Office of Readings: Novus
Qui vivis ante sæcula
vitæque fons es
únicus,
nos, Deus, morti
obnóxios
culpæque reos áspice.
Peccánti, Pater,
hómini
pœnam sanxísti
intéritum,
ut, pulvis datus
púlveri,
se súbderet piáculum.
Vitále sed spiráculum
quod indidísti
próvidus,
æternitátis pérmanet
germen
immarcescíbile.
Hæc spes, hoc est
solácium:
revirescémus, Dómine,
primúsque
resurgéntium
ad te nos Christus
rápiet.
Pro pluribus:
Hoc vitæ regno
pérfrui
da fratres in te
mórtuos,
quos Christi fides
ímbuit,
quos almus unxit
Spíritus.
Pro uno:
Hoc vitæ regno
pérfrui
defúnctam præsta fámulam,
quam Christi fides ímbuit,
quam almus unxit Spíritus.
Hoc regnum nobis
própera
e terris cum cessérimus,
ut concinámus ómnium
te finem, te
princípium. Amen.
O God, you exist
before the ages, the only source of life: behold us guilty and subject to the
death of sin. O Father, you sentenced sinful man to the penalty of death that
dust returned to dust might atone for crime.
But the living breath which you providentially bestowed upon man abides
permanently as an incorruptible seed.
This is our hope; this is our consolation that we will be raised and
Christ the Lord, the first born of those who rise, will seize us and take us to
you. (For several departed):
Grant that our departed brothers, whom faith in Christ filled and the Holy
Spirit anointed, may enjoy this kingdom of life. (For one departed): Grant that our departed brother, whom
faith in Christ filled and the Holy Spirit anointed, may enjoy this kingdom of
life. When we pass away from earth grant us this kingdom that we may sing to
you, the end and
beginning of all
things. Amen.
At Lauds: Novus
Spes, Christe, nostræ
véniæ,
tu vita, resurréctio;
ad te sunt corda et
óculi
cum mortis dolor
íngruit.
Tu quoque mortis
tædia
passus dirósque
stímulos,
Patri, inclináto
cápite,
mitis dedísti
spíritum.
Vere nostros
excípiens
languóres, pastor
míserens,
tecum donásti cómpati
Patrísque in sinu
cómmori.
Apértis pendens
brácchiis,
in cor transfíxum
pértrahis
quos moritúros
ággravat
morbus vel mæror
ánxius
Qui portis fractis
ínferi
victor pandísti
cælicas,
nos nunc doléntes
érige,
post óbitum vivífica.
Sed et qui frater
córpore
nunc dormit pacis
réquie,
iam te beánte vígilet
tibíque laudes
réferat. Amen.
Sed et qui fratres
córpore
nunc somno pacis
dórmiunt,
iam te beánte
vígilent
tibíque laudes
réferant. Amen.
O Christ, the hope of
our pardon, the life and resurrection, hearts and eyes are set upon you, when
the sorrow of death finds us. You also suffered the grief, the harsh pangs of
death, when with bowed head you gently commended your spirit to the Father. Truly you took our sorrows, merciful
Shepherd, and granted that we might share with you the comfort of the Father’s
bosom. With open and outstretched arms you take to your wounded heart those
weighted down by death, the sick and those anxious with sorrow. You, the Conqueror, when the gates of hell
were broken, opened heaven; now raise up the sorrowful and give us life after
death. (for one departed): Also may the brother, who now bodily sleeps in the
rest of peace, watch for the blessed vision of you and offer you praise. Amen.
(for several departed): Also may the brothers, who now bodily sleep in the rest
of peace, watch for the blessed vision of you and offer you praise. Amen.
At Terce, Sext, None: Novus
Qui lacrimátus
Lázarum
geménsque cum
soróribus,
ipsum fecísti
præpotens
illárum reddi
stúdiis:
Qui petivísti
sóntibus
benígnus
indulgéntiam,
ac verba miserántia
dixísti pœnæ sócio:
Qui, móriens,
discípulo
matrem donásti
Vírginem,
tuórum quæ fidélium
agóni adésset último:
Da nobis, Christe Dómine,
tuo redémptis
sánguine,
duræ mortis
tristítiam
in vitæ verti
gáudium.
Tuósque voca fámulos,
ex hoc proféctos
sæculo,
ut ubi mors iam
déerit
te vitæ canant
príncipem. Amen.
You, who wept for
Lazarus and mourned with his sisters, powerfully returned him to his eager
sisters. You who mercifully sought forgiveness for the guilty and spoke
merciful words to the one who shared your punishment: As you were dying you gave the Virgin Mother
to the disciple, she who comes to the aid of your faithful in their final
agony: Grant to us, redeemed by your blood, Lord Christ, sadness in the
bitterness of death, turned to happiness in life. Call your departed
servants from this world that when death takes them they may sing to you, the
Ruler of Life. Amen.
Vespers
Imménsæ rex poténtiæ,
Christe, tu Patris
glóriam
nostrúmque decus
móliens,
mortis fregísti
iácula.
Infírma nostra
súbiens
magnúmque petens
prœlium,
mortem qua serpens
vícerat,
victor calcásti
móriens.
Surgens fortis e
túmulo,
pascháli nos mystério
peccáto rursus
mórtuos
ad vitam semper
ínnovas.
Vitam largíre grátiæ,
ut, sponsus cum
redíeris,
ornáta nos cum
lámpade
iam promptos cælo
invénias.
In lucem nos et
réquiem
serénus iudex áccipe,
quos fides sanctæ
Tríadi
devínxit atque
cáritas.
Pro uno:
Tuúmque voca fámulum,
qui nunc exútus
córpore
in regna Patris
ínhiat,
ut te colláudet
pérpetim. Amen.
Pro pluribus:
Fratres et omnes ádvoca,
qui nunc exúti córpore
in regna Patris ínhiant,
ut te colláudent pérpetim. Amen.
O King of great power, Christ, fighting for the glory of the Father and our own
honor, you broke the darts of death.
Submitting to our weakness and searching out the great battle, you, a
dying conqueror, crushed the death that the serpent had won. Rising valiantly
from the tomb by the paschal mystery you restored us to eternal life, who
are dead through sin. Increase the life of grace that when you, the bridegroom,
return, you will find us with lighted lamps ready for heaven. Peaceful Judge,
receive us in light and rest, we, whom the faith and love of the Trinity have
conquered. (Pro uno:) Call thy
servant, now delivered from the body who longs for the kingdom of the Father
that he might praise you forever. (Pro pluribus:) Call all our brothers,
now delivered from the body who long for the kingdom of the Father that they
might praise you forever. Amen.