Vespers: PRECES: Lent I: Wednesday
Deum omnipoténtem
et providéntem exaltémus. Ipse scit ômnia, quibus indiget pôpulus suus, sed
vult nos primum de regno suo sollicitos. Ideo acclamémus:
Advéniat regnum tuum et iustitia eius.
Pater sancte, qui
Christum ut pastôrem animârum nostrârum dedisti, adésto pastôribus et pôpulis
eôrum diligéntiae créditis, ne gregi desit cura pastôris, * neque pastôribus
obœdiéntia gregis.
Induc christiânos,
ut fratérna pietâte infirmis auxiliéntur, * et ipsi Filio tuo in iis
subvéniant.
Fac ut nondum
Evangélio credéntes Ecclésiam tuam ingrediântur, * eâmque bonis opéribus semper
œdificent in caritâte.
Da nobis
peccatôribus véniam a te impetrare, * et simul reconciliâri cum Ecclésia tua.
Prœsta, ut defüncti
ad vitam trânseant œtérnam, * et semper tecum commoréntur.
Let us praise the omnipotent and providential God. He knows all that
his people need, but He desires that we first seek his Kingdom. Wherefore, let
us cry out:
May your Kingdom and its righteousness come.
Holy Father, who
has given Christ, the Shepherd of our souls, to be present with our shepherds
and the people entrusted to their care, that the shepherd's care of the flock
not fail, * nor the flock's obedience to the shepherds.
Lead Christians to
help the sick in fraternal love, * and to come to the help of your Son in the
sick.
Grant that those
who do not yet believe the Gospel may enter your Church, * and always build her
up in charity by good works.
Grant to us sinners
to obtain pardon from you, * and to be reconciled with your Church.
Grant that the
departed may pass over to eternal life, * and abide with you always.
Preces:
Thursday Lent I
Lauds
Christum
Dóminum nostrum laudántes, qui ut lux mundi appáruit, ne ambularémus in
ténebris sed lumen vitae haberémus, ei supplicémus:
Verbum
tuum sit Iucérna pédibus nostris.
Benigníssime
Deus, concéde nobis hódie in tui imitatióne profícere, * ut, quod in primo
cécidit Adam, dénuo in te erigátur.
Praebe
verbum tuum Iucérnam pédibus nostris, * ut, veritátem faciéntes, caritáte in te
crescámus per ómnia.
Doce
nos ad ómnium bonum propter nomen tuum fidéliter ágere, * ut humána família
magis per Ecclésiam illuminétur.
Fac
nos per sincéram conversiónem amicitiam tuam magis magísque fovére, * et
offénsas sapiéntiae atque bonitáti tuee illátas expiáre.
Praising
Christ our Lord, who appeared as the Light of the world, that we might not walk
in darkness but have the Light of life, let us entreat him: May Your Word be a
lamp for our feet.
O
most gracious God, grant that today we may advance in imitation of You, * so
that, what fell in the first Adam may in You be raised up anew.
Present
Your Word as a lamp for our feet, * that doing the truth with charity we may
increase in You through all things.
Teach
us to work faithfully for the good of all for the sake of Your Name, * that the
human family may more and more be enlightened through Your Church.
Make
us to foster Your friendship more and more through sincere conversion, * to
expiate the offenses committed against Your wisdom and goodness.
Vespers
A
Christo Dómino, qui nobis dedit mandátum novum dilectiónis, flagitémus:
Caritátem
plebis tuae, Dómine, adáuge.
Magister
bone, doce nos in frátribus temetípsum diligere, * atque in iis benefácere
tibi.
Qui
in cruce pro carnifícibus tuis véniam a Patre impetrásti, * da nobis inimícos
diligere et pro persequéntibus nos oráre.
Per
mystérium córporis et sánguinis tui, amórem, virtútem et fidúciarn nostrarn
adáuge; * débiles corróbora, rntEstos consoláre, spem agonizántibus infúnde.
Lux
mundi, qui ca2co nato post ablutiónem lumen vidére tribuísti, * catechúmenos
per lavácrum et verbo vitee illúmina.
Defúnctos
sátia dilectióne tua ctérna, * nosque inter eléctos tuos connúmera.
Let
us entreat Christ the Lord, Who gave us a new commandment of mutual love:
Increase
the charity of Your people, O Lord.
Good
Teacher, teach us to love You in our brethren, * and in them to do good to You.
You
Who on the Cross sought pardon from the Father for Your executioners, * grant
us to love our enemies and to pray for our persecutors.
Through
the mystery of Your Body and Blood, increase our love, strength, and
confidence, * strengthen the weak, console the sorrowful, fill the dying with
hope.
O
Light of the world, Who gave to the man born blind, after the washing, the
light with which to see, * enlighten the catechumens through the bath of water
and by the word of life.
Fill
the dead with Your eternal love, * and number us among Your elect.
Preces:Lent
I:Friday:Lauds
Grátias
agámus Christo Dómino, qui in cruce móriens nobis vitam cóntulit, eúmque ex
corde deprecémur: Per mortem tuam
vivífica nos.
Magíster
et Salvátor noster, qui fídei tuæ documénta nobis contulísti, nosque innovásti
glória passiónis,
—fac
ne veterascámus in áctibus pravitátis.
Præsta
nobis, ut hódie cibórum saturitátem córpori nostro subtráhere sciámus,
—ut
frátribus nostris indigéntibus succurrámus.
Da
hunc sanctum quadragesimálem diem a te nos devóte suscípere,
—et
per ópera misericórdiæ tibi consecráre.
Córrige
mentes nostras rebélles,
—nosque
magnánimos éffice.
Let
us give thanks to Christ the Lord, who dying upon the cross, conferred life
upon us and pray to him from our heart: Through
your Death, grant us life.
Our
Teacher and Savior, who gave us the witness of faith in you, and renewed us in
the glory of the passion, do not let us grow old in disordered acts.
Grant
that today we may know how to restrain our bodily appetite for food, that we
may come to the aid of our brothers in need.
Grant
that we may devoutly receive from you this holy Lenten day, and to consecrate it to you
through works of mercy.
Correct
our rebellious wills and make us generous.
Preces:
Lent I: Friday:Vespers
Dóminum
Iesum, qui per próprium sánguinem pópulum sanctificávit, deprecémur:
Miserére, Dómine, pópulo
tuo.
Redémptor
noster, per passiónem tuam tríbue fidélibus membra sua mortificáre, in
certamínibus contra mala et advérsa sústine eos, spe róbora firmióre,
—quo
expeditióres ad resurrectiónem tuam celebrándam occúrrant.
Fac
ut christiáni, ob prophéticum munus, notítiam tui ubíque diffúndant,
—atque
ardéntis fídei, spei et caritátis testimónio eam confírment.
Confórta
virtúte tua omnes afflíctos,
—eísque
consolándis fratérnas fac nos curas impéndere.
Doce
fidéles passiónem tuam in ærúmnis suis participáre,
—ut
salutáre tuum in seípsis maniféstent.
Auctor
vitæ, meménto eórum, qui de hac vita transiérunt,
—eísque
resurrectiónis glóriam largíre.
Let
us pray to the Lord Jesus, who has sanctified his people in his own blood:
Have mercy on your people,
O Lord.
Our
Redeemer, grant that through your passion the faithful might mortify their
bodies in the battle against evil and sustain them in adversity, firmly
strengthen hop, by which hey may run more quickly to the celebration of your
resurrection.
Grant
that Christians through the prophetic vocation may spread abroad knowledge of
you everywhere. And confirm it with the testimony of ardent faith, hope and
love.
Comfort
with your strength all the afflicted, and cause us to give our fraternal care
to console them.
Teach
the faithful to share in your passion in
their difficulties * that might manifest your salvation in themselves.
Author
of life, remember those who have passed from this life: grant to them the glory
of the resurrection.
Preces:LentI:Saturday:Lauds
Christum
Dóminum glorificémus, qui, ut nova creatúra hómines fíerent, lavácrum
regeneratiónis instítuit eísque córporis et verbi sui mensam appósuit. Eum
deprecémur, dicéntes: Rénova nos, Dómine,
grátia tua.
Iesu,
mitis et húmilis corde, índue nos víscera misericórdiæ, benignitátem et
humilitátem concéde,
—ac
patiéntiam cum ómnibus fac nos sectári.
Doce
nos vere próximos esse míseris atque afflíctis,
—ut
te bonum Samaritánum imitémur.
Beáta
Virgo, mater tua, intercédat pro sacris virgínibus,
—ut
consecratiónem, qua tibi sunt devótæ, in Ecclésia impénsius colant.
Donum
tuæ misericórdiæ nobis largíre,
—ac
peccáta et pœnas nobis dimítte.
Let
us glorify Christ the Lord, who, that men might be made a new creation, instituted
the washing of rebirth and arranged the table of his body and word. Let us pray
to him: Renew us, O Lord, by your grace.
O
Jesus, meek and lowly of heart, endue within us your mercy and grant kindness
and humility, and make us to practice patience with all.
Teach
us to be truly neighbors to the distressed and afflicted that we may imitate
you, the Good Samaritan.
May
the blessed Virgin, your Mother, intercede for holy virgins, that they may more
deeply cultivate in the Church their consecration, by which they are devoted to
you.
Increase
upon us the gift of your mercy and forgive us our sins and punishments.
The
Second Sunday of Lent: Preces
Vespers
I
Magnificémus
Deum, cui cura est de ómnibus. Eum invocémus, dicéntes: Da, Dómine, salútem
redémptis.
Deus,
dator múnerum et fons veritátis, reple donis tuis collégium episcopórum,
—et
fidéles, iis concréditos, serva in Apostolórum doctrína.
Caritátem
tuam infúnde ómnibus, qui de uno pane vitæ commúnicant,
—quo
arctióre unitáte fruántur in córpore Fílii tui.
Véterem
hóminem cum áctibus suis nos exspoliáre concéde,
—et
Christum Fílium tuum novum indúere hóminem.
Concéde,
ut omnes per pæniténtiam peccatórum suórum véniam obtíneant,
—et
supérnæ fiant Christi tui satisfactiónis partícipes.
Fac
ut in pace tua defúncti te sine fine laudent in cælo,
—ubi
et nos te in ævum celebratúros sperámus.
Let
us magnify God, who cares for all. May we call upon him saying:
Give
salvation to the redeemed, O Lord.
O
God, the giver of gifts and the source of truth, fill the college of bishops
with your gifts,
and
keep them faithful to the teaching of the Apostles, which has been entrusted to
them.
Pour
out your love upon all, who share in the one bread of life, by which they may
share a
closer
unity in the body of your Son.
Grant
that we may take away the old man with his deeds and put on the new man,
Christ, your Son.
Grant
that through penance for their sins all may obtain pardon and partake of the
heavenly satisfaction of your Christ.
Grant
that those who have departed in your peace may praise you without end in
heaven, where we also hope to celebrate you forever.
Lauds
Deum
glorificémus, cuius bonitátis infinítus est thesáurus, et per Iesum Christum,
qui est semper vivens ad interpellándum pro nobis, eum deprecémur, dicéntes:
Accénde in nobis ignem tui amóris.
Deus
misericórdiæ, fac ut hódie abundémus in opéribus pietátis,
—atque
omnes nostram experiántur humanitátem.
Qui
in dilúvio Noe per arcam salvásti,
—salva
catechúmenos in aqua baptísmatis.
Præsta
nos non solo pane satiári,
—sed
omni verbo, quod procédit de ore tuo.
Fac
ut omnes dissensiónes componámus,
—ut
pace et caritáte, te donánte, gaudeámus.
Let
us glorify God, whose treasury of goodness is endless and through Jesus Christ,
who ever lives to make intercession for us, let pray to him, saying: Enkindle
in us the fire of our love.
O
God of mercy, cause us to abound in works of love and that all may experience
our humanity.
You
who in the flood saved Noah through the ark, save the catechumens in the water
of baptism.
Grant
that we may not be filled with bread alone, but by every which proceeds from
your mouth.
May
we bring peace to all strife that by your gift we may rejoice in peace and
charity.
Vespers
II
Grátias
Christo, cápiti et magístro nostro, semper agámus, qui venit ministráre et
ómnibus benefácere. Ideo humíliter fidentérque ab eo petámus: Vísita, Dómine,
famíliam tuam.
Adésto,
Dómine, epíscopis et presbýteris Ecclésiæ tuæ, qui munus tuum cápitis et
pastóris partícipant,
—ut
per te ad Patrem omnes addúcant.
Angelus
tuus iter agéntes comitétur,
—ut
omnes ánimæ corporísque insídias devítent.
Doce
nos homínibus ministráre,
—ut
te imitémur, qui venísti ministráre, non ministrári.
Fac
ut in omni humána communitáte frater adiuvétur a fratre,
—ut
sint, te astánte, quasi cívitas firma.
Miséricors
esto univérsis defúnctis,
—eósque
in lumen vultus tui admítte.
Let
us always give thanks to Christ, our Head and Teacher, who came to bless all
and minister to all.
Therefore,
we humbly and faithfully ask of him: Visit, your family, O Lord
Be
present, O Lord, to the bishops and priests of your Church, those who share in
your office of Head and Teacher, that through you they may lead all to the
Father.
May
your angel accompany those, who travel, that they might be delivered from the
snares of soul and body.
Teach
us to minister to men, that we might imitate you, who came to serve, not to be
served.
Cause
that in every human community, brother may be served by brother, that with your
presence they might be like a strong city.
Be
merciful to all the departed, and admit them into the light of your presence.
Preces:
Lentenweek II
Monday:
Lauds
Benedicámus
Deo Patri, qui nobis largítur ut hoc quadragesimáli die sacrifícium laudis ei
offerámus. Eum deprecémur, invocántes: Cæléstibus Dómine, nos ínstrue
disciplínis.
Omnípotens
et miséricors Deus, concéde nobis spíritum oratiónis et pæniténtiæ,
—ut
caritáte tui et hóminum ardeámus.
Da
nos tibi cooperári, ut ómnia instauréntur in Christo,
—atque
iustítia et pax in terris abúndent.
Intimam
totíus creatúræ natúram et prétium áperi nobis,
—ut,
te celebrántes, eam in cármine laudis nobis consociémus.
Ignósce
nobis, qui Christi tui præséntiam in paupéribus, míseris et moléstis
ignorávimus,
—nec
vériti sumus Fílium tuum in his frátribus nostris.
May
we bless God the Father, who grants us to offer to him the sacrifice of praise
on this Lenten day.
Calling
let us pray to him: Teach us heavenly disciplines.
Almighty
and merciful God, grant to us the spirit of prayer and penitence, that we may
be ardent in love of you and of man.
Grant
that we may work with you, that all things may be restored in Christ, and that
justice and peace may abound on earth.
Open
to us the innermost nature and value of creation, that we, celebrating you, may
be united with the creation in a hymn of praise.
Pardon
us who have not known the presence of Christ in the poor, the suffering and the
distressed,
Nor
turned to your Son in these our brothers.
Vespers
Magnificétur
Deus Pater, qui, ex ore Fílii sui, simul orántibus quodcúmque petíssent se
datúrum promísit. Qua promissióne freti eum implorémus: Propítius esto, Dómine,
pópulo tuo.
Dómine,
qui legem, in monte Sínai Móysi datam, per Christum tuum perfecísti,
—da
ut omnes eam in córdibus inscríptam agnóscant et fœderis instar custódiant.
Sollicitúdinem
de frátribus sibi commíssis, præpósitis tríbue,
—et
subditórum corda ad illos induc adiuvándos.
Mentem
et cor missionariórum tua virtúte corróbora,
—et
plúrimos óperis sócios ubíque éxcita illis.
Grátiam
tuam in púeris da cum annis aduléscere,
—et
in iuvénibus amórem tuum cum probitáte morum profícere.
Meménto
ómnium fratrum nostrórum, qui in te obdormiérunt,
—atque
ætérnæ vitæ eos redde consórtes.
May
God the Father be magnified, who promised through the mouth of his Son, that he
would give to those who pray, whatever they should seek. Relying on this
promise, let us implore him: Be gracious to your people, O Lord.
O
Lord, who, through your Christ, perfected the law given to Moses on Mount
Sinai, * grant that all may acknowledge this law inscribed in their hearts and
keep it according to the covenant.
Give
to our leaders solicitude for the brothers committed to their care, * and
incline the hearts of their people to assist them.
By
your might, strengthen the minds and hearts of missionaries, * and everywhere
stir up many companions to work with them.
Grant
that through the years your grace might grow in children * and perfect in the
young your love to increase their integrity of life.
Remember
all our brothers, who sleep in you, * and make them partakers of eternal life.
Tuesday:
Lauds
Grátias
Deo Patri, qui Unigénitum suum, Verbum carnem factum, nobis dedit, ut sit
noster cibus et vita. Eum deprecémur: Verbum Christi hábitet abundánter in
nobis.
Frequentióre
verbi tui auditióne nos dúcere tempus hoc quadragesimále concéde,
—ut
Christum, Pascha nostrum, in magna sollemnitáte religiósius honorémus.
Spíritus
Sanctus tuus nos dóceat,
—ut
ad verum et bonum sequéndum dúbios et errántes hortémur.
Præsta
nobis, ut Christi tui áltius percipiámus mystérium,
—et
vita nostra id clárius exprimámus.
Purífica
et rénova Ecclésiam tuam his diébus salútis,
—ut
magis ac magis testimónium tibi éadem reddat.
Thanks
be to God the Father, who gave us His Only-begotten Son, the Word made flesh,
to be our food and life. Let us ask Him: May the word of Christ dwell
abundantly in us.
Grant
that this Lenten season may lead us to more frequent listening to your Word, *
that, on the great solemnity of Easter, we may more devoutly honor Christ, our
Paschal sacrifice.
May
your Holy Spirit teach us, * to encourage the doubtful and wayward to follow
what is true and good.
Grant
to us to understand more profoundly the mystery of your Christ, * and to
express this more clearly in our life.
Purify
and renew your Church in these days of salvation, * that more and more she may
give witness to you.
Vespers
Dóminum
Iesum, qui exaltátus in cruce ómnia ad se traxit, magnificémus et mente pia
exorémus: Trahe ad te univérsa, Dómine.
Dómine,
lux, quæ e mystério crucis tuæ emánat, áttrahat omnes,
—ut
te viam, veritátem et vitam agnóscant.
Da
cunctis te sitiéntibus aquam vivam,
—ne
sítiant in ætérnum.
Doctrinárum
et ártium cultóres illúmina,
—ut
hómines regno tuo effíciant aptióres.
Move
omnes, qui ob peccáta et scándala a te discessérunt,
—ut
rédeant ad te et in dilectióne tua permáneant.
Omnes
defúnctos nostros in cæléstes sedes admítte,
—ut
cum beáta María Vírgine sanctísque ómnibus collæténtur.
Let
us magnify he Lord Jesus, who, lifted up on the cross, has drawn all things to
himself, and pray with a devout mind: Draw all things to Yourself O Lord.
O
Lord, may the light, which shines forth from the mystery of your Cross, attract
all, * that they may know you as the Way, the Truth, and the Life.
Grant
yourself to all who thirst for living water, * that they not thirst forever.
Enlighten
those who cultivate knowledge and the arts, * that men may be made more fit for
your Kingdom.
Move
all, who because of sin and scandal have departed from you, * to return to you
and to abide in your love.
Admit
all our departed into your heavenly dwelling, * that they may rejoice together
with the Blessed Virgin Mary and all the saints.
Wednesday:
Lauds
Grátias
agámus Deo Patri, qui per infusiónem et operatiónem Spíritus Sancti corda
nostra puríficat et in caritáte confírmat. Ei súpplici prece dicámus: Da nobis,
Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
Præsta
nobis, ut bona de manu tua semper grati suscipiámus,
—et
mala quoque cum patiéntia accipiámus.
Concéde
nobis non in magnis tantum rebus caritátem sectári,
—sed
étiam in sólitis vitæ adiúnctis prótenus exercére.
Tríbue
nobis a supérfluis abstinére,
—ut
frátribus indigéntibus opem ferre valeámus.
Da
nobis mortificatiónem Fílii tui in córpore nostro circumférre,
—qui
nos vivificásti in córpore eius.
Let
us give thanks to God the Father, who through the infusion and operation of the
Holy Spirit purifies and strengthens our hearts. Let us humbly pray to him:
Give us, O Lord, your Holy Spirit.
Grant
that we may always gratefully receive from your hand good things * and may
accept with patience misfortunes.
Grant
that we be filled by every word, * which proceeds from your mouth.
Grant
us not to pursue charity only in great matters, * but to exercise it also in
the ordinary details of life.
Grant
us to abstain from what is unnecessary, *that we might bring help our needy
brethren.
Grant
us to carry in our body the death of your Son, * who have given us life in his
body.
Vespers
Glória
et honor Deo, qui fœdus novum et ætérnum cum pópulo suo pépigit in sánguine
Christi, et rénovat in sacraménto altáris. Sic eum rogémus: Bénedic, Dómine,
pópulum tuum.
Dírige,
Dómine, in voluntáte tua mentes populórum atque regéntium,
—ut
sincére ad commúne ómnium bonum annitántur.
Auge
devotiónem eórum, qui, relíctis ómnibus, secúti sunt Christum,
—ut
præclárum homínibus sanctitátis Ecclésiæ testimónium præbeant et exémplum.
Qui
cunctos hómines ad imáginem tuam fecísti,
—fac
ut ab iniústa inæqualitáte abhórreant.
Omnes
errántes ad tuam reduc amicítiam et veritátem,
—et
doce nos illis adiuméntum impéndere.
Da
defúnctis in tuam glóriam introíre,
—teque
in ætérnum collaudáre.
Glory
and honor be to God, who has given the new and eternal covenant with his people
in the Blood of Christ, and renews it in the sacrament of the altar. Then, let
us ask him: Bless Your people, O Lord.
Direct,
O Lord, in accordance with your will the minds of peoples and rulers, * that
they may sincerely strive for the common good of all.
Increase
the devotion of those who have left all things behind and followed Christ, *
that they may exhibit to all a most clear witness and example of the Church's
holiness.
You
who made all men in your image, grant that they may abhor unjust inequality.
Lead
back to your friendship and truth all who gone astray, * and teach us to come
to their aid
Grant
that the departed may enter into your glory, * and praise you forever.
Thursday:
Lauds
Pietátem
Dei celebrémus, qui in Christo sese revelávit. Ex corde ei supplicémus: Meménto
nostri, Dómine, quia fílii tui sumus.
Da
nos mystérium Ecclésiæ áltius percípere,
—ut
éadem sit nobis et ómnibus efficácius salútis sacraméntum.
Fac
nos, hóminis amátor, humánæ civitátis increménta fovére,
—atque
in ómnibus regnum tuum inténdere.
Præsta
nobis, ut ad Christum sitiéntes currámus,
—qui
fontem aquæ vivæ nobis se præbuit.
Dimítte
nobis iniquitátes nostras,
—et
gressus nostros dírige in viam iustítiæ et sinceritátis.
Let
us celebrate the loving kindness of God, who has revealed himself in Christ.
From our hearts, let us entreat Him: Be mindful of us, O Lord, for we are Your
sons.
Grant
us to perceive more profoundly the mystery of the Church, * that she may be for
us and for all a more powerful sacrament of salvation.
Make
us, O lover of mankind, to cherish the building up of the city of man, * and to
see your Kingdom in all things.
Grant
that we thirsting, may run toward Christ, * Who has revealed himself to us as
the font of living water.
Forgive
us our iniquities, * and guide our steps in the way of justice and sincerity.
Vespers
Dei
misericórdiam celebrémus, qui nos illúminat grátia Spíritus Sancti, ut opéribus
iustítiæ ac fídei luceámus. Orémus, dicéntes: Vivífica, Dómine, pópulum a
Christo redémptum.
Dómine,
fons et auctor omnis sanctitátis, epíscopos, presbýteros et diáconos árctius
per mystérium eucharísticum Christo coniúnge,
—ut
grátiam, per impositiónem mánuum accéptam, magis in dies resúscitent.
Doce
fidéles tuos digne et actuóse mensam verbi et córporis Christi frequentáre,
—ut,
quod fide et sacraménto percepérunt, vita et móribus téneant.
Dignitátem
cuiúsque hóminis, Fílii tui sánguine redémpti, te donánte, agnoscámus,
—ut
libertátem et consciéntiam fratrum nostrórum observémus.
Da,
ut hómines immódicam terréstrium bonórum cupídinem moderéntur,
—et
aliórum inópiæ cónsulant.
Miserére
ómnium, quos de hac vita ad te hódie vocásti,
—eísque
donum beatitúdinis ætérnæ concéde.
Let
us celebrate the mercy of God, who enlightens us by the grace of the Holy
Spirit, that we may shine forth in works of justice and faith. Let us pray,
saying: Enliven, O Lord, the people redeemed by Christ.
O
Lord, source and author of all holiness, through the eucharistic mystery join
bishops, priests, and deacons more closely to Christ * that they may rekindle
more, day by day, the grace they received through the laying on of hands.
Teach
your faithful to approach more worthily and devotedly the table of the word and
of body of Christ, * that, what they have received in faith and sacrament, they
may preserve in life and habits.
With
your help, grant that we may recognize the dignity of every man, redeemed by
the blood of your Son, * that we may respect the liberty and conscience of our
brethren.
Grant
that men might temper their immoderate desire for earthly goods, * and consider
the needs of others.
Have
mercy on all the faithful, whom you have called today to yourself from this
life, * and grant them the gift of eternal blessing.
Friday:
Lauds
Christum
salvatórem, qui per mortem et resurrectiónem suam nos redémit, implorémus:
Dómine, miserére nostri.
Qui
Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam,
—perduc
Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis.
Qui,
in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti,
—sana
vúlnera nostra.
Qui
crucem tuam árborem vitæ constituísti,
—fructus
eiúsdem baptísmate renátis largíre.
Qui,
in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti,
—nobis
peccatoribus ignósce.
Let
us implore Christ the savior, who through his death and resurrection redeemed
us: O Lord, have mercy.
You,
who went up to Jerusalem to undergo the passion, that you might enter into your
glory, let your Church into the Pascha of eternity.
You,
who, lifted upon the cross, did will to be pierced by the lance of a soldier,
heal our wounds.
You,
who constituted your cross as the tree of life, grant to those reborn in
baptism the fruit of the same tree.
You,
who hanging on the wood, pardoned the repentant thief, forgive us our sins.
Vespers
Salvatórem
humáni géneris adorémus, qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam
resurgéndo reparávit. Humíliter postulémus: Sanctífica pópulum, quem sánguine
tuo redemísti.
Redémptor
noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
—ut
resurrectiónis glóriam consequámur.
Præsta,
ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur,
—mærentésque
confortémur ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
Fidélibus
concéde passiónis tuæ in ærúmnis suis esse partícipes,
—ut
salutáre tuum in seípsis maniféstent.
Qui
humiliásti teípsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis,
—da
servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
Córpori
claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris,
—nosque
aliquándo eórum redde consórtes.
Let
us worship the Savior of the human race, who by his dying destroyed our death
and by rising restored life. We humbly pray: Sanctify the people, whom you
redeemed by your blood.
Our
Redeemer, grant that we may cleave more fully to your passion through penance,
that we may attain to the glory of the resurrection.
Grant
that we may obtain the protection of your Mother, the solace of the afflicted,
and that we may comfort the afflicted with the same consolation, by which we
ourselves are retored by you.
Grant
that in our own trials we may share in your passion, that your salvation may be
manifest in us.
You,
who humbled yourself, having been made obedient unto death, even the death of
the cross, grant to your servants, obedience and patience.
Vouchsafe
to transform the bodies of the departed to be like your own body, and make us
at last to partakers with them.
Saturday:
Lauds
Semper
et ubíque grátias Christo agámus, qui salvat nos, eíque fidénter supplicémus:
Súbveni nobis, Dómine, grátia tua.
Tríbue
nos córpora nostra incontamináta serváre,
—ut
possit Spíritus Sanctus illic habitáre.
Doce
nos iam mane pro frátribus nosmetípsos impéndere,
—et
tota die in ómnibus tuam implére voluntátem.
Da
nobis quærere panem, qui permáneat in vitam ætérnam,
—quem
tu præstas nobis.
Mater
tua, refúgium peccatórum, pro nobis intercédat,
—ut
peccátis nostris benígnus ignóscas.
May
we always and everywhere give thanks to Christ, who saves us, and securely pray
to him:
Come
to our help, O Lord, by your grace.
Grant
that our bodies remain undefiled so that the Holy Spirit may dwell within.
Teach
us each morning to offer ourselves for the brethren and the entire day to
fulfill your will.
Grant
that we seek the bread which abides to eternal life, which you give to us.
May
your Mother, Refuge of sinners, intercede for us that you would kindly forgive
us our sins.
No comments:
Post a Comment