed by
the blood of your Son, * that we may respect the liberty and conscience of our
brethren.
Grant
that men might temper their immoderate desire for earthly goods, * and consider
the needs of others.
Have
mercy on all the faithful, whom you have called today to yourself from this
life, * and grant them the gift of eternal blessing.
Friday:
Lauds
Christum
salvatórem, qui per mortem et resurrectiónem suam nos redémit, implorémus:
Dómine, miserére nostri.
Qui
Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
—perduc
Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
Qui,
in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
—sana
vúlnera nostra.
Qui
crucem tuam árborem vitæ constituísti,
—fructus
eiúsdem baptísmate renátis largíre.
Qui,
in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
—nobis
peccatoribus ignósce.
Let
us implore Christ the savior, who through his death and resurrection redeemed
us: O Lord, have mercy.
You,
who went up to Jerusalem to undergo the passion, that you might enter into your
glory, let your Church into the Pascha of eternity.
You,
who, lifted upon the cross, did will to be pierced by the lance of a soldier,
heal our wounds.
You,
who constituted your cross as the tree of life, grant to those reborn in
baptism the fruit of the same tree.
You,
who hanging on the wood, pardoned the repentant thief, forgive us our sins.
Vespers
Salvatórem
humáni géneris adorémus, qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam
resurgéndo reparávit. Humíliter postulémus: Sanctífica pópulum, quem sánguine
tuo redemísti.
Redémptor
noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
—ut
resurrectiónis glóriam consequámur.
Præsta,
ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur,
—mærentésque
confortémur ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
Fidélibus
concéde passiónis tuæ in ærúmnis suis esse partícipes,
—ut
salutáre tuum in seípsis maniféstent.
Qui
humiliásti teípsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis,
—da
servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
Córpori
claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris,
—nosque
aliquándo eórum redde consórtes.
Let
us worship the Savior of the human race, who by his dying destroyed our death
and by rising restored life. We humbly pray: Sanctify the people, whom you
redeemed by your blood.
Our
Redeemer, grant that we may cleave more fully to your passion through penance,
that we may attain to the glory of the resurrection.
Grant
that we may obtain the protection of your Mother, the solace of the afflicted,
and that we may comfort the afflicted with the same consolation, by which we
ourselves are retored by you.
Grant
that in our own trials we may share in your passion, that your salvation may be
manifest in us.
You,
who humbled yourself, having been made obedient unto death, even the death of
the cross, grant to your servants, obedience and patience.
Vouchsafe
to transform the bodies of the departed to be like your own body, and make us
at last to partakers with them.
Saturday:
Lauds
Semper
et ubíque grátias Christo agámus, qui salvat nos, eíque fidénter supplicémus:
Súbveni nobis, Dómine, grátia tua.
Tríbue
nos córpora nostra incontamináta serváre,
—ut
possit Spíritus Sanctus illic habitáre.
Doce
nos iam mane pro frátribus nosmetípsos impéndere,
—et
tota die in ómnibus tuam implére voluntátem.
Da
nobis quærere panem, qui permáneat in vitam ætérnam,
—quem
tu præstas nobis.
Mater
tua, refúgium peccatórum, pro nobis intercédat,
—ut
peccátis nostris benígnus ignóscas.
May
we always and everywhere give thanks to Christ, who saves us, and securely pray
to him:
Come
to our help, O Lord, by your grace.
Grant
that our bodies remain undefiled so that the Holy Spirit may dwell within.
Teach
us each morning to offer ourselves for the brethren and the entire day to
fulfill your will.
Grant
that we seek the bread which abides to eternal life, which you give to us.
May
your Mother, Refuge of sinners, intercede for us that you would kindly forgive
us our sins.
No comments:
Post a Comment