When the Office of
Readings is said in the daytime: 7-8th century
Walpole
provides a hymn with the same incipit,
but the rest of that hymn is entirely different. However, in #50 under a
different incipit, Diei luce reddita, beginning
with the fourth stanza all the verses of the hymn in the revised Breviary may
be found.
Christe, precámur ádnuas
orántibus servis tuis,
iníquitas hæc sǽculi (1)
ne nostram captívet fidem.
Non cogitémus ímpie,
invideámus némini,
læsi non reddámus vicem,
vincámus
in bono malum. (2)
Absit
nostris e córdibus
ira, dolus, supérbia;
absístat avarítia,
malórum radix ómnium.
Consérvet pacis fœ́dera
non simuláta cáritas; (3)
sit illibáta cástitas
credulitáte pérpeti.
Sit, Christe, rex piíssime,
tibi Patríque glória
cum Spíritu Paráclito,
in
sempitérna sǽcula. Amen.
1. 'Grant... that this
iniquity of the world may not bring our faith into captivity.'
2. Rom. xii. 21.
3. Cf. 2 Cor vi. 6; 1 Tim
i.5.
O Christ, we ask, favor your servants as they pray and let not the wickedness of the world take our faith captive. Let us not think in evil ways, let us envy no one, wounded let us not repay each other, let us conquer ill with good. May anger, deceit, and pride be absent from our hearts, may greed, the root of all evils, depart. May the bond of peace be preserved and love not be a pretense, chastity maintain purity through perpetual faith. Glory to you, O Christ, most holy King, and to the Father, with the Spirit Paraclete for eternal ages. Amen.
Sol ecce surgit ígneus: (1)
piget,
pudéscit, pænitet,
nec
teste quisquam lúmine
peccáre
constánter potest.
Tandem
facéssat cæcitas,
quæ
nosmet in præceps diu
lapsos
sinístris gréssibus
erróre
traxit dévio.
Hæc
lux serénum cónferat (2)
purósque
nos præstet sibi;
nihil
loquámur súbdolum,
volvámus
obscúrum nihil.
Sic
tota decúrrat dies,
ne
lingua mendax, ne manus
oculíve
peccent lúbrici,
ne
noxa corpus ínquinet.
Speculátor
astat désuper,
qui
nos diébus ómnibus
actúsque
nostros próspicit
a
luce prima in vésperum.
Deo Patri sit glória
eiúsque soli Fílio
cum
Spíritu Paráclito,
in
sempitérna sæcula. Amen.
1.
original
= Lux ecce surgit aurea. 2. Walpole: "this hymn also comes from Cathemerinon
II. 2. haec lux =Christ
At Vespers: St. Gregory
the Great (?):
Magnæ Deus poténtiæ,
qui ex aquis ortum genus (1)
partim remíttis gúrgiti,
partim levas in áera,
Demérsa lymphis ímprimens,
subvécta cælis irrogans,
ut, stirpe una pródita,
divérsa répleant loca:
Largíre cunctis sérvulis,
quos mundat unda sánguinis, (2)
nescíre lapsus críminum
nec ferre mortis tædium,
Ut culpa nullum déprimat,
nullum levet iactántia,
elísa mens ne cóncidat,
eláta mens ne córruat.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
cum Spíritu Paráclito
regnans
per omne sæculum. Amen.
1.
Genesis 1:21: Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem
atque motabilem, quam produxerant aquæ in species suas, et omne volatile
secundum genus suum.
2.
John 19:34: sed unus militum lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit
sanguis et aqua.
O God of great power, who of those born from the waters, part you return to the depths, part you raise up into the air. You press down those submerged in the sea and raise up to the skies from those brought from below, in order that coming from one source they may fill different places. Grant to all your servants, whom the flow of blood has cleansed, to know no fall into crime, nor to bear the weariness of death. That guilt may depress none, nor haughtiness exalt any, lest the despondent mind be overcome, the proud mind be corrupted. Grant, O Father most holy, only Son equal to the Father, with the Spirit Paraclete, ruling through all time. Amen.
No comments:
Post a Comment